1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Ти'бам.
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,120
Продолжете да дишете.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
И напнете.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
Пак.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Напнете.
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Главата!
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
Машко, принцезо.
-Слава ѝ на Мајката!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
Здраво е?
-Клоца како козле, принцезо.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Здраво. Здраво.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Принцезо.
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Кралицата побара
да ѝ биде донесено детето. Веднаш.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Зошто?
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Јас ќе го однесам.
14
00:03:40,511 --> 00:03:44,057
Треба да останете во кревет.
-Треба! Помогни ми да се облечам.
15
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Шшш, шшш.
16
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Принцезо.
17
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Вашиот фустан?
18
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
Принцезо?
-Доаѓа.
19
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Плацентата!
20
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Машко. Штотуку дознав.
21
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
Да.
-Браво.
22
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
Каде одиш?
-Таа сака да го види.
23
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Сега?
24
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Доаѓам со тебе.
25
00:05:05,471 --> 00:05:06,931
Се надевам.
-Да го земам.
26
00:05:07,015 --> 00:05:09,434
Нема да го добие тоа
задоволство од мене.
27
00:05:09,517 --> 00:05:11,144
Барем фати ме за рака.
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Многу болеше?
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Оф, богови.
30
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Еднаш примив копје во рамото.
31
00:05:29,078 --> 00:05:30,621
Моето најдлабоко сочувство.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
Принцезо.
-Принцезо моја.
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
Мило ми е што не сум жена.
-Принцезо моја.
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Принцезо. Лорду мој.
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Што е?
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Што е? Што е?
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Ти'бам.
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Оди. Оди.
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Што ли сака?
40
00:06:00,651 --> 00:06:02,153
Мислев дека е зад нас ова.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Принцезо.
Сер Ленор.
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Привилегиран сум што сум меѓу
првите што Ви честитаат.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,498
Благодарам, лорд Касвел.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Ако можам некако да Ви послужам...
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
Може да дојде тој ден, лорду мој.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Се враќаме, добро?
Таа нека дојде кај нас, добро?
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Не. Освен ако сакаш да ме носиш
по проклетине скали.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Ова е бесмислено.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Принцезо.
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Ренира.
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Треба да одмараш по породувањето.
52
00:07:34,871 --> 00:07:37,790
Не се сомневам дека
тоа го претпочитате, Висост.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Мора да седнеш.
54
00:07:39,458 --> 00:07:41,669
Талија, донеси
перниче за принцезата.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
Нема потреба.
-Глупости.
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,215
Подоцна ќе довршиме.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Ваша Висост.
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Колку е среќна оваа вест утрово.
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Вистина, Ваша Висост.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Каде е?
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Каде е внук ми?
Така.
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Еве го.
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Добар принц.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Јадар.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Ќе бидеш страшен витез.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
Да, ќе бидеш.
-Има име бебето?
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
Не сме...
-Џофри.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Ќе се вика Џофри.
69
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Необично име за валиријанец.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Верувам дека има
носе како на татко му.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Нели?
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Ако не Ви смета, Висост,
ќерка Ви се напрегна херојски
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
и треба да одмара.
-Секако.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Така...
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Браво, девојко моја.
76
00:09:05,920 --> 00:09:08,172
Се надевам дека
породувањето беше лесно.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Мислам дека бабицата
ја нареков пичка.
78
00:09:19,892 --> 00:09:22,019
Продолжете да се обидувате,
сер Ленор.
79
00:09:22,979 --> 00:09:25,398
Кога-тогаш ќе добиете
едно што личи на Вас.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,666
Не помисли да се консултираш со мене
пред да ми го крстиш детето?
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Наше е. Или не?
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Само еден од нас крвари.
83
00:09:49,922 --> 00:09:53,175
Заслужувам право на глас
во прашањата на моето семејство.
84
00:09:53,718 --> 00:09:56,637
Не изгледаш заинтересиран
за тоа во последно време.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
...и здогледал голем, страшен змеј!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Мајко!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Види.
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Одбравме јајце за бебето.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Тоа изгледа како да е совршено.
90
00:10:31,922 --> 00:10:34,467
Му дадов на Лук да бира.
-Благодарам, Џејс.
91
00:10:34,550 --> 00:10:37,553
Не излегува секој ден
јајце од Драгонпит, принцезо.
92
00:10:37,636 --> 00:10:39,889
Најдобро беше
да ги придружам момчињата.
93
00:10:41,682 --> 00:10:43,684
Ви благодариме со Ленор, командиру.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Разбрав дека пак е машко.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Колку добар витез ќе бидеш ти, а?
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Може да...?
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Сер Харвин сака да се запознае со Џофри.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Секако.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Џофри се вика?
100
00:11:15,633 --> 00:11:18,094
Татко, може да го подржам
Џофри, те молам?
101
00:11:18,177 --> 00:11:22,556
Не, не. Назад во Драгонпит, вие двајцата.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
Абе ајде!
-Додека не почнале да ве бараат.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
Спие пред командирот на Градска стража.
104
00:11:41,659 --> 00:11:43,035
Голем недостиг на почит.
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,539
Одредено безобразие
е одлика на семејствово, за жал.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Стој!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Нека дојде.
108
00:12:38,674 --> 00:12:41,552
Наредете му на Вермакс
да застане, принц Џесерис.
109
00:12:41,635 --> 00:12:42,553
Служи!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Стој!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Браво.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Вермакс!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Вермакс!
114
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Стој!
115
00:13:28,933 --> 00:13:32,228
Мора да одржувате контрола врз змејот,
млади принцови мои.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Како принц Егон со Санфаер.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Штом се сврзат со вас потполно,
ќе одбиваат наредби од други.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Може да ја кажам?
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Дракарис, Вермакс.
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,448
Ејмонд, имаме изненадување за тебе.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
Што е?
-Нешто посебно.
122
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Само ти немаш змеј.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
Вистина е.
-И жал ни беше.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
Па, ти најдовме еден.
-Змеј?
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
Како?
-Боговите даваат.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
Погледнете! Розевиот Ужас!
-Розевиот Ужас!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Внимателно качи ѝ се.
Првиот лет секогаш е тежок.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Оваа има 60 прстени.
129
00:16:42,126 --> 00:16:43,711
И по два пара нозе на секој.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
Тоа се 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Да, така е.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Има очи.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Меѓутоа...
134
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
Не верувам дека гледа.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
Што мислиш, зошто е така?
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
Го немаме тоа знаење.
137
00:17:06,775 --> 00:17:09,528
Веројатно си во право.
Некои нешта просто ги има.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Ваша Висост.
139
00:17:16,618 --> 00:17:19,788
Ејмонд. Што си направил?
-Пак истото.
140
00:17:19,872 --> 00:17:22,875
После колку предупредувања?
Да те заклучам во соба?
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
Ме натераа!
-Божем ти требал поттик.
142
00:17:25,210 --> 00:17:28,630
Твојата опсесија со ѕверовине
е несфатлива. -Ми дадоа свиња!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
Што?
-Рекоа дека ми нашле змеј.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
Последниот прстен нема нозе.
-Но беше свиња.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Ќе имаш змеј еден ден.
146
00:17:39,016 --> 00:17:41,351
Ќе мора да затвори едно око.
-Го знам тоа.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Сите се смееја.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
И крилја ѝ направиле.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
И опаш.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
Не требало да биде толку лековерен.
-Дете е.
151
00:17:54,573 --> 00:17:57,743
Помислил дека просто наишле на
некој див, безимен змеј
152
00:17:57,826 --> 00:17:59,411
и го намамиле до Драгонпит?
153
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Твоите внуци се напаст.
-Тие се помали од него.
154
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Дивјаци се. И не изненадува тоа.
155
00:18:07,878 --> 00:18:10,339
Сигурна си дека не ги
наговорил нашиот Егон?
156
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
Ме чуди што воопшто
им се изведоа јајцата.
157
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
Зошто?
-Знаеш зошто.
158
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
За жал, не знам.
-Немој...
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Висерис.
160
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Ќе продолжиме попладне, Едард.
161
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
И порано го покренав
прашањево,
162
00:18:40,369 --> 00:18:43,372
но ти ми забрани да зборувам за него,
па си молчев.
163
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Да имаш едно такво дете е грешка.
164
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Да имаш три е навреда.
165
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
За тронот, за тебе.
166
00:18:52,422 --> 00:18:55,551
За куќа Веларион и за нивниот брак
за кој ти се бореше.
167
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Да не ја спомнувам и самата пристојност.
168
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Еднаш имав црна кобила.
169
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Црна како гавран.
170
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Еден ден избегала од пасиштето
171
00:19:06,854 --> 00:19:09,398
и пастувот од соседството
ѝ направил ждребе.
172
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Пастувот бил сребрен како
месечината во зима навечер.
173
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
А ждребето, кога се родило,
било костенливо.
174
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Просто најнеисклучителниот
кафеав коњ што си го видела.
175
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Природата е полна со мистериозни дела.
176
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Како знаеш?
177
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
Сребрениот пастув.
Како знаеш дека бил тој?
178
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Си го видел чинот лично?
179
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Последиците од наводот кон кој си
подигруваш сега...
180
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
би биле страшни.
181
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Не зборувај повеќе за ова.
182
00:20:18,926 --> 00:20:21,511
Дали сум го изгубила разумот,
сер Кристон?
183
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
Дали ме подведуваат сетилата
или сите спијат,
184
00:20:24,264 --> 00:20:27,893
сонувајќи го истиот волнен сон?
-Така изгледа понекогаш, Висост.
185
00:20:30,187 --> 00:20:32,606
Бесрамно се фали со тоа
дека е наследник,
186
00:20:32,689 --> 00:20:35,859
очекува сите во Ред Кип да ја одречат
јасната вистина,
187
00:20:35,943 --> 00:20:37,527
а кралот, татко ѝ...
-Знае.
188
00:20:37,611 --> 00:20:40,989
Нормално. Или пак знаел,
но се убедил дека е поинаку.
189
00:20:41,073 --> 00:20:42,324
Само изговори ѝ наоѓа.
190
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Принцеза Ренира е бесрамна и беспоштедна,
191
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
пајак што го боцка и ишмукува пленот.
192
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Разгалена пичка.
193
00:20:57,965 --> 00:21:00,717
Тоа беше недолично од мене, Висост.
Се извинувам.
194
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Морам да верувам дека, на крајот,
ќе надвладеат честа и добрината.
195
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Треба да се придржуваме до тоа
и еден за друг.
196
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
Чија беше идејата?
-Ај, ти'бам!
197
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Свињата? Твој беше заговорот?
198
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Не.
199
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
На Џејс беше.
200
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
И...
201
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Двајцата беа, те уверувам.
202
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
Ејмонд ти е брат.
-Путка е.
203
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Семејство сме.
Дома можеш да го гњавиш како сакаш.
204
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
Но надвор,
мораме да ги браниме своите.
205
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Смешно беше.
206
00:22:02,654 --> 00:22:05,907
Мислиш дека синовите на Ренира
ќе ти бидат играчка вечно?
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,368
Како што се работите,
208
00:22:08,952 --> 00:22:12,873
Ренира ќе се качи на тронот
и Џесерис Таргеријан ќе ѝ биде наследник.
209
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
И?
210
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Скоро си возрасен.
Како може да си толку кратковид?
211
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Ако Ренира дојде на власт,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
може да го изгубиш животот.
213
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
И Ејмонд.
214
00:22:29,681 --> 00:22:33,351
Може да проба да го отстрани
секој предизвик за наследството.
215
00:22:33,435 --> 00:22:35,437
Тогаш, нема...
-Ти си предизвикот!
216
00:22:35,520 --> 00:22:39,232
Ти си предизвикот, Егон!
Само зашто живееш и дишеш.
217
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Ти си му првородениот син на кралот.
218
00:22:46,698 --> 00:22:50,077
И она што тие го знаат,
што сите во царството го знаат,
219
00:22:50,160 --> 00:22:51,578
во својата крв и коски,
220
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
е дека еден ден
ти ќе ни бидеш крал.
221
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Оди облечи се.
222
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Јагнешките срца се одлични.
223
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Имаме среќа со готвачот,
Ваша Екселенцијо.
224
00:24:36,474 --> 00:24:38,268
Ќе нѐ послужат торта со сливи
225
00:24:38,351 --> 00:24:40,020
за чии трошки ќе се тепаме.
226
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Тогаш, пред да паднат ударите...
227
00:24:43,440 --> 00:24:47,194
Здравица! За Егон Освојувачот,
вашиот возвишен предок,
228
00:24:47,277 --> 00:24:50,989
кој ни се придружи во каузата
против Волантис во Крвавиот век.
229
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
На големиот змеј Балерион,
тој долета да ни помогне во Лис
230
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
и изгоре една флота
непријателски бродови за пресврт.
231
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Егон Освојувачот.
232
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
За Егон!
-За Егон!
233
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
Од тука доаѓаме до бизнис.
234
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
До еден мој предлог...
235
00:25:11,259 --> 00:25:14,221
во духот на чествување
на нашиот раскажуван сојуз.
236
00:25:14,304 --> 00:25:16,056
Ако сакавте брак со наша ќерка,
237
00:25:16,139 --> 00:25:19,100
требаше да кажете и
да нѐ поштедите од историјата.
238
00:25:19,184 --> 00:25:20,101
Што?
239
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Не мислам дека сум го заслужил тоа,
лејди Лена.
240
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Сакам да Ви понудам
траен престој овде во Пентос.
241
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Би Ви го подарил домов направо,
242
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
сосе фармите и земјиштето,
лозјето и шумата.
243
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Кираџиите би му плаќале на новиот
господар Таргеријан годишно.
244
00:25:42,791 --> 00:25:45,627
Би ја имале слободата
од градот и пристаништето
245
00:25:45,710 --> 00:25:48,421
како што му доликува на
Вашиот кралски статус.
246
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Продолжете.
247
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Лис и неговите сојузници
пак се воскреваат.
248
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Тријархијата има заедничка цел со
Корен Мартел од Дорн.
249
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Секој момент може да се насочат северно.
250
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Вашето семејство има змејови.
251
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Сега три, можеби четири во иднина.
252
00:26:10,944 --> 00:26:14,948
Целта ми е да го заштитам Пентос од
похотливото око на тријархијата.
253
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Помогнете му на Пентос,
како што му помогна Егон тогаш,
254
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
и мојата благодарност ќе Ви ја наполни
чашата до претекување.
255
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Ваша Екселенцијо, ние сме патници.
Веќе предолго гостуваме тука.
256
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
Многу великодушна понуда.
257
00:26:35,385 --> 00:26:37,095
Што сигурно ќе ја разгледаме.
258
00:27:07,834 --> 00:27:10,128
Ја разгледуваш понудата
на принц Реџио.
259
00:27:10,211 --> 00:27:11,379
Добро живееме тука.
260
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Си правиме што сакаме,
добредојдени и славени сме.
261
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
И вечно сме гости.
-Точно.
262
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Немаме одговорности и политички сплетки.
263
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Бескрајното предавање на лојалност
и наследство не нѐ засега.
264
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
Нѐ користат.
-Убава промена е тоа, нели?
265
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Едноставна трансакција.
Ние имаме змејови, а тие злато.
266
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Ние сме повеќе од ова, Дејмон.
267
00:27:42,452 --> 00:27:46,706
Не сме музичари или пантомимичари што
изведуваат за кефот на туѓ принц.
268
00:27:46,790 --> 00:27:48,875
Ние сме крвта на Стара Валирија.
269
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Не припаѓаме тука.
270
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Ја нема Валирија.
Никаде не припаѓаме.
271
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Сакам детето да ми се роди
каде што се родив јас,
272
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
на Дрифтмарк,
во замокот на татко ми.
273
00:28:04,849 --> 00:28:07,936
Сакам ќерките да ми бидат
одгледани во татковината,
274
00:28:08,019 --> 00:28:11,106
со семејството,
какво што им е родното право.
275
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
На крајот, сакам да умрам
како змејски јавач.
276
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
А не како некој дебел, селски лорд.
277
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Опуштете ги колената.
Со лесни стапала.
278
00:28:57,527 --> 00:28:59,279
Со лесни стапала
и тешки раце.
279
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
Ова се бара, Лајонел.
-Тежината напред.
280
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Момчиња што учат заедно,
тренираат заедно,
281
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
се кутнуваат и се креваат меѓусебно.
282
00:29:08,329 --> 00:29:11,124
Ќе формираат доживотна врска.
Не се согласувате?
283
00:29:12,000 --> 00:29:13,334
Се надеваме, Ваша Висост.
284
00:29:16,087 --> 00:29:18,798
Не стојте толку исправено, принцу.
Ќе Ве кутнат.
285
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Егон.
286
00:29:32,645 --> 00:29:36,941
Победив во првата борба, сер Кристон.
Мојот противник преколнува за милост.
287
00:29:37,442 --> 00:29:40,361
Тогаш, ќе имате нов противник,
Господару На Сламата.
288
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Да видиме што ми можете.
289
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Со брат Ви.
290
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Потрудете се повеќе.
291
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Оружјата горе, момци.
Нема милост за непријателите.
292
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Изгледа на помладите ќе им годи малку
од Вашето внимание, сер Кристон.
293
00:30:30,245 --> 00:30:32,622
Се сомневате во мојот
метод на обука, сер?
294
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Не, само предлагам да го примените
на сите ученици.
295
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Во ред.
296
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Џесерис. Дојди.
Ти си на спаринг со Егон.
297
00:30:51,558 --> 00:30:53,434
Најстариот син против најстариот.
298
00:30:56,145 --> 00:30:59,732
Не е фер овој меч.
-Знам дека не сте биле во вистинска борба,
299
00:30:59,816 --> 00:31:02,652
но штом се извади челикот,
не се очекува да е фер.
300
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Мечовите горе.
301
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Почнете.
302
00:31:32,348 --> 00:31:34,684
Нечесна борба.
-Јас ќе се справам со него.
303
00:31:37,228 --> 00:31:40,356
Застани стабилно.
Повисок си. Искористи ја предноста.
304
00:31:40,440 --> 00:31:42,650
Нападни контра неговиот став...
305
00:31:42,734 --> 00:31:44,444
...на гради, не во очи и твој е.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Ти!
307
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Доближи му се.
308
00:31:51,242 --> 00:31:53,202
Притисни го наназад.
Доближи му се.
309
00:31:53,911 --> 00:31:55,747
Само напаѓај.
Користи ги стапалата!
310
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Не му давај да стане.
311
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Само напаѓај!
312
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Доста!
313
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Се осмелуваш да ме пипнеш!
-Егон!
314
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
Забораваш кој си. Тоа е принцот.
-На ова ги учиш, Кол?
315
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
На суровост... кон послабиот противник.
316
00:32:23,358 --> 00:32:27,278
Вашиот интерес во тренингот на малиот
принц е невообичаен, командиру.
317
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Повеќето би биле така
посветени само кон роднина.
318
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Или кон брат.
319
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Или кон син.
320
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Назад!
321
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Кажи пак!
322
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Кажи пак!
323
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Така и си мислев.
324
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Да го бањаш со крпа
325
00:33:06,651 --> 00:33:10,113
и погрижи се готвачот да ти даде
добро, бистро вино за пиење.
326
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Принцезо?
327
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Имаше инцидент во дворот.
328
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Ме исполнува со непопустлив срам.
329
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Значи, за тоа е работава?
За твојот срам.
330
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Нашиот срам, Харвин!
331
00:33:35,596 --> 00:33:37,390
Срамот на целата куќа Стронг.
332
00:33:37,473 --> 00:33:39,559
Зашто го пипнав неподносливион Кол?
333
00:33:39,642 --> 00:33:42,311
Синот на управител?
-И витез во Кралегардата!
334
00:33:42,395 --> 00:33:45,273
Го нападна принц Џесерис...
-Бранител на круната!
335
00:33:45,356 --> 00:33:47,233
Околностите при неговото раѓање...
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Ти нѐ направи ранливи
337
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
на обвиненија за погрдо предавство.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Кое предавство?
339
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Не ми се прави будала, дете.
340
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Твојата интимност со принцеза Ренира
е прекршок
341
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
што може да значи прогонство и смрт.
342
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
За тебе, за неа, за децата.
343
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
Тоа е само гласина.
344
00:34:18,723 --> 00:34:22,310
Сплетена од соперниците на принцезата.
-Луѓето имаат очи, дете.
345
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
Сепак, кралот, изгледа, не го прифаќа
тоа што го гледа со очи.
346
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Само неговиот кревок штит
е помеѓу тебе и џелатот.
347
00:34:34,739 --> 00:34:37,492
Намерното слепило на
еден татко кон своето дете.
348
00:34:38,034 --> 00:34:40,620
Камо татко ми да страдаше
од слично слепило.
349
00:34:40,703 --> 00:34:42,705
Да не не беше така сите овие години?
350
00:34:43,372 --> 00:34:44,749
И покрај тоа, ти денес
351
00:34:44,832 --> 00:34:48,044
јавно нападна витез од Кралегардата
во одбрана на...
352
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Ти си имаш твоја чест,
а јас моја.
353
00:35:02,809 --> 00:35:04,769
За да се намали болката, принцезо.
354
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Си беше една мечка, мечка
Целата е црна и кафена
355
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
Благодарам.
-Ќе Ви биде подобро за ден-два.
356
00:35:19,992 --> 00:35:21,410
Кога ќе се исуши млекото.
357
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
„Убавите?“, праша таа,
„Но јас сум мечка,
358
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Целата сум црна и кафена
и покриена од влакна“
359
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
И по патот оттука дотаму
360
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Три момчиња, една коза и разиграна мечка
Танцуваа сите и...
361
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Жено моја драга.
362
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Принцезо.
363
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Паднав.
364
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
Каде беше?
-Излегов со Карл. Не ти спомнав?
365
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Многу те боли?
366
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Млекото...
367
00:35:58,906 --> 00:36:00,199
ја отекува дојката...
368
00:36:00,283 --> 00:36:03,327
Ќе дозволите, сер Карл?
Сакам да зборувам со маж ми.
369
00:36:03,411 --> 00:36:04,453
Секако, принцезо.
370
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Пак се спрема војна
во Степстоните, Ренира.
371
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Тријархијата оживеа од сојузот со Дорн.
372
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Заседнуваат бродови и товар.
373
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Карл се бори таму. Ми покажа...
374
00:36:35,401 --> 00:36:38,863
Ми покажа вреќа со сафири
големи колку ореви,
375
00:36:38,946 --> 00:36:41,073
што ги земал од пиратот
што го убил.
376
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
По толку време, токму ова ми требаше.
377
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Мала авантура.
378
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Добра, чесна битка
да ми ја оживи крвта пак.
379
00:36:53,669 --> 00:36:57,632
Рече дека имало еден тајрошански
генерал, за кој велеле дека е џин,
380
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
што си ја фарбал брадата виолетова
и носел фустани.
381
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Само неколку месеци, можеби.
382
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Да бидам пак на море.
383
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Ти луд си?
384
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Знаеш што се случи?
385
00:37:22,657 --> 00:37:26,410
Додека си голташе пиво во „Фли Ботом“
и боговите знаат што друго?
386
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Нѐ ловат темни гласини, Ленор.
Зад петици ни се.
387
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Прашања...
388
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
за родителите на нашите синови.
389
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Гадни, одвратни наводи.
390
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Зарем се наводи?
391
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
Синови ни се.
392
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Твои и мои.
393
00:37:48,140 --> 00:37:50,685
И вистинскиот татко
нема да ги напушти сега
394
00:37:50,768 --> 00:37:52,728
за да оди да лока низ Тесно Море,
395
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
мавтајќи со мечот
и намигнувајќи им на морнарите.
396
00:37:55,773 --> 00:37:56,732
Јас сум витез.
397
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
И воин.
398
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
И јас верно си ја играв улогата тука.
399
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Десет години.
400
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
Ми следи не...
-Ништо не ти следи.
401
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Десет години си удоволуваш
на себеси во дворецот.
402
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Ги купи најдобрите коњи,
403
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
ги пиеше најретките вина,
се ебеше со најпохотливите момчиња.
404
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Таков ни беше договорот.
Не ти се лутам.
405
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Но...
406
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
не се напушта местото
кога ќе се засили бурата.
407
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Мудриот морнар бега од бурата
додека се спрема истата.
408
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Добро, тогаш, ти наредувам.
409
00:38:57,293 --> 00:38:59,754
Како твоја принцеза
и наследник на тронот,
410
00:38:59,837 --> 00:39:04,550
ти наредувам да останеш
во Кингс Ландинг покрај мене.
411
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Поминаа осум години, миличко.
412
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
Половината не успеваат, знаеш?
-Што?
413
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Да се изведат.
414
00:39:39,001 --> 00:39:40,461
Ќе ми дозволат да останам?
415
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Кој тоа?
416
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Принцот на Пентос.
417
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Не разбирам.
418
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Тој ве сака тебе и татко.
419
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
И Бела.
420
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Зашто имате змејови.
421
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Има повеќе начини да се поврзеш со змеј.
422
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Јас немав змеј до 15-годишна возраст.
423
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
И сега го јавам Вагар,
најголемиот во светот.
424
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Ти имаш потежок пат.
Змејот на Бела беше роден за неа.
425
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Но ако сакаш да си јавач,
мораш да си го земеш правото.
426
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Татко ти би ти го кажал истото.
427
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Татко ме игнорира.
428
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Се труди колку може.
429
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Ленор пиша.
430
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Ренира родила уште еден син.
431
00:41:29,570 --> 00:41:31,530
Спомна ли брат ти дали и овој,
432
00:41:31,614 --> 00:41:33,949
сосема случајно, многу личи на
433
00:41:34,033 --> 00:41:36,035
командирот на Градска стража?
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Изгледа го изоставил тој детаљ.
435
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Ми недостига брат ми, Дејмон.
436
00:41:47,504 --> 00:41:48,714
А мислам дека и тебе.
437
00:41:50,841 --> 00:41:53,052
Ми недостига вестероското, силно вино.
438
00:41:54,803 --> 00:41:57,473
Секогаш дава неколку часа
заборав полн со мир.
439
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Жолтово ѓубре што го пијат тука...
440
00:42:09,693 --> 00:42:11,237
Никогаш не копнееш по дома?
441
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Не.
442
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
Не ти верувам.
-Верувај во што сакаш.
443
00:42:16,075 --> 00:42:20,204
Ги величаш доблестите на Пентос,
но тој не те интересира.
444
00:42:20,287 --> 00:42:22,831
Кога би те интересирал,
би одел во градот,
445
00:42:22,915 --> 00:42:25,584
но наместо тоа,
ти си тука во библиотеката,
446
00:42:25,668 --> 00:42:28,545
читајќи сведочења од истите
мртви змејски лордови
447
00:42:28,629 --> 00:42:31,423
за чие наследство тврдиш
дека не те засега.
448
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Не знаев дека сум
толку детално набљудуван.
449
00:42:34,176 --> 00:42:35,219
Не спиеш.
450
00:42:35,302 --> 00:42:38,055
Како да спијам кога ти ме демнеш
штом мрднам?
451
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Знам дека животот те разорачал.
452
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Можеби јас не сум
жена каква што си сакал.
453
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Лена...
454
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Не ме боли тоа.
455
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Се помирив со тоа.
456
00:42:57,324 --> 00:42:59,076
Но ти си повеќе од ова, Дејмон.
457
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Мажот за кој се омажив
беше повеќе од ова.
458
00:43:12,339 --> 00:43:14,508
Затоа, спорот на лорд Блеквуд е
459
00:43:14,591 --> 00:43:17,886
тоа што Бракенови ноќеска ги поместиле
оградувачките камења
460
00:43:17,970 --> 00:43:20,347
и си ги паселе коњите
во неговото поле.
461
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Зошто не му е даден
проблемов на лорд Гровер?
462
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Толку е мекушав да не може
да реши кавга за камења?
463
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Слушнав дека сега син му владее
во Риверан но само со име.
464
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
И тој е Тали. И ова си останува
проблем на Тали.
465
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Се согласувам.
466
00:43:37,072 --> 00:43:38,907
Ако може да продолжиме,
лордови...
467
00:43:38,991 --> 00:43:41,201
И сепак, Брекенови и Блеквудови
468
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
ќе најдат секаков изговор
за да се колат.
469
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Значи, вреди да се разгледа кавгава.
470
00:43:50,002 --> 00:43:53,422
Ќе има селани што ќе знаат каде била
границата со генерации.
471
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
Доста лесно е тоа.
472
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Секако.
473
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Сер Таиланд.
474
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Треба да ги разгледаме најновите
случувања во Степстоните, лордови.
475
00:44:07,811 --> 00:44:10,773
Ќе се ослободиме ли некогаш од тоа
проклето место?
476
00:44:10,856 --> 00:44:13,859
Според мене, Блеквудови имаат предност.
477
00:44:13,942 --> 00:44:16,362
Преминавме на Степстоните,
лорд Бизбури.
478
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
И новиот сојуз на тријархијата со Дорн.
479
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Се надевав дека по преговорите со Санспир
480
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
ќе бидат убедени да видат разум.
481
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Да им веруваш на Мартелови
значи разочарување.
482
00:44:28,791 --> 00:44:31,085
А каде е принц Дејмон?
483
00:44:31,168 --> 00:44:33,003
Би требало да го нарекувам крал
484
00:44:33,087 --> 00:44:35,672
како што се нарече тој
кога доби една битка.
485
00:44:35,756 --> 00:44:36,799
Еднаш.
486
00:44:36,882 --> 00:44:40,010
Уште пред една декада.
Оттогаш, не го брани регионот.
487
00:44:40,094 --> 00:44:41,220
Ние не го браниме.
488
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Требаше да се изградат
тврдини, стражарски кули.
489
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
Да испратиме флота,
гарнизон да го држат местото.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,270
Не можеме да ги платиме.
491
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Ковчезите ни се големи,
но не бескрајни.
492
00:44:56,235 --> 00:44:58,862
Мораме да помислиме
на цената за поданиците.
493
00:44:58,946 --> 00:45:01,615
Се согласувам.
-Цената на војната е поголема.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Се опуштивме и сега
старото чудовиште ја подигна главата.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Да завршиме.
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Ах... Да.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Чекајте.
498
00:45:23,554 --> 00:45:24,763
Сакам да кажам нешто.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Седнете.
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Го осетив...
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
спорот...
502
00:45:43,240 --> 00:45:45,784
помеѓу нашите семејства
од неодамна, кралице.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
И за секоја навреда нанесена
од моите, се извинувам.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Но ние сме една куќа.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
И долго пред тоа, бевме пријатели.
506
00:46:07,681 --> 00:46:10,726
Син ми Џесерис ќе го наследи
Железниот Трон по мене.
507
00:46:10,809 --> 00:46:13,187
Предлагам да го вериме
за ќерка Ви Хелена.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Да станеме сојузници еднаш и засекогаш.
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
Нека владеат заедно.
-Многу разумен предлог.
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
Како додаток,
ако Сајракс снесе уште јајца,
511
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
син Ви, Ејмонд,
ќе може да бира едно.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Симбол на нашата добра волја.
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Ренира...
514
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Седум Пеколи.
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Мила моја, змејското јајце е убав дар.
516
00:47:01,527 --> 00:47:05,781
Јас и кралот Ви благодариме на понудата
и ќе ја разгледаме благовремено.
517
00:47:05,864 --> 00:47:07,449
Мораш да одмараш сега, мажу.
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Да.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Колку слаткоречива е лисицата
кога ќе ја притеснат загарите.
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Искрена е.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Очајна е.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,678
Осеќа дека ја губи контролата
523
00:47:27,761 --> 00:47:30,347
и сега очекува да
ѝ ги игнорираме гревовите
524
00:47:30,430 --> 00:47:33,809
и да ја омажам
единствената ќерка за еден од нејзините...
525
00:47:33,892 --> 00:47:35,269
неисклучителни синови.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
Добар е предлогот, кралице.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Ние сме семејство.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,237
Да ги оставиме настрана детските кавги,
да се фатиме за раце за да сме посилни.
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,073
Прави како сакаш, мажу...
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
кога ќе бидам ладна во гроб.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Алисент...
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Алисент.
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Не ми треба ќебе.
534
00:48:26,069 --> 00:48:27,195
Раката, Ваша Висост.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
Кралот се одмара.
-Ќе го примам.
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Наведни се.
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Бескрајни бркотници околу мене, Лајонел.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Чудо е што можам сам да одам до тоалет.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Ваша Висост.
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
За што се работи, лорд Лајонел?
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Ваша Висост, јас...
542
00:48:58,769 --> 00:49:01,647
Дојдов да дадам отказ од функцијата
рака на кралот.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
Епизодата во дворот утрово...
544
00:49:05,275 --> 00:49:07,986
Син ми Харвин се посрамоти
545
00:49:08,070 --> 00:49:11,198
и секоја оговарачка
во Кингс Ландинг ќе раскажува.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Испадот на младиот Харвин
беше непотребен, вистина е.
547
00:49:15,452 --> 00:49:17,371
Но избркан е од Градска стража.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
Доволна е таа казна.
-Простете, Висост, но не е.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Многу години ми служиш верно,
десет како рака.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Твојот совет е мудар,
незагаден од лични интереси.
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Кое е спротивно на сите други.
552
00:49:44,481 --> 00:49:45,816
Добри зборови кажувате.
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Но има сенка над мојата куќа
што станува сѐ потемна.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Не можам повеќе
да Ви служам со интегритет.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Каква е таа сенка?
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Кажете ја штом пушта таков мрак.
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Да. Сигурно имате
разбирливо објаснување.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Не можам.
559
00:50:16,722 --> 00:50:19,433
Тогаш, не можам да прифатам.
-Мој драг мажу...
560
00:50:19,516 --> 00:50:20,434
Реков не.
561
00:50:21,685 --> 00:50:23,979
Штом настојувате, кралу мој.
-Настојувам.
562
00:50:25,313 --> 00:50:27,315
Ќе продолжите со служба на круната.
563
00:50:29,735 --> 00:50:32,696
Тогаш, би побарал отсуство
за да го придружувам
564
00:50:32,779 --> 00:50:35,323
син ми до семејното седиште
во Харенхал.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,575
Тој ми е наследник...
566
00:50:37,242 --> 00:50:39,327
и ќе биде
лорд на замокот на Харен.
567
00:50:39,411 --> 00:50:41,705
Време е да си ги заземе
должностите таму.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Нека биде така.
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Нема да ми помогнеш?
570
00:51:48,438 --> 00:51:51,274
Си земав слобода да почнам без Вас,
Ваша Висост.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Грев е да оставиш
таква пита да се олади.
572
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Мудро сте постапиле, лорд Ларис.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
Но сигурно виното
не Ве загрижило така.
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Месо без вино е исто така грев.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,211
Должност ми е да Ви ги кажам
случките низ замоков,
576
00:52:11,294 --> 00:52:13,755
но вечерва Вие знаете, а јас не.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Кралот се состанал со татко ми.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Се обиде да даде отказ.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Така и си мислев.
580
00:52:22,931 --> 00:52:26,393
Честа отсекогаш му била
бреме околу неговиот ценет врат.
581
00:52:28,562 --> 00:52:30,689
Интересно е што рековте „се обиде“.
582
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
Маж ми одби да прифати.
583
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Потоа не стигнал да ги соопшти
гревовите на брат ми.
584
00:52:38,071 --> 00:52:39,573
Со ерупцијата во дворот,
585
00:52:39,656 --> 00:52:41,867
брат Ви самиот
си ја соопшти вистината.
586
00:52:42,492 --> 00:52:44,786
Вистината има многу вкусови,
Ваша Висост.
587
00:52:45,871 --> 00:52:49,958
Очекувате кралот да си ја осуди
милата ќерка на прогонство или дури...?
588
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Талија, не сега.
589
00:53:00,552 --> 00:53:01,887
Тоа е своеволно слепило.
590
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
Кралот. И Вие би страдале од тоа
во таа ситуација.
591
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Не би.
592
00:53:09,603 --> 00:53:12,606
Лорд Лајонел ќе го придружи
сер Харвин до Харенхал
593
00:53:12,689 --> 00:53:15,775
за да му го чува седиштето
додека тој служи како рака.
594
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Но раката е оштетен
од дејствата на син му.
595
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Не може татко ми
да го советува кралот непристрастно.
596
00:53:26,578 --> 00:53:29,289
Сега најмногу ми фали
отсуството на татко ми.
597
00:53:29,372 --> 00:53:32,125
Без колебање ќе му кажуваше
вистина на кралот.
598
00:53:32,208 --> 00:53:35,295
Ото да беше рака...
-Не можете да кажете, кралице,
599
00:53:35,378 --> 00:53:37,881
дека татко Ви
би бил непристрастен во ова.
600
00:53:37,964 --> 00:53:39,674
Не, но би пристрасен кон мене!
601
00:53:49,059 --> 00:53:51,937
Никој ли нема на моја страна
во цел Кингс Ландинг?
602
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Каква збирка од херои имам пред себе.
603
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Убиец...
604
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
бељаџија...
605
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
предавник на круната.
606
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
За ваште злодела,
осудени сте на смрт со бесење.
607
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Што сакаш од нас?
608
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Спремен сум да ви понудам милост.
609
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Ако сте спремни да платите мала цена.
610
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
Напнете, лејди!
-Напнете!
611
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Напнете! Напнете!
612
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
Мора да напнете!
-Напнете!
613
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Треба да излезе сега!
614
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Напнете!
615
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Ајде, напнете!
616
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Мора да напнете сега, лејди.
617
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Напнете!
618
00:55:57,937 --> 00:56:00,231
Стигнав до максимумот
на мојата вештина.
619
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Нема да дојде детето.
620
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Мојата храбра девојка.
621
00:56:13,953 --> 00:56:15,288
Многу жалам, принцу мој.
622
00:56:17,207 --> 00:56:19,084
Би можеле да ја отвориме матката.
623
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Да пробаме да го извадиме бебето
со употреба на нож.
624
00:56:25,215 --> 00:56:28,093
Но не можам да кажам
со сигурност дали ќе преживее.
625
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
Ќе преживее мајката?
626
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Не.
627
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Вагар.
628
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Лена!
629
00:58:14,574 --> 00:58:18,036
Бидете добри кон мајка ви, момци.
Ќе посетувам кога ќе можам.
630
00:58:21,789 --> 00:58:23,499
Но може да помине доста време.
631
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Џејс.
632
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Ќе се вратам.
633
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Ветувам.
634
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Ќе бидам туѓинец
кога ќе се сретнеме пак.
635
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Принцезо.
636
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Ќе си праќаме писма со гаврани.
Нели е забавно тоа?
637
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Дали Харвин Стронг ми е татко?
638
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Дали сум копиле?
639
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Ти си Таргеријан.
640
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Само тоа е важно.
641
01:00:26,247 --> 01:00:27,290
Да поразговараме?
642
01:00:34,297 --> 01:00:35,757
Претпоставувам, си отишол.
643
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Завршивме тука. Си одиме.
644
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
А твојата понуда? Џејс и Хелена?
645
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Понижена сум.
646
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
И ме направија смешка.
Шепотат за мене по ходниците.
647
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Епа, ќе ги оставам.
648
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
Значи, за Драгонстон?
649
01:01:00,490 --> 01:01:02,658
Требаше пред многу години да заминеме.
650
01:01:07,789 --> 01:01:09,165
Што со твојата позиција?
651
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Ти велеше дека
ако не си во дворецот,
652
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
таа ќе му се улизува на татко ти.
653
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Мудриот морнар бега
од бурата што се спрема.
654
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Ленор.
655
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Нека дојде.
656
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Ќе ни треба секој меч.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Татко!
658
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Ќе изгорам!
659
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
Харвин!
-Ќе изгорам!
660
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Харвин!
661
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Харвин!
662
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Што се децата ако не слабост?
663
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Безумие.
664
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Залудност.
665
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Преку нив, мислиш дека ќе го измамиш
големиот мрак да изгуби.
666
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Засекогаш ќе траеш во некој облик.
667
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Божем тие ќе те спасат од правот.
668
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Но за нив, го предаваш тоа што не треба.
669
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Можеби знаеш како е правилно
да се постапи,
670
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
но љубовта те запира.
671
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Љубовта...
672
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
е пропаст.
673
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Најдобро е да одиш низ животот
необременет.
674
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Според мене.
675
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Мртви се?
676
01:05:02,106 --> 01:05:04,859
Ги знаете приказните
за Харенхал, Ваша Висост.
677
01:05:06,611 --> 01:05:11,490
Беше изграден од прегорделивоста на Харен
Црниот како споменик за неговата големина.
678
01:05:11,574 --> 01:05:13,826
Измешале крв со малтерот.
679
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Велат дека е проклето место.
680
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Дека раздава суд на сите
што ќе ги поминат портите.
681
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Не, Вие... Вие раздадовте суд.
682
01:05:28,674 --> 01:05:30,092
Кралицата изразува желба.
683
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Кој слуга на царството
не би тежнеел да ја исполни?
684
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Претпоставувам дека
сега ќе му пишете на татко Ви?
685
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Ларис...
686
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Не го посакав ова.
687
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Сигурен сум дека ќе ме наградите...
688
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
кога ќе дојде време.