1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Foda-se.
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,120
Continuai a respirar.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
E fazei força.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
Outra vez.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Força.
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
A cabeça!
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
-É um rapaz, princesa.
-Louvada seja a Mãe!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,348
-É saudável?
-Esperneia como um cabrito, princesa.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Olá.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Princesa.
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
A rainha pediu que o bebé
lhe fosse levado. Imediatamente.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Porquê?
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Levo-lho eu.
14
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
-Devíeis descansar.
-Pois devia! Ajuda-me a vestir.
15
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Calma.
16
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Princesa.
17
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
O vosso vestido?
18
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
-Princesa?
-Vem aí.
19
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
As secundinas!
20
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Um rapaz. Acabei de saber.
21
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
-Sim.
-Parabéns.
22
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
-Aonde vais?
-Ela quer vê-lo.
23
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Agora?
24
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Vou contigo.
25
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
-Acho bem.
-Eu levo-o.
26
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
Não lhe dou essa satisfação.
27
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
Pega no meu braço, ao menos.
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Foi muito doloroso?
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Credo!
30
00:05:25,908 --> 00:05:28,119
Uma vez,
fui ferido por uma lança no ombro.
31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Coitado.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
-Princesa.
-Minha princesa.
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
-Ainda bem que não sou uma mulher.
-Princesa.
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Princesa. Meu senhor.
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
O que é?
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
O que é?
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Caramba!
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Caminha.
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
O que quererá ela?
40
00:06:00,777 --> 00:06:02,528
Pensei que já tínhamos ultrapassado isto.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Princesa. Sir Laenor.
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
É um privilégio ser dos primeiros
a dar-vos os parabéns.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,873
Obrigada, Lorde Caswell.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Se precisais da minha ajuda...
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Um dia, poderei solicitá-la.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Vamos voltar, está bem?
Ela pode vir ter connosco. Está bem?
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,227
Não. A menos que me queiras carregar
pelas escadas abaixo.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Isto é absurdo.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Princesa.
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Rhaenyra.
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Devias descansar depois do parto.
52
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Não duvido que preferíeis isso,
Vossa Graça.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,875
Tens de te sentar.
54
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Talya, traz uma almofada para a princesa.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
-Não é preciso.
-Que tolice.
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,632
Acabamos isto depois.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Vossa Graça.
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Que boas novas, esta manhã.
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,270
Sem dúvida, Vossa Graça.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Onde está ele?
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Onde está o meu neto? Aqui.
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Aqui está ele.
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
É um belo príncipe.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Robusto.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Vais ser um cavaleiro temível.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
-Pois vais.
-O bebé já tem um nome?
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
-Ainda não...
-Joffrey.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Chama-se Joffrey.
69
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
É um nome invulgar para um valiriano.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Creio que tem o nariz do pai.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Não tens?
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Se não vos importais, Vossa Graça,
a vossa filha esforçou-se heroicamente
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
-e devia descansar.
-Claro.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Aí está...
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Muito bem, filha.
76
00:09:06,128 --> 00:09:08,172
Espero que o parto tenha sido fácil.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Acho que chamei cabra à parteira.
78
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Continuai a tentar, Sir Laenor.
79
00:09:23,104 --> 00:09:25,731
Mais cedo ou mais tarde,
tereis um parecido convosco.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Não me consultas
antes de dar um nome ao meu filho?
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Também é meu filho. Não é?
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,422
Só um de nós está a sangrar.
83
00:09:50,089 --> 00:09:53,342
Mereço ter uma palavra a dizer
nos assuntos da minha família.
84
00:09:53,926 --> 00:09:56,679
Ultimamente, não pareces
muito interessado nisso.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
...e ele vê um dragão enorme e assustador!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Mãe!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Vede.
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Escolhemos um ovo para o bebé.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Esse parece perfeito.
90
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
-Deixei o Luke escolher.
-Obrigado, Jace.
91
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Não é todos os dias
que um ovo sai do Fosso dos Dragões.
92
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Achei melhor escoltar os rapazes.
93
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
O Laenor e eu agradecemos-vos, comandante.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Ouvi dizer que é mais um rapaz.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Vais ser um belo cavaleiro.
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Posso...
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Sir Harwin quer ser apresentado
ao Joffrey.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Claro.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Chama-se Joffrey?
100
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Pai, posso pegar no Joffrey?
101
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Não. Vocês vão voltar
para o Fosso dos Dragões.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
-Por favor!
-Antes que comecem à vossa procura.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,907
A dormir à frente do comandante
da Patrulha da Cidade.
104
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Que falta de respeito.
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Receio que a insolência seja de família.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Alto!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Deixai-o vir.
108
00:12:38,799 --> 00:12:40,509
Mandai o Vermax ajoelhar-se.
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Obedece!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Alto!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Muito bem.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Vermax!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Vermax!
114
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Alto!
115
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Deveis dominar o vosso dragão,
meus príncipes.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,148
Como o Príncipe Aegon com o Sunfyre.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Assim que vos sejam completamente servis,
não obedecerão a mais ninguém.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Posso dizê-lo?
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Dracarys, Vermax.
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,532
Aemond, temos uma surpresa para ti.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
-O que é?
-Uma coisa muito especial.
122
00:14:31,870 --> 00:14:33,872
És o único que não tem um dragão.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
-É verdade.
-E sentimo-nos mal com isso.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
-Por isso, arranjámos um para ti.
-Um dragão?
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
-Como?
-Os deuses são bons.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
-Eis o Terror Cor-de-Rosa!
-O Terror Cor-de-Rosa!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Tem cuidado a montá-la.
O primeiro voo é sempre difícil.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Este tem 60 anéis.
129
00:16:42,209 --> 00:16:44,086
E dois pares de patas em cada um.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
São 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Sim.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Tem olhos.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Embora...
134
00:16:55,597 --> 00:16:57,224
...não creio que consiga ver.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
E porque achas que é assim?
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,690
Está para lá da nossa compreensão.
137
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Creio que tens razão.
Algumas coisas são como são.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Vossa Graça.
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
-Aemond. O que fizeste?
-Ele voltou a fazê-lo.
140
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Depois de ter sido avisado.
Tenho de te prender no quarto?
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,377
-Eles obrigaram-me!
-Como se precisasses de ser obrigado.
142
00:17:25,461 --> 00:17:28,380
-Tens uma obsessão doentia.
-Deram-me uma porca!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
-O quê?
-Disseram que tinham um dragão para mim.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
-O último anel não tem patas.
-Mas era uma porca.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Um dia, vais ter um dragão.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,602
-Vai ter de fechar um olho.
-Tenho a certeza.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Riram-se todos.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Fizeram-lhe umas asas.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
E uma cauda.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
-O rapaz não devia ser tão ingénuo.
-É uma criança.
151
00:17:54,573 --> 00:17:59,203
Ele achou que tinham prendido
um dragão selvagem no Fosso dos Dragões?
152
00:17:59,286 --> 00:18:02,790
-Os teus netos são um perigo.
-São mais novos do que ele.
153
00:18:02,873 --> 00:18:05,375
São selvagens. E não é de espantar.
154
00:18:07,836 --> 00:18:10,756
De certeza que não foi
o nosso Aegon que os obrigou?
155
00:18:14,676 --> 00:18:17,012
É de espantar que os ovos deles
tenham chocado.
156
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
-Porquê?
-Sabes porquê.
157
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
-Não, não sei.
-Não...
158
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Viserys.
159
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Continuaremos esta tarde, Eddard.
160
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Já abordei este assunto antes
161
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
e proibiste-me de falar nele,
por isso calei-me.
162
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Ter um filho assim é um erro.
163
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Ter três é um insulto.
164
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Ao trono e a ti.
165
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
À Casa Velaryon e à união
que te esforçaste tanto por realizar.
166
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Já para não falar à decência.
167
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Uma vez, tive uma égua negra.
168
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Negra como um corvo.
169
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
Um dia, ela fugiu da pastagem dela
170
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
e o cavalo vizinho cobriu-a.
171
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
O cavalo era prateado
como a Lua numa noite de inverno.
172
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
E o potro que a égua pariu era castanho.
173
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Era o cavalo castanho mais vulgar
que se possa imaginar.
174
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
A natureza é misteriosa.
175
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Como sabes?
176
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
O cavalo prateado. Como sabes que foi ele?
177
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Viste-os copular à tua frente?
178
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
As consequências de uma alegação
como a que sugeres
179
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
seriam terríveis.
180
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Nunca mais fales disto.
181
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Será que enlouqueci, Sir Criston?
182
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Os meus sentidos enganam-me,
ou estão todos a dormir
183
00:20:23,847 --> 00:20:27,684
-e a sonhar o mesmo sonho tolo?
-Por vezes parece que sim, Vossa Graça.
184
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Ela pavoneia desavergonhadamente
o seu privilégio,
185
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
espera que todos na Fortaleza Vermelha
neguem a verdade evidente,
186
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
-e o rei, o pai dela...
-Sabe.
187
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Claro que sabe. Ou já soube,
mas convenceu-se do contrário.
188
00:20:40,197 --> 00:20:42,199
Não faz nada a não ser desculpá-la.
189
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
A Princesa Rhaenyra é ousada e implacável,
190
00:20:46,620 --> 00:20:50,123
é uma aranha que morde as presas
e as suga até à última gota.
191
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Cabra mimada.
192
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
Perdão, isto foi indigno de mim,
Vossa Graça.
193
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Tenho de acreditar que, no fim,
a honra e a decência prevalecerão.
194
00:21:10,519 --> 00:21:13,355
Temos de nos apoiar nisso,
assim como um ao outro.
195
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
-Quem teve a ideia?
-Oh, foda-se!
196
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
A porca. Foi ideia tua?
197
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Não.
198
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Foi o Jace.
199
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
E...
200
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Foram os dois, não posso ter a certeza.
201
00:21:52,060 --> 00:21:54,354
-O Aemond é teu irmão.
-É um parvalhão.
202
00:21:54,438 --> 00:21:58,150
Somos família. Podes tratá-lo mal em casa,
203
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
mas, fora dela,
defendemo-nos uns aos outros.
204
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Foi engraçado.
205
00:22:02,654 --> 00:22:05,824
Achas que os filhos da Rhaenyra serão
teus joguetes para sempre?
206
00:22:07,200 --> 00:22:08,618
No pé em que as coisas estão,
207
00:22:09,202 --> 00:22:12,831
a Rhaenyra ascenderá ao trono
e o Jacaerys será o herdeiro dela.
208
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
E daí?
209
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
És quase adulto.
Como podes ser tão tapado?
210
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Se a Rhaenyra for rainha,
211
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
a tua vida estará em perigo.
212
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
E a do Aemond.
213
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
Ela pode querer eliminar
quem possa desafiar a sucessão.
214
00:22:33,435 --> 00:22:35,353
-Então, não...
-Tu és quem a desafia!
215
00:22:35,437 --> 00:22:39,232
Tu és quem a desafia, Aegon!
Apenas porque estás vivo!
216
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
És o filho primogénito do rei.
217
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
E o que eles sabem,
o que todos no domínio sabem,
218
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
no seu sangue e na sua alma...
219
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
...é que, um dia, serás o nosso rei.
220
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Veste-te.
221
00:24:31,178 --> 00:24:33,638
Os corações de cordeiro estão deliciosos.
222
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Temos uma boa cozinheira, Vossa Graça.
223
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
Ainda falta um bolo de ameixa
224
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
que nos fará lutar pelas migalhas.
225
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Então, antes que comecemos a pelejar...
226
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
Um brinde! A Aegon, o Conquistador,
o vosso antepassado eminente
227
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
que se juntou à nossa causa
contra Volantis no Século do Sangue.
228
00:24:51,072 --> 00:24:54,743
No grande dragão Balerion,
ele veio em nosso socorro em Lys
229
00:24:54,826 --> 00:24:58,330
e queimou uma frota de navios inimigos,
mudando o curso da guerra.
230
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Aegon, o Conquistador.
231
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
-A Aegon!
-A Aegon!
232
00:25:06,296 --> 00:25:08,256
A propósito, desejo falar de algo.
233
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Quero fazer uma proposta
234
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
em honra à nossa aliança lendária.
235
00:25:14,304 --> 00:25:16,514
Se desejais casar-vos
com uma das nossas filhas,
236
00:25:16,598 --> 00:25:18,808
podíeis tê-lo dito
e dispensado a lição de história.
237
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
O quê?
238
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Não me considero tão merecedor,
Lady Laena.
239
00:25:27,234 --> 00:25:30,779
Desejo oferecer-vos uma residência
permanente aqui, em Pentos.
240
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Ofereço-vos este castelo,
241
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
assim como as suas quintas e terras,
a vinha e a floresta.
242
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Os rendeiros pagariam o tributo anual
ao seu novo senhor da Casa Targaryen.
243
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Controlaríeis a cidade e o porto,
244
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
como é próprio do vosso título real.
245
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Continuai.
246
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lys e os seus aliados
revoltam-se novamente.
247
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
A Triarquia juntou-se a Qoren Martell
de Dorne.
248
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Podem começar a avançar para norte
a qualquer momento.
249
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
A vossa família tem dragões.
250
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Três, neste momento.
Talvez quatro no futuro.
251
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
O meu objetivo é proteger Pentos
da ambição da Triarquia.
252
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Ajudai Pentos nisto,
tal como Aegon o fez outrora,
253
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
e a minha gratidão será infindável.
254
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Vossa Excelência, somos viajantes.
Já abusámos da vossa hospitalidade.
255
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
É uma oferta muito generosa.
256
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
Vamos pensar nela.
257
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Estás a considerar
a oferta do Príncipe Reggio.
258
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
Temos aqui uma boa vida.
259
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Podemos fazer o que nos apetece,
somos recebidos luxuosamente.
260
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
-E somos convidados eternos.
-Precisamente.
261
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Não temos responsabilidades
nem fazemos intrigas políticas.
262
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
A mudança interminável de lealdades
e sucessões não é da nossa conta.
263
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
-Estão a usar-nos.
-É estimulante, não é?
264
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Uma simples transação.
Nós temos dragões e eles têm ouro.
265
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Somos mais do que isto, Daemon.
266
00:27:42,452 --> 00:27:44,079
Não somos bobos nem pantomimeiros
267
00:27:44,162 --> 00:27:48,124
que atuam às ordens de um príncipe
estrangeiro. Descendemos da velha Valíria.
268
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Não pertencemos aqui.
269
00:27:50,377 --> 00:27:53,004
A Valíria desapareceu.
Não pertencemos a lado nenhum.
270
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Quero que o meu bebé nasça onde eu nasci,
271
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
em Derivamarca, no castelo do meu pai.
272
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Quero que as minhas filhas
sejam criadas no seu reino,
273
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
com a sua família, segundo o seu legado.
274
00:28:13,942 --> 00:28:17,237
No final, quero morrer
como um cavaleiro de dragões.
275
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
Não como um senhor rural gordo.
276
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Dobrai os joelhos. Mexei os pés.
277
00:28:57,735 --> 00:28:59,320
Mexei os pés e fazei força nas mãos.
278
00:28:59,404 --> 00:29:01,990
-Isto é que é, Lyonel.
-Peso para a frente.
279
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Rapazes que aprendem juntos,
treinam juntos,
280
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
que se derrubam e levantam.
281
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Vão formar uma amizade para a vida toda.
Não concordais?
282
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
É essa a intenção, Vossa Graça.
283
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Não ficai tão direito, meu príncipe.
Sereis derrubado.
284
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Aegon.
285
00:29:32,729 --> 00:29:34,564
Ganhei o meu primeiro assalto,
Sir Criston.
286
00:29:34,647 --> 00:29:36,941
O meu adversário implora por misericórdia.
287
00:29:37,650 --> 00:29:40,361
Então tereis um novo adversário,
meu Senhor da Palha.
288
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Vejamos se me conseguis tocar.
289
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Vós e o vosso irmão.
290
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Tendes de fazer melhor do que isso.
291
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Pegai nas armas, rapazes.
Não deis tréguas aos vossos inimigos.
292
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Parece que os rapazes mais novos
precisam da vossa atenção, Sir Criston.
293
00:30:30,370 --> 00:30:32,830
Pondes em dúvida
o meu método de instrução, sir?
294
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Não, só sugiro que esse método
seja aplicado a todos os vossos pupilos.
295
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Muito bem.
296
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Jacaerys. Vinde aqui.
Lutareis com o Aegon.
297
00:30:51,558 --> 00:30:53,601
O filho mais velho
contra o filho mais velho.
298
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
-Não é justo.
-Nunca estivestes no campo de batalha,
299
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
mas quando empunhamos as espadas,
não esperamos um combate justo.
300
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Espadas para cima.
301
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Lutai.
302
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
-Fez batota.
-Eu lido com ele.
303
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Firmai os pés.
Tendes a vantagem da altura, usai-a.
304
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
Avançai, ripostai
e aproveitai a postura dele...
305
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
...o peito, não os olhos,
e ireis conseguir.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Tu!
307
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Aproximai-vos.
308
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Obrigai-o a recuar. Aproximai-vos.
309
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Atacai. Usai os pés!
310
00:31:59,292 --> 00:32:00,752
Não o deixeis levantar-se.
311
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Atacai!
312
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Já chega!
313
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
-Atreveis-vos a tocar-me?
-Aegon!
314
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
-Fostes desrespeitoso. Era o príncipe.
-É isto que ensinais, Cole?
315
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Crueldade para com o adversário
mais fraco?
316
00:32:23,524 --> 00:32:27,195
O vosso interesse no treino do pequeno
príncipe é invulgar, comandante.
317
00:32:28,946 --> 00:32:32,283
A maior parte dos homens só teria
esse tipo de dedicação para com um primo.
318
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Ou um irmão.
319
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Ou um filho.
320
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Para trás!
321
00:32:56,015 --> 00:32:57,308
Repeti o que dissestes!
322
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Repeti o que dissestes!
323
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Bem me parecia.
324
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Dá-lhe banho com um pano
325
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
e diz à cozinheira para te dar
um bom vinho para beberes.
326
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Princesa?
327
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Houve um incidente no pátio.
328
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Estou envergonhadíssimo.
329
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Então é disso que se trata?
A vossa vergonha.
330
00:33:33,010 --> 00:33:34,429
A nossa vergonha, Harwin!
331
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
A vergonha de toda a Casa Strong.
332
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Porque bati naquele insuportável do Cole?
333
00:33:40,143 --> 00:33:42,437
-O filho de um serviçal?
-Um cavaleiro da Guarda Real!
334
00:33:42,520 --> 00:33:44,731
-Atacou o Príncipe Jacaerys...
-Defensor da Coroa!
335
00:33:44,814 --> 00:33:46,357
As circunstâncias do seu nascimento...
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Tornaste-nos vulneráveis
337
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
a acusações de uma traição pior.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
E que traição é essa?
339
00:33:59,245 --> 00:34:01,289
Não te faças de parvo comigo, rapaz.
340
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
A tua intimidade com a Princesa Rhaenyra
é uma ofensa
341
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
que pode significar o exílio e a morte.
342
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Para ti, para ela, para as crianças.
343
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
São só boatos.
344
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
-Inventados pelos rivais dela.
-As pessoas têm olhos.
345
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
No entanto,
o rei não aceita o que os seus olhos veem.
346
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
O seu frágil escudo é a única coisa
que te protege do carrasco.
347
00:34:34,822 --> 00:34:37,450
A cegueira intencional de um pai
para com uma filha.
348
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Quem me dera que o meu pai
tivesse a mesma cegueira.
349
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
E não a tive durante estes anos todos?
350
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
No entanto, hoje,
351
00:34:44,707 --> 00:34:48,544
atacaste publicamente um cavaleiro
da Guarda Real para defender o teu...
352
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Tendes a vossa honra e eu tenho a minha.
353
00:35:02,850 --> 00:35:04,477
Para acalmar a dor, princesa.
354
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Havia um urso
Todo preto e castanho
355
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
-Obrigada.
-Estareis melhor daqui a um dia ou dois,
356
00:35:19,992 --> 00:35:21,160
quando o leite secar.
357
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
"A feira?", disse ele
"Mas eu sou um urso. Que asneira!
358
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Todo preto e cheio de pelos
Da cor do fruto da aveleira!"
359
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
E na estrada, na carreira
360
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Três rapazes, uma cabra e um urso à beira
Dançaram e...
361
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Minha querida mulher.
362
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Princesa.
363
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Caí.
364
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
-Onde estiveste?
-Saí com o Qarl. Não te disse?
365
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Tens muitas dores?
366
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
O leite...
367
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
...incha os peitos...
368
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Importais-vos, Sir Qarl?
Quero falar com o meu marido.
369
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Claro, princesa.
370
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Os Degraus estão novamente em guerra,
Rhaenyra.
371
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
A Triarquia ressurgiu
através de uma aliança com Dorne.
372
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Atacam navios e mercadorias.
373
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
O Qarl tem lutado lá. Mostrou-me...
374
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Mostrou-me um saco de safiras
do tamanho de nozes
375
00:36:39,363 --> 00:36:41,199
que tirou a um pirata que matou.
376
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Depois deste tempo todo,
é mesmo disto que precisava.
377
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Uma pequena aventura.
378
00:36:49,123 --> 00:36:52,210
Uma batalha à antiga
para me fazer despertar o sangue.
379
00:36:53,669 --> 00:36:57,506
Ele diz que está lá um general
de Tyrosh... Dizem que é um gigante.
380
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
...que pinta a barba de roxo
e usa vestidos de mulher.
381
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Só uns meses, talvez.
382
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Voltar ao mar...
383
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Estás louco?
384
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Sabes o que aconteceu...
385
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
...enquanto bebias a cerveja toda no
Fundo das Pulgas e sabe-se lá o que mais?
386
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Somos assolados
por boatos maldosos, Laenor.
387
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Perguntas...
388
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
...acerca da paternidade
dos nossos filhos.
389
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Insinuações vis e asquerosas.
390
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
São insinuações?
391
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
São nossos filhos!
392
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Teus e meus.
393
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
E o seu verdadeiro pai
não os vai abandonar agora
394
00:37:50,601 --> 00:37:53,020
para andar na pândega no Mar Estreito,
395
00:37:53,104 --> 00:37:55,314
a abanar a espada
e a piscar o olho aos marinheiros.
396
00:37:55,398 --> 00:37:56,399
Sou um cavaleiro.
397
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
E um guerreiro.
398
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
E desempenhei fielmente o meu papel aqui.
399
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Durante dez anos.
400
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
-Tenho direito a...
-Não tens direito a nada.
401
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Durante dez anos, divertiste-te na corte.
402
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Compraste os melhores cavalos,
403
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
bebeste os vinhos mais raros,
fodeste os rapazes mais sensuais.
404
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Foi esse o nosso acordo.
Não to levo a mal.
405
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Mas...
406
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
...não se abandona o posto
quando surge a tempestade.
407
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
O marinheiro sensato foge da tempestade
quando ela se aproxima.
408
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Muito bem. Então, ordeno-te.
409
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Como tua princesa e herdeira do trono,
410
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
ordeno-te que fiques em Porto Real comigo.
411
00:39:25,613 --> 00:39:27,573
Já se passaram oito anos, querida.
412
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
-Metade nunca chega a fazê-lo.
-O quê?
413
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Chocar.
414
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Deixar-me-ão ficar?
415
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Quem?
416
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
O Príncipe de Pentos.
417
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Não compreendo.
418
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Ele quer-vos a vós e ao pai.
419
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
E à Baela.
420
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Porque tendes dragões.
421
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Há várias maneiras
de nos ligarmos a um dragão.
422
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Eu só tive um aos 15 anos.
423
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
E agora tenho a Vhagar,
o maior dragão do mundo.
424
00:40:17,414 --> 00:40:21,127
Para ti, vai ser mais difícil.
O dragão da Baela nasceu para ela.
425
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Mas, se queres ser uma cavaleira,
tens de reivindicar esse direito.
426
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
O teu pai dir-te-ia o mesmo.
427
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
O pai ignora-me.
428
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Ele faz o seu melhor.
429
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
O Laenor escreveu.
430
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
A Rhaenyra teve mais um filho.
431
00:41:29,570 --> 00:41:31,197
O teu irmão disse se este
432
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
também é, por coincidência,
estranhamente parecido
433
00:41:34,408 --> 00:41:36,535
com o comandante da Patrulha da Cidade?
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Não mencionou esse pormenor.
435
00:41:43,042 --> 00:41:45,085
Tenho saudades do meu irmão, Daemon.
436
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
Tal como, creio, tu.
437
00:41:50,883 --> 00:41:53,302
Tenho saudades do vinho forte de Westeros.
438
00:41:54,762 --> 00:41:58,015
Podia contar-se com ele
para umas horas de inconsciência.
439
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Esta merda âmbar que bebem aqui...
440
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Nunca tens saudades de casa?
441
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Não.
442
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
-Não acredito.
-Acredita no que quiseres.
443
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Elogias as virtudes de Pentos,
mas não tens interesse nela.
444
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Se tivesses, irias até à cidade,
445
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
mas passas o tempo aqui, na biblioteca,
446
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
a ler as histórias dos mesmos
senhores dos dragões mortos
447
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
cujo legado dizes que não te afeta.
448
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Não sabia que era
tão minuciosamente observado.
449
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Não dormes.
450
00:42:35,511 --> 00:42:38,055
Como posso dormir, contigo a vigiar-me?
451
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
A vida desiludiu-te, eu sei.
452
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Talvez eu não seja a mulher que desejavas.
453
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Laena...
454
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Não faz mal.
455
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Eu aceito-o.
456
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
Mas és mais do que isto, Daemon.
457
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
O homem com quem me casei
era mais do que isto.
458
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Assim, Lorde Blackwood está convicto
459
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
de que os Bracken mudaram
os marcos durante a noite
460
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
e puseram os cavalos a pastar
no seu campo.
461
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Porque é que o Lorde Grover
não resolveu este assunto?
462
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
É tão fraco que nem consegue
tratar de uma disputa sobre pedras?
463
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Ouvi dizer que o filho do Lorde Grover
é na prática o líder de Correrrio.
464
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
Bem, ele também é um Tully,
e este problema é dos Tully.
465
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Concordo.
466
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Avancemos, senhores...
467
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
No entanto, os Bracken e os Blackwood
468
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
usam qualquer desculpa para se matarem.
469
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Por isso,
esta disputa devia ser investigada.
470
00:43:50,002 --> 00:43:53,380
A gente do campo há de saber onde
os marcos foram colocados há gerações.
471
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
Isso é fácil.
472
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Claro.
473
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Sir Tyland.
474
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Devíamos falar
dos acontecimentos recentes nos Degraus.
475
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Alguma vez nos livraremos
desse maldito lugar?
476
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Cá para mim,
os Blackwood estão em vantagem.
477
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Já avançámos para os Degraus,
Lorde Beesbury.
478
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
E para a nova aliança
da Triarquia com Dorne.
479
00:44:19,782 --> 00:44:24,370
Esperava que as nossas negociações
com Lançasolar os fizessem ver a razão.
480
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Não se pode confiar num Martell.
481
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
E onde está o nosso Príncipe Daemon?
482
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Suponho que devia chamá-lo de rei,
483
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
como ele se chamou
após ganhar lá uma batalha.
484
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
Uma vez.
485
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
Foi há uma década e, desde então,
ele deixou a região indefesa.
486
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Nós deixámo-la indefesa.
487
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Devíamos ter construído fortificações,
torres de vigia,
488
00:44:44,807 --> 00:44:47,101
e mandado uma frota de navios
e uma guarnição militar
489
00:44:47,184 --> 00:44:48,852
para defender o território.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,396
Não temos meios para isso.
491
00:44:52,439 --> 00:44:55,275
O nosso tesouro é substancial,
mas não é infinito.
492
00:44:56,527 --> 00:44:58,612
Temos de pensar no custo
para os nossos súbditos.
493
00:44:58,695 --> 00:45:01,323
-Concordo.
-O custo da guerra é maior.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Mas temos sido negligentes
e agora o velho monstro ressurge.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Terminemos.
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Ah... sim.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Esperai.
498
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Quero falar.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Sentai-vos.
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Ultimamente, tenho sentido a...
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
...tensão...
502
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
...entre as nossas famílias, minha rainha.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Peço perdão por qualquer ofensa
que a minha tenha cometido.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Mas somos uma só casa.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
E, muito antes disso, éramos amigas.
506
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
O meu filho Jacaerys
herdará o Trono de Ferro de mim.
507
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Sugiro que seja prometido
à vossa filha Helaena.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Aliemo-nos definitivamente.
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
-Deixemo-los reinar juntos.
-É uma proposta muito sensata.
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,706
Além disso, se a Syrax puser mais ovos,
511
00:46:32,789 --> 00:46:35,083
o vosso filho Aemond poderá escolher um.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Como sinal da nossa boa vontade.
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Rhaenyra...
514
00:46:51,892 --> 00:46:53,018
Pelos Sete Infernos.
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Minha querida, um ovo de dragão
é um presente esplêndido.
516
00:47:01,652 --> 00:47:05,405
O rei e eu agradecemos a oferta
e considerá-la-emos devidamente.
517
00:47:05,489 --> 00:47:07,324
Agora tens de descansar, esposo.
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Sim.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Como a raposa fala docemente assim que é
encurralada pelos cães de caça.
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Ela foi sincera.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Está desesperada.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Sente o chão fugir-lhe sob os pés
523
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
e agora espera
que ignoremos as suas ofensas
524
00:47:30,430 --> 00:47:32,724
e que eu case a minha única filha com...
525
00:47:33,559 --> 00:47:34,851
...um dos filhos vulgares dela.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
A proposta é boa, minha rainha.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Somos família.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Esqueçamos estas disputas infantis
e unamo-nos, ficando mais fortes.
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Podes fazer como quiseres...
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
...quando eu estiver morta.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Alicent...
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Alicent.
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Não preciso do cobertor.
534
00:48:26,111 --> 00:48:27,154
A Mão, Vossa Graça.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
-O rei está a descansar.
-Vou recebê-lo.
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Inclina-te.
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Não me deixam em paz, Lyonel.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,215
Nem sei como me deixam ir sozinho
à retrete.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Vossa Graça.
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
Do que se trata, Lorde Lyonel?
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Vossa Graça, sinto...
542
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Vim demitir-me do posto de Mão do Rei.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
O incidente no pátio, esta manhã.
544
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
O meu filho Harwin desgraçou-se,
545
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
e em breve andará nas bocas
de todas as peixeiras de Porto Real.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
O acesso do jovem Harwin foi infeliz,
é verdade.
547
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
Mas ele foi expulso da Patrulha da Cidade.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,666
-Parece castigo suficiente.
-Perdão, Vossa Graça, mas não é.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Servistes-me fielmente
durante muitos anos, dez como Mão.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,142
Os vossos conselhos foram sábios
e nunca por interesse pessoal.
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Ao contrário de todos os outros.
552
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Sois gentil.
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Mas há uma sombra sobre a minha casa
que escurece cada vez mais.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Não posso mais servir-vos com integridade.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Que sombra é essa?
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Dizei o que é, se é tão sombria.
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Sim. Deveis falar claramente.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Não posso.
559
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
-Então, não posso aceitar isto.
-Meu querido esposo...
560
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Eu disse que não.
561
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
-Se insistis, meu rei.
-Insisto.
562
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Continuareis ao serviço da Coroa.
563
00:50:29,860 --> 00:50:32,112
Então, peço permissão
para tirar o meu filho da corte
564
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
e para o levar para Harrenhal.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,575
Ele é o meu herdeiro,
566
00:50:37,451 --> 00:50:39,369
e será o senhor do castelo de Harren,
um dia.
567
00:50:39,453 --> 00:50:41,872
Está na altura de assumir os seus deveres.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Façai-o.
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Não me vais ajudar?
570
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Tomei a liberdade de começar sem vós,
Vossa Graça.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,110
Era um pecado
deixar arrefecer uma tarte assim.
572
00:51:54,194 --> 00:51:56,071
Fizestes bem, Lorde Larys.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
Certamente não tivestes
tal preocupação com o vinho.
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Carne sem vinho também é um pecado.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
O meu dever é contar-vos
o que se passa no castelo,
576
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
mas esta noite sois vós quem falará.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
O rei teve uma audiência com o meu pai.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Ele tentou demitir-se.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Já esperava isso.
580
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
A honra sempre foi um fardo
que ele carrega.
581
00:52:28,687 --> 00:52:32,482
-É interessante, dissestes "tentou".
-O meu marido recusou.
582
00:52:34,192 --> 00:52:37,946
Então não revelou os delitos do meu irmão.
583
00:52:38,029 --> 00:52:39,406
Com o ataque no pátio,
584
00:52:39,489 --> 00:52:42,033
o vosso irmão
praticamente confessou a verdade.
585
00:52:42,617 --> 00:52:45,036
A verdade tem muitas facetas, Vossa Graça.
586
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Esperais que o rei condene
a sua querida filha ao exílio, ou até...
587
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Talya, agora não.
588
00:53:00,552 --> 00:53:02,095
É uma cegueira intencional.
589
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
O rei. Quero dizer, se fosse eu,
sofreria do mesmo mal.
590
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Eu não.
591
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Lorde Lyonel vai levar Sir Harwin
de volta a Harrenhal
592
00:53:12,689 --> 00:53:16,026
para governar o seu domínio
enquanto ele continua a servir como Mão.
593
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Mas a Mão está comprometida
pelos atos do filho.
594
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
O meu pai não pode dar
conselhos imparciais ao rei.
595
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
É agora que mais lamento
a ausência do meu pai.
596
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
Ele não hesitaria
em dizer a verdade ao rei.
597
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
-Se Otto Hightower ainda fosse a Mão...
-Não podeis dizer
598
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
que o vosso pai seria imparcial
nesta matéria.
599
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Não, mas favorecer-me-ia!
600
00:53:49,267 --> 00:53:52,103
Não há ninguém que fique do meu lado
em todo o Porto Real?
601
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Que grupo de heróis tenho perante mim.
602
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Um assassino...
603
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
...um tarado...
604
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
...um traidor da Coroa.
605
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
Foram condenados à morte por enforcamento
pelos vossos crimes.
606
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
O que quereis de nós?
607
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Estou disposto a ser misericordioso.
608
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Se pagarem um pequeno preço.
609
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
-Força, minha senhora!
-Força!
610
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Força!
611
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
-Fazei força!
-Força!
612
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Tem de sair já!
613
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Força!
614
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Vá lá, força!
615
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Tendes de fazer força.
616
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Força!
617
00:55:58,146 --> 00:55:59,856
Não posso fazer mais nada.
618
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
O bebé não nasce.
619
00:56:06,529 --> 00:56:08,073
Ah, minha valente rapariga.
620
00:56:14,037 --> 00:56:15,288
Lamento, meu príncipe.
621
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Podíamos abrir o ventre.
622
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Tentar tirar o bebé cortando a barriga.
623
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
Mas não posso assegurar que sobreviva.
624
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
A mãe sobreviveria?
625
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Não.
626
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Vhagar.
627
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Laena!
628
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Sede bons para a vossa mãe.
Visitar-vos-ei quando puder.
629
00:58:21,873 --> 00:58:23,499
Mas pode demorar algum tempo.
630
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Jace.
631
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Eu voltarei.
632
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Prometo.
633
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Quando nos virmos outra vez,
serei um estranho.
634
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Princesa.
635
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Vamos mandar cartas pelos corvos.
Não vai ser divertido?
636
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
O Harwin Strong é meu pai?
637
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Sou um bastardo?
638
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
És um Targaryen.
639
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
É só isso que interessa.
640
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Podemos falar?
641
01:00:34,422 --> 01:00:36,257
Suponho que ele se foi embora.
642
01:00:38,217 --> 01:00:39,927
Não temos nada a fazer aqui. Vamos embora.
643
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
E a tua oferta? O Jace e a Helaena?
644
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Fui minada.
645
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Fizeram de mim um triste espetáculo.
Falam de mim nas minhas costas.
646
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Bem, que fiquem a falar.
647
01:00:58,279 --> 01:00:59,906
Então, vamos para a Pedra do Dragão?
648
01:01:00,490 --> 01:01:01,908
Devíamos ter ido há anos.
649
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
E a tua posição?
650
01:01:09,957 --> 01:01:14,837
Sempre disseste que, se saísses da corte,
ela influenciaria o teu pai.
651
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
O marinheiro sensato foge da tempestade
quando ela se aproxima.
652
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Laenor.
653
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Trá-lo.
654
01:01:27,517 --> 01:01:29,519
Precisaremos de todos os homens
que arranjarmos.
655
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Pai!
656
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Vou queimar-me!
657
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
-Harwin!
-Vou queimar-me!
658
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Harwin!
659
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Harwin!
660
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Os filhos não são mais
do que uma fraqueza.
661
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Uma tolice.
662
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Uma futilidade.
663
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Através deles,
imaginamos que enganamos a morte.
664
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Que persistiremos para sempre,
de alguma forma.
665
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Como se eles nos impedissem de perecer.
666
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Abdicamos do que não devemos por eles.
667
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Podemos saber qual é a atitude certa,
668
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
mas o amor impede-nos de agir.
669
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
O amor...
670
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
...é uma ruína.
671
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
É melhor viver sem tais obrigações.
672
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
É a minha opinião.
673
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Estão mortos?
674
01:05:02,106 --> 01:05:04,817
Ouvistes as histórias de Harrenhal,
Vossa Graça.
675
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Harren Negro fê-lo
em honra à sua própria grandeza.
676
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Sangue misturado com a argamassa.
677
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Diz-se que é um lugar amaldiçoado.
678
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Que julga todos os que passam
pelos seus portões.
679
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Não, vós... Vós julgastes-os.
680
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
A rainha tinha um desejo.
681
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Que súbdito não se esforçaria
por realizá-lo?
682
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Presumo que escrevereis
ao vosso pai, agora.
683
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Larys...
684
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
...eu não queria isto.
685
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Estou certo de que me recompensareis...
686
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
...na altura certa.