1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
La dracu’!
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Respiră în continuare!
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
Și împinge!
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
Din nou.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Împinge!
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Se vede capul!
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
- Un băiat, prințesă.
- Slavă Zeiței-mamă!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
- E sănătos?
- Sănătos tun, prințesă.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Bună!
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Prințesă!
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Regina a cerut să i se aducă pruncul.
Numaidecât.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
De ce?
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Îl voi duce eu însămi.
14
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
- Ar trebui să rămâi la pat, prințesă.
- Da, ar trebui! Ajută-mă să mă îmbrac.
15
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Sst, gata!
16
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Prințesă...
17
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Rochia?
18
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
- Prințesă?
- Vine!
19
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Lohiile!
20
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Un băiat! Abia ce-am aflat.
21
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
- Da.
- Te-ai descurcat bine.
22
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
- Unde te duci?
- Vrea să-l vadă.
23
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Acum?
24
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Vin cu tine.
25
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
- Așa nădăjduiesc.
- Dă-mi-l mie!
26
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
N-am să-i dau satisfacția asta.
27
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
Cel puțin, ia-mă de braț!
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
A fost cumplit de dureros?
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
Pe toți zeii!
30
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
O lance mi-a străpuns umărul odată.
31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Te compătimesc profund.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
- Prințesă...
- Prințesa mea...
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
- Mă bucur că nu sunt femeie.
- Prințesă...
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Prințesă... Lordul meu...
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Ce e?
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Ce ai pățit?
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Fir-ar!
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Mergi! Haide!
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Ce o mai fi vrând acum?
40
00:06:00,735 --> 00:06:02,028
Credeam că am trecut peste asta.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Prințesă... Ser Laenor...
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
E o onoare să mă număr
printre primii care vă felicită.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Mulțumim, lord Caswell.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Dacă vă pot fi de folos în vreun fel...
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Ziua aceea ar putea sosi curând.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Ne întoarcem, bine?
Poate să vină ea la noi. În regulă?
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Nu. Dacă nu cumva vrei să mă cari
pe afurisitele alea de scări.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
E absurd.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Prințesă...
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Rhaenyra!
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Ar trebui să te odihnești după facere.
52
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Nu mă îndoiesc că asta ți-ai dori, Alteță.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Trebuie să te așezi.
54
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Talya, adu o pernă pentru prințesă!
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
- Nu e nevoie.
- Aiurea!
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
Terminăm mai târziu.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Alteță...
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Ce veste minunată în dimineața asta!
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Într-adevăr, Alteță.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Unde e?
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Unde mi-e nepotul? Așa.
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Iată-l!
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Un prinț de ispravă.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Voinic.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Vei ajunge un cavaler de temut.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
- Fără doar și poate.
- Pruncul are un nume?
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
- Nu am...
- Joffrey.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Se va numi Joffrey.
69
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Un nume neobișnuit pentru un valyrian.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Cred că a moștenit nasul tatălui său.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Nu crezi?
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Dacă nu vă supărați,
fiica Alteței Sale a depus un efort eroic
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
- ...și are nevoie de odihnă.
- Desigur.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Iată...
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Te-ai descurcat de minune!
76
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
Nădăjduiesc că nu te-ai chinuit.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Cred că i-am spus moașei că e o târfă.
78
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Străduiește-te în continuare, ser Laenor!
79
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Până la urmă,
poate îți seamănă și ție unul.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Nu te consulți cu mine
înainte să-mi botezi copilul?
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
E copilul nostru. Nu?
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Doar unul dintre noi sângerează.
83
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Merit să am un cuvânt de spus
în treburile familiei mele.
84
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
În ultima vreme, nu prea te-au interesat.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
...și vede un dragon mare și înfricoșător!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Mamă!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Privește!
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Am ales un ou pentru prunc.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Pare absolut perfect.
90
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
- Luke l-a ales.
- Mulțumesc, Jace.
91
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Ouăle părăsesc rareori Puțul Dragonului.
92
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Am socotit că e înțelept
să-i însoțesc pe băieți.
93
00:10:41,807 --> 00:10:43,351
Eu și Laenor îți mulțumim, comandante.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Încă un flăcău, am auzit.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Ce cavaler iscusit ai să ajungi, nu-i așa?
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Îmi îngăduiți?
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Ser Harwin dorește
să-l cunoască pe Joffrey.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Desigur.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Joffrey îi e numele?
100
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Tată, te rog,
pot să-l țin în brațe pe Joffrey?
101
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Nu, nici vorbă!
Voi doi vă întoarceți la Puțul Dragonului.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
- Zău acum!
- Până nu vine potera după voi.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
A adormit
în fața comandantului Gărzii Orașului.
104
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Câtă lipsă de respect!
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Mă tem
că insolența e o trăsătură de familie.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Stai!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Lăsați-l să vină!
108
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Supune-l pe Vermax, Jacaerys!
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Închină-te!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Stai!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Te-ai descurcat bine.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Vermax!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Vermax!
114
00:13:19,965 --> 00:13:21,800
Stai! Potolește-te!
115
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Trebuie să-ți stăpânești dragonul,
tinere prinț.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Cum l-a stăpânit prințul Aegon pe Sunfyre.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Odată ce veți fi legați pe deplin,
te va asculta doar pe tine.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Pot să i-o spun eu?
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Dracarys, Vermax.
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,365
Aemond, ți-am pregătit o surpriză.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
- Ce e?
- Ceva cu totul deosebit.
122
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Ești singurul care nu are un dragon.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
- Într-adevăr.
- Și ne-am simțit prost.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
- Așa că ți-am găsit și ție unul.
- Un dragon?
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
- Cum?
- Zeii sunt darnici.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
- Iată Spaima Roz!
- Spaima Roz!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Să o încaleci cu grijă.
Primul zbor e mereu greu.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Ăsta are 60 de inele.
129
00:16:42,167 --> 00:16:43,627
Două perechi de picioare pe fiecare.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
Asta înseamnă 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Da, într-adevăr.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Are ochi.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Deși...
134
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
Nu cred că vede.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
De ce nu vede, după tine?
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
E cu neputință să înțelegem.
137
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Ai dreptate, bănuiesc.
Unele lucruri sunt de neînțeles.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Alteță!
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
- Aemond! Ce ai făcut?
- A făcut-o din nou.
140
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
De câte ori ți-am zis?
Trebuie să te încui în odaia ta?
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
- Ei m-au obligat!
- De parcă mai era nevoie.
142
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
- Obsesia ta e de neînțeles.
- Mi-au dat un porc!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
- Ce?
- Au spus că mi-au găsit un dragon.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
- Pe ultimul inel nu are picioare.
- Dar era un porc.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Vei avea un dragon într-o bună zi.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
- Va trebui să închidă un ochi.
- Sunt sigură.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Au râs cu toții.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Se pare că i-au făcut aripi.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
Și o coadă.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
- Nu trebuia să fie așa credul.
- E un copil.
151
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
A crezut că au găsit
un dragon sălbatic, fără nume,
152
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
și l-au ademenit în Puț?
153
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
- Nepoții tăi sunt o amenințare.
- Sunt mai copilăroși decât el.
154
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Sunt niște sălbatici. Și nu e de mirare.
155
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Ești sigură
că nu Aegon a pus totul la cale?
156
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Mă mir că au ieșit pui din ouăle lor.
157
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
- De ce?
- Știi bine de ce.
158
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
- Mă tem că nu știu.
- Nu...
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Viserys!
160
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Vom continua după-amiază, Eddard.
161
00:18:38,408 --> 00:18:40,786
Am mai deschis acest subiect
162
00:18:40,869 --> 00:18:43,372
și mi-ai interzis să vorbesc despre el,
deci mi-am ținut gura.
163
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Să ai așa un copil e o greșeală.
164
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Să ai trei e o jignire.
165
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Pentru tron, pentru tine.
166
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
Pentru Casa Velaryon
și perechea pe care i-ai găsit-o cu greu.
167
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Dar mai ales pentru buna-cuviință.
168
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Cândva am avut o iapă neagră.
169
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Neagră ca tăciunele.
170
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Într-o zi, a fugit de pe pășunea ei
171
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
și a făcut un mânz
cu armăsarul din vecini.
172
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Armăsarul era argintiu
ca luna într-o noapte de iarnă.
173
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
Iar mânzul care a venit pe lume era roib.
174
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Un cal brun, cu nimic ieșit din comun.
175
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Misterioase sunt căile naturii.
176
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
De unde știi?
177
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
De unde știi că a făcut mânzul
cu armăsarul argintiu?
178
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
I-ai văzut împerechindu-se?
179
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Urmările unei acuzații
precum cea cu care cochetezi tu...
180
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
ar fi catastrofale.
181
00:20:06,371 --> 00:20:08,332
Să nu mai aduci vorba despre asta!
182
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Mi-am pierdut mințile, ser Criston?
183
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Mă trădează simțurile, ori dorm toți
184
00:20:23,847 --> 00:20:27,184
- ...și au același vis încețoșat?
- Uneori așa pare, Alteță.
185
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Face caz de privilegiul moștenirii ei
fără nicio rușine
186
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
și se așteaptă ca Fortăreața Roșie
să nege adevărul limpede.
187
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
- Iar regele, tatăl ei...
- Știe.
188
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Firește că știe.
Sau știa, dar se minte singur.
189
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
Doar îi găsește scuze.
190
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Prințesa Rhaenyra e nerușinată
și neînduplecată,
191
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
un păianjen care înțeapă
și-și secătuiește prada.
192
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
O târfă răsfățată!
193
00:20:58,173 --> 00:21:00,217
A fost josnic din partea mea.
Iertare, Alteță.
194
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Trebuie să cred că, în cele din urmă,
onoarea și buna-cuviință vor triumfa.
195
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Trebuie să luptăm pentru asta
și unul pentru celălalt.
196
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
- Cine a venit cu ideea?
- Fir-ar!
197
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Tu ai pus la cale farsa cu porcul?
198
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Nu.
199
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
A fost ideea lui Jace.
200
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
Și...
201
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Ei doi au ticluit-o, te asigur.
202
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
- Aemond e fratele tău.
- E o muiere.
203
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Suntem o familie.
Poți să te iei în voie de el acasă.
204
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
Dar în lume,
trebuie să-i apărăm pe ai noștri.
205
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
A fost nostim.
206
00:22:02,654 --> 00:22:05,323
Crezi că fiii Rhaenyrei îți vor fi mereu
tovarăși de joacă?
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,118
La cum stau lucrurile,
208
00:22:09,244 --> 00:22:12,831
Rhaenyra va urca pe tron,
iar Jacaerys Targaryen va fi urmașul ei.
209
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
Și ce dacă?
210
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Aproape ești bărbat în toată firea!
Cum de ești așa obtuz?
211
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Dacă Rhaenyra preia puterea,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
viața ta ar putea fi în joc.
213
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
Și a lui Aemond.
214
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
Ar putea elimina orice provocare
la adresa succesiunii ei.
215
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
- Atunci nu voi...
- Tu ești provocarea!
216
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Tu ești provocarea, Aegon!
Doar pentru că trăiești și respiri.
217
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Ești întâiul născut al regelui.
218
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
Și ceea ce știu ei și întregul regat,
219
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
în sângele și oasele lor,
220
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
este că, într-o bună zi,
tu vei fi regele nostru.
221
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Îmbracă-te!
222
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Inimile de miel sunt delicioase.
223
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Avem noroc cu bucătarul nostru, Excelență.
224
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
Va urma o prăjitură cu prune,
225
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
de ne vom bate pe firimituri.
226
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Atunci, înainte să ne încăierăm...
227
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
Un toast! Pentru Aegon Cuceritorul,
strămoșul vostru slăvit,
228
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
care s-a alăturat cauzei noastre
contra Volantisului în Veacul Sângelui.
229
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Călare pe mărețul dragon Balerion,
ne-a venit în ajutor în Lys
230
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
și a pârjolit corăbiile vrăjmașe,
schimbând astfel soarta războiului.
231
00:25:00,457 --> 00:25:01,583
Pentru Aegon Cuceritorul!
232
00:25:01,666 --> 00:25:02,876
- Pentru Aegon!
- Pentru Aegon!
233
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
Am avea ceva de discutat.
234
00:25:08,965 --> 00:25:10,508
O propunere pe care țin să v-o fac...
235
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
din dorința de a cinsti
alianța noastră istorică.
236
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Dacă vrei să ne iei o fiică de soție,
237
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
puteai renunța la lecția de istorie.
238
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Poftim?
239
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Nu m-aș socoti atât de vrednic,
lady Laena.
240
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Aș dori să vă ofer
o locuință permanentă aici, în Pentos.
241
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
V-aș dărui acest conac numaidecât,
242
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
dimpreună cu gospodăriile
și pământurile sale, podgoria și pădurea.
243
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Arendașii i-ar plăti birurile anual
noului lor stăpân Targaryen.
244
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Ați avea libertate deplină
asupra orașului și portului,
245
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
așa cum i se cuvine familiei regale.
246
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Continuă.
247
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lys și aliații săi se răscoală din nou.
248
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Triumviratul și-a unit forțele
cu Qoren Martell din Dorne.
249
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Și-ar putea aținti privirea oricând
asupra Nordului.
250
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Familia ta are dragoni.
251
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Deocamdată trei,
patru, probabil, mai încolo.
252
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Țelul meu e să apăr Pentosul
de ochiul lacom al Triumviratului.
253
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Vino în sprijinul Pentosului,
așa cum a făcut cândva Aegon,
254
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
iar recunoștința mea va da pe dinafară.
255
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Excelență, noi suntem călători.
Am petrecut deja prea mult timp aici.
256
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
E o ofertă foarte generoasă.
257
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
O vom cumpăni, firește.
258
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Înclini să accepți
oferta prințului Reggio.
259
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
Avem un trai bun aici.
260
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Facem totul după bunul-plac,
suntem bine veniți și cinstiți.
261
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
- Și musafiri pe vecie.
- Întocmai.
262
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Suntem în afara răspunderii
și a manevrelor politice.
263
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Nu ne afectează loialitățile
și succesiunea mereu schimbătoare.
264
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
- Se folosesc de noi.
- E reconfortant, nu?
265
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
O simplă tranzacție.
Noi avem dragoni, ei au aur.
266
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Suntem mai presus de asta, Daemon.
267
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Nu suntem menestreli sau mimi
la cheremul unui prinț venetic.
268
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
Suntem sângele Vechii Valyrii.
269
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Locul nostru nu e aici.
270
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Valyria nu mai există.
Locul nostru nu e nicăieri.
271
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Vreau ca pruncul meu să se nască
unde m-am născut și eu,
272
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
la Driftmark, în castelul tatălui meu.
273
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Vreau ca fiicele mele
să crească în regatul lor,
274
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
alături de familia lor,
potrivit dreptului lor din naștere.
275
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Vreau să mor ca un călăreț de dragoni.
276
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
Nu ca o stăpână grasă de la țară.
277
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Genunchii moi. Picioarele ușoare.
278
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
Picioarele ușoare, mâinile grele.
279
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
- Așa-mi place, Lyonel.
- Greutatea în față.
280
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Flăcăi care învață împreună,
se antrenează împreună,
281
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
se doboară și se ridică de la pământ.
282
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Se vor lega pe viață. Nu ești de acord?
283
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
Așa nădăjduim, Alteță.
284
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Nu sta așa drept, prințul meu!
Vei fi doborât.
285
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Aegon!
286
00:29:32,854 --> 00:29:36,941
Am câștigat prima rundă, ser Criston.
Adversarul meu imploră milă.
287
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
Vei avea un nou adversar, lordul meu.
288
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Să vedem dacă mă poți atinge.
289
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Tu și fratele tău.
290
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Va trebui să dați mai mult.
291
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Armele sus, băieți!
Fără îngăduință pentru dușmani.
292
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Flăcăii s-ar descurca mai bine
dacă te-ai îngriji de ei, ser Criston.
293
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Îmi pui la îndoială
metoda de instrucție, ser?
294
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Nu, sugerez doar să-ți aplici metoda
cu toți învățăceii.
295
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Prea bine.
296
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Jacaerys! Vino încoace!
Ai să-l înfrunți pe Aegon.
297
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
Se vor lupta fiii cei mari.
298
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
- Nu e o luptă cinstită.
- Știu că n-ai fost la război,
299
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
dar, când sabia iese din teacă,
degeaba aștepți o luptă cinstită.
300
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Săbiile sus!
301
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Începeți!
302
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
- Nu luptă cinstit.
- Mă ocup eu.
303
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Fixează-te bine.
Ești mai înalt, folosește-te de asta.
304
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
Avansează cu o ripostă
și folosește-i postura...
305
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
...aplic-o în piept, nu în ochi.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Tu!
307
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Isprăvește cu el!
308
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Fă-l să dea înapoi! Termină-l!
309
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Continuă atacul! Folosește-ți picioarele!
310
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Nu-l lăsa să se ridice.
311
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Continuă atacul!
312
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Ajunge!
313
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
- Cum îndrăznești să mă atingi?
- Aegon!
314
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
- Uiți de tine, Strong. E prințul.
- Asta predai, Cole?
315
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Cruzime... față de adversarul mai slab?
316
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Interesul tău față de antrenamentul
prințului este destul de neobișnuit.
317
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Cei mai mulți i-ar fi
atât de devotați doar unui văr.
318
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Sau unui frate.
319
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Ori unui fiu.
320
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Nu vă apropiați!
321
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Spune-o din nou!
322
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Spune-o din nou!
323
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Mă gândeam eu.
324
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Să fie spălat cu o cârpă
325
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
și cere-i bucătarului
un vin limpede de băut.
326
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Prințesă?
327
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
A avut loc un incident în curte.
328
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Mă umple de o rușine covârșitoare.
329
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Despre asta e vorba, deci?
Despre rușinea ta?
330
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Rușinea noastră, Harwin!
331
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Rușinea întregii Case Strong.
332
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Fiindcă l-am bătut pe nesuferitul de Cole?
333
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
- Fiul unui intendent?
- E cavaler în Garda Regelui!
334
00:33:42,478 --> 00:33:44,772
- L-a atacat pe Jacaerys...
- Apărătorul coroanei!
335
00:33:44,856 --> 00:33:46,357
Împrejurările nașterii sale...
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Ai făcut din noi ținta
337
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
unor acuzații de trădare
cât se poate de odioase.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Despre ce trădare vorbești?
339
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Nu face pe neghiobul cu mine, băiete!
340
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Apropierea ta de prințesa Rhaenyra
este o nelegiuire
341
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
care ar însemna surghiunul și moartea.
342
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Pentru tine, pentru ea, pentru copii.
343
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
Este doar o bârfă.
344
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
- Scornită de rivalii prințesei.
- Oamenii au ochi, băiete.
345
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
Cu toate astea, se pare
că regele nu acceptă ce-i văd ochii.
346
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Doar scutul său firav stă
între tine și călău.
347
00:34:34,822 --> 00:34:37,366
Un tată voit orb
în ce privește odrasla sa.
348
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Ce n-aș da să am și eu așa un tată!
349
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Nu așa sunt, de atâta amar de ani?
350
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
Și totuși, azi,
351
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
ai atacat public un cavaler
al Gărzii Regelui, apărându-ți...
352
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Tu ai onoarea ta, iar eu o am pe a mea.
353
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
Pentru a alina durerea, prințesă.
354
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Era un urs, un urs, un urs
Negru și cafeniu
355
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
- Mulțumesc.
- Vă veți simți mai bine într-o zi, două,
356
00:35:19,992 --> 00:35:21,035
odată rămasă fără lapte.
357
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
„La târg?”, întrebă el
„Dar sunt un urs
358
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Negru și cafeniu, acoperit de păr”
359
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
Mergeau pe drum, de colo-colo
360
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Trei feciori, o capră și un urs dansator
Au dansat și...
361
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Scumpa mea soție!
362
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Prințesă...
363
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Am căzut.
364
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
- Pe unde-ai umblat?
- Cu Qarl. Nu ți-am zis?
365
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Ai dureri mari?
366
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Laptele...
367
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
umflă pieptul...
368
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Ne poți lăsa, ser Qarl?
Aș vrea să vorbesc cu soțul meu.
369
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Desigur, prințesă.
370
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Iarăși mocnește războiul
în Insulele Stepstones, Rhaenyra.
371
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Triumviratul e reînsuflețit
de alianța sa cu Dorne.
372
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Trimit corăbii și provizii.
373
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Qarl a luptat acolo. Mi-a arătat o...
374
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Mi-a arătat o traistă
cu safire cât nucile de mari,
375
00:36:39,363 --> 00:36:41,073
luate de la un corsar pe care l-a răpus.
376
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
După atâta vreme, e tocmai ce-mi trebuie.
377
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Nițică aventură.
378
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
O bătălie zdravănă,
care să-mi repună sângele în mișcare.
379
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Zice că e acolo un general din Tyrosh...
Se spune că ar fi uriaș.
380
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
Cică-și vopsește barba violet
și poartă veșminte femeiești.
381
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Poate doar câteva luni.
382
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Să revin pe mare...
383
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Ți-ai pierdut mințile?
384
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Știi ce s-a întâmplat...
385
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
cât timp ai dat pe gât toată berea
din Fundătura Puricilor și mai știu eu ce?
386
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Suntem ținta unor zvonuri cumplite,
Laenor. Ne pot veni de hac.
387
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Întrebări...
388
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
legate de paternitatea fiilor noștri.
389
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Insinuări abjecte și dezgustătoare.
390
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Insinuări, zici?
391
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
Sunt fiii noștri.
392
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Ai tăi și ai mei.
393
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
Iar tatăl lor adevărat nu-i va părăsi acum
394
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
ca să chefuiască pe Marea Îngustă,
395
00:37:53,187 --> 00:37:55,147
fluturându-și sabia
și cochetând cu marinarii.
396
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
Sunt cavaler.
397
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
Și războinic.
398
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
Și mi-am îndeplinit rolul aici
cu credință.
399
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Vreme de zece ani.
400
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
- Mi se cuvine și mie...
- Nu ți se cuvine nimic!
401
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
De zece ani încoace,
îți faci toate poftele la curte.
402
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Ai cumpărat cei mai buni cai,
403
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
ai băut vinuri fără pereche
și ai regulat cei mai desfrânați băieți.
404
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Așa ne-a fost învoiala
și nu ți-am purtat pică.
405
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Dar...
406
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
nu îți părăsești postul
atunci când se dezlănțuie furtuna.
407
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Un marinar înțelept ocolește furtuna
când vede că se stârnește.
408
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Prea bine, atunci. Îți poruncesc.
409
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Ca prințesă a ta
și moștenitoare a tronului,
410
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
îți poruncesc să rămâi
la Debarcaderul Regelui, alături de mine.
411
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Au trecut opt ani, scumpo.
412
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
- Așa se întâmplă cu jumătate dintre ele.
- Ce?
413
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Nu ies pui din ouă.
414
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Mă vor lăsa să rămân?
415
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Cine să te lase să rămâi?
416
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Prințul din Pentos.
417
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Nu înțeleg.
418
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Vă vrea pe tine și pe tata.
419
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
Și pe Baela.
420
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Fiindcă aveți dragoni.
421
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Există mai multe căi
prin care să te legi de un dragon.
422
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Eu am avut unul abia la 15 ani.
423
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
Iar acum o călăresc pe Vhagar,
cel mai mare dragon din lume.
424
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Tu ai un drum mai anevoios.
Dragonul Baelei s-a născut să fie al ei.
425
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Dar, dacă vrei să călărești dragoni,
trebuie să-ți ceri acest drept.
426
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Tata ți-ar spune același lucru.
427
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Tata nu mă bagă în seamă.
428
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Își dă toată silința.
429
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
A scris Laenor.
430
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Rhaenyra a mai adus pe lume un băiat.
431
00:41:29,486 --> 00:41:31,197
Fratele tău ți-a pomenit dacă și acesta
432
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
îi seamănă leit,
dar doar din pură coincidență,
433
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
comandantului Gărzii Orașului?
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Se pare că a trecut cu vederea amănuntul.
435
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Îi duc dorul fratelui meu, Daemon.
436
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
Și tu i-l duci, cred.
437
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Duc dorul vinului tare din Westeros.
438
00:41:54,762 --> 00:41:57,473
E de nădejde, dacă vrei câteva ore
în care să uiți liniștit de tot.
439
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Poșirca asta chihlimbarie de aici...
440
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Nu tânjești nicicând după casă?
441
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Nu.
442
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
- Nu te cred.
- Crede ce poftești.
443
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Ridici în slăvi Pentosul,
dar nu te interesează câtuși de puțin.
444
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Altminteri, te-ai aventura în oraș.
445
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
În schimb, îți petreci zilele aici,
în bibliotecă,
446
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
și citești povești
cu aceiași stăpâni de dragoni morți,
447
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
a căror moștenire pretinzi
că nu te afectează.
448
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Nu știam că sunt studiat cu atâta atenție.
449
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Nici măcar nu dormi.
450
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Cum să dorm,
când îmi urmărești fiecare mișcare?
451
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Știu că viața te-a dezamăgit.
452
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Poate că nu sunt soția
pe care ți-o doreai.
453
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Laena...
454
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Nu mă mâhnește.
455
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
M-am împăcat cu asta.
456
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
Dar ești mai presus de asta, Daemon.
457
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Bărbatul cu care m-am căsătorit
era mai presus de asta.
458
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Prin urmare, lordul Blackwood e convins
459
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
că Brackenii au mutat pietrele de hotar
în toiul nopții
460
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
și și-au lăsat caii
să pască pe pășunea lui.
461
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
De ce nu i s-a adresat lordului Grover?
462
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
A ajuns așa nevolnic,
că nu poate tranșa nici asta?
463
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Din câte aud, fiul lordului Grover
stăpânește acum Riverrun, nu cu numele.
464
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
E, de asemenea, un Tully
și rămâne problema lor.
465
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Sunt de acord.
466
00:43:37,072 --> 00:43:38,615
Trecând mai departe, lorzii mei...
467
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
Cu toate astea, Brackenii și Blackwoodzii
468
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
vor folosi orice pretext
să se ucidă între ei.
469
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Așa că merită
să ne aplecăm asupra disputei.
470
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
Țăranii știu
cum sunt hotarele de generații.
471
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
E lesne de aflat.
472
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Normal...
473
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Ser Tyland!
474
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Ar trebui să discutăm
despre faptele recente din Stepstones.
475
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Ne vom lua vreodată de pe cap
locul ăla blestemat?
476
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
- După mine, Blackwoodzii sunt în avantaj.
- Nu.
477
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Am trecut la Stepstones, lord Beesbury.
478
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
Și la noua alianță
a Triumviratului cu Dorne.
479
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Nădăjduiam
că tratativele noastre cu Sunspear
480
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
îi vor face să asculte glasul rațiunii.
481
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Oricine se încrede într-un Martell
e dezamăgit.
482
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Și pe unde o fi oare prințul Daemon?
483
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Bănuiesc că ar trebui numit rege,
484
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
așa s-a intitulat după ce a învins acolo.
485
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
O dată.
486
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
Acum zece ani.
De atunci, a lăsat zona fără apărare.
487
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Noi am lăsat-o fără apărare.
488
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Ar fi trebuit să construim fortificații,
turnuri de veghe,
489
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
să avem corăbii și o garnizoană de soldați
care să ne mențină poziția.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Nu ne permitem.
491
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Cuferele noastre sunt generoase,
dar nu fără fund.
492
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Să ținem seama de costul pentru supuși.
493
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
- De acord.
- Costul războiului este mai mare.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Dar am fost neglijenți
și acum bătrânul monstru își ițește capul.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Să isprăvim.
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
A... da.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Așteptați!
498
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Vreau să iau cuvântul.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Luați loc.
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Am simțit...
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
vrajba...
502
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
dintre familiile noastre,
în ultima vreme, regina mea.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Și îți cer iertare pentru orice jignire
venită din partea familiei mele.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Dar facem parte din aceeași casă.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
Și, cu mult timp înainte de asta,
eram prietene.
506
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
Fiul meu Jacaerys va moșteni
Tronul de Fier după mine.
507
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Propun să-l logodim cu fiica ta, Helaena.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Să ne aliem o dată pentru totdeauna.
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
- Să domnească împreună.
- O propunere foarte înțeleaptă.
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
În plus, dacă Syrax va mai depune ouă,
511
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
fiul tău Aemond își va putea alege
unul dintre ele.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Un simbol al bunăvoinței noastre.
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Rhaenyra...
514
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Pe cele șapte iaduri!
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Draga mea,
un ou de dragon e un dar generos.
516
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
Eu și regele îți mulțumim pentru ofertă
și o vom cumpăni cum se cuvine.
517
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Acum ai nevoie de odihnă, soțul meu.
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Da.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Ce mieros vorbește vulpea
când e încolțită de câini!
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
E sinceră.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Ba e disperată.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Simte cum îi fuge pământul de sub picioare
523
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
și acum se așteaptă să-i iertăm păcatele
524
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
și să-mi mărit singura fiică
cu unul dintre...
525
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
fiii ei de rând.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
E o propunere bună, regina mea.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Suntem o familie.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Să lăsăm deoparte gâlcevile copilărești
și să fim mai puternici, unindu-ne!
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Poți face ce poftești, soțul meu,
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
când eu am să zac rece în mormânt.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Alicent...
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Alicent!
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Nu am nevoie de pătură.
534
00:48:26,111 --> 00:48:27,112
Mâna, Alteță.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
- Regele se odihnește.
- Îl primesc.
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,577
Apleacă-te în față!
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Sunt cocoloșit întruna, Lyonel.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Mă mir că pot merge singur la privată.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Alteță...
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
Care e scopul vizitei, lord Lyonel?
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Alteță, simt...
542
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Doresc să mă retrag
din poziția de Mână a Regelui.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
Episodul de dimineață, din curte.
544
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
Fiul meu, Harwin, s-a făcut de ocară
545
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
și, curând, toate mahalagioaicele
din Debarcaderul Regelui vor bârfi.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
E adevărat, tânărul Harwin
a avut o ieșire nefericită.
547
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
Dar a fost înlăturat din Garda Orașului.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
- E o pedeapsă suficientă.
- Iertare, Alteță, dar nu e.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
M-ai slujit cu credință mulți ani,
zece ca Mâna mea.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Sfaturile tale au fost înțelepte
și cu totul dezinteresate.
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
Asta te deosebește de toți ceilalți.
552
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Ce vorbe îngăduitoare!
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Dar peste casa mea s-a așternut o umbră
ce se întunecă tot mai mult.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Nu vă mai pot sluji cu integritate.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Ce este această umbră?
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Numește-o, dacă e așa de sumbră.
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Da. Trebuie să ne lămurești,
vorbește clar și răspicat.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Nu pot.
559
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
- Atunci nu accept să te retragi.
- Dragul meu soț...
560
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Am zis nu.
561
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
- Dacă stăruiți, Alteță...
- Stărui.
562
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Vei sluji în continuare coroana.
563
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Atunci îngăduiți-mi
să-mi iau fiul de la curte
564
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
și să-l însoțesc la Harrenhal,
alături de familie.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
E moștenitorul meu...
566
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
și va stăpâni castelul lui Harren cândva.
567
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
E timpul să-și preia îndatoririle acolo.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Mergi.
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
N-ai de gând să mă ajuți?
570
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Mi-am permis să încep fără Alteța Sa.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Am zis că e păcat să las
să se răcească așa o plăcintă.
572
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Ai procedat cu chibzuință, lordule Larys.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
Doar nu ți-ai făcut griji și pentru vin!
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
E păcat și să mănânci carne fără vin.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
E datoria mea să-ți împărtășesc
întâmplările de la castel,
576
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
dar, astă-seară,
tu știi mai multe decât mine.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Regele a avut o audiență cu tata.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
A încercat să renunțe la poziția sa.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Mă gândeam eu.
580
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
Onoarea a fost mereu o piatră de moară
la gâtul lui respectabil.
581
00:52:28,603 --> 00:52:30,689
Interesant! Ai spus că a încercat.
582
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
Soțul meu l-a refuzat.
583
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Înseamnă că nu a mărturisit
păcatele fratelui meu.
584
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
Cu ieșirea din curte,
585
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
e ca și cum fratele tău
a mărturisit el însuși adevărul.
586
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Adevărul are multe nuanțe, Alteță.
587
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Te aștepți ca regele să-și osândească
fiica la surghiun sau chiar...?
588
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Talya, nu acum.
589
00:53:00,552 --> 00:53:01,803
Închide voit ochii.
590
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
Regele. Dacă ai fi în locul lui,
ai proceda la fel.
591
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Nu e adevărat.
592
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Lordul Lyonel îl va însoți pe ser Harwin
înapoi la Harrenhal,
593
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
să-i vegheze domeniul
cât timp el continuă să fie Mână.
594
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Dar Mâna este compromisă
de faptele fiului său.
595
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Tatăl meu nu îl poate sfătui pe rege
fără să fie părtinitor.
596
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Acum simt cel mai mult lipsa tatălui meu.
597
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
Nu ar șovăi să-i spună regelui adevărul.
598
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
- Dacă Otto Hightower ar fi Mână...
- Nu poți spune, regina mea,
599
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
că tatăl tău ar fi nepărtinitor
în acest caz.
600
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Nu, dar ar fi de partea mea!
601
00:53:49,267 --> 00:53:51,603
Nimeni nu îmi ia partea
în Debarcaderul Regelui?
602
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Ce adunătură de eroi am dinaintea ochilor!
603
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Un criminal...
604
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
un depravat...
605
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
un trădător al coroanei.
606
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
Pentru fărădelegile voastre,
ați fost osândiți la spânzurătoare.
607
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Ce poftești de la noi?
608
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Sunt dispus să vă arăt îndurare.
609
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Dacă acceptați un preț mărunt pentru asta.
610
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
- Împinge, doamna mea!
- Împingeți!
611
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Împingeți!
612
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
- Trebuie să împingi!
- Împingeți!
613
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Trebuie să iasă acum!
614
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Împingeți!
615
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Haide, împinge!
616
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Trebuie să împingi acum, doamna mea.
617
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Împingeți!
618
00:55:58,146 --> 00:55:59,856
Arta mea și-a atins limita.
619
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Pruncul nu iese și pace.
620
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Of, fata mea vitează...
621
00:56:13,953 --> 00:56:15,413
Îmi pare nespus de rău, prințul meu.
622
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Am putea despica pântecele.
623
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Să încercăm să scoatem pruncul
cu ajutorul cuțitului.
624
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
Dar nu vă pot asigura că va supraviețui.
625
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
Mama ar supraviețui?
626
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Nu.
627
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Vhagar!
628
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Laena!
629
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Aveți grijă de mama, flăcăi!
Voi veni în vizită când pot.
630
00:58:21,873 --> 00:58:23,333
Dar nu prea curând.
631
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Jace...
632
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Mă voi întoarce.
633
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Promit.
634
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Voi fi un străin când ne vom reîntâlni.
635
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Prințesă...
636
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Ne vom trimite scrisori cu corbul.
Ne vom distra, nu-i așa?
637
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Harwin Strong e tatăl meu?
638
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Sunt un copil din flori?
639
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Ești un Targaryen.
640
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
E tot ce contează.
641
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Putem vorbi?
642
01:00:34,422 --> 01:00:35,673
Să înțeleg că a plecat.
643
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Am isprăvit aici. Plecăm.
644
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
Cum rămâne cu oferta ta? Jace și Helaena?
645
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Am fost subminată.
646
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Și batjocorită.
Șușotesc despre mine pe coridoare.
647
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Ei bine, îi voi lăsa să bârfească.
648
01:00:58,279 --> 01:00:59,489
Către Piatra Dragonului, deci?
649
01:01:00,490 --> 01:01:01,699
Trebuia să fi plecat de mult.
650
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
Cum rămâne cu poziția ta?
651
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Ai spus mereu
că, dacă ai lipsi de la curte,
652
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
l-ar îmbrobodi cu vorba pe tatăl tău.
653
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Un marinar înțelept ocolește furtuna
când vede că se stârnește.
654
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Laenor!
655
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Ia-l cu tine.
656
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Vom avea nevoie de cât mai mulți.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Tată!
658
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Am să ard!
659
01:02:46,179 --> 01:02:47,889
- Tată!
- Harwin!
660
01:02:47,972 --> 01:02:49,390
Am să ard!
661
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Harwin!
662
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Harwin!
663
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Ce sunt copiii, dacă nu o slăbiciune?
664
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
O sminteală.
665
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
O deșertăciune.
666
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Prin ei, îți închipui că păcălești
bezna întinsă a biruinței sale.
667
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Că vei dăinui pe vecie,
într-un chip sau altul.
668
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
De parcă nu te-ar lăsa
să te prefaci în țărână.
669
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Dar, pentru ei, te lepezi
de ceea ce nu s-ar cădea.
670
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Poate că știi
care e calea cea dreaptă de urmat,
671
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
însă te lași călăuzit de iubire.
672
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Iubirea...
673
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
îți aduce prăbușirea.
674
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Mai bine treci prin viață
fără nicio povară.
675
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Dacă e să mă întrebi pe mine.
676
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Sunt morți?
677
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Ai auzit poveștile
despre Harrenhal, Alteță.
678
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Harren cel Negru l-a clădit din trufie,
ca monument al măreției sale.
679
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Din mortar amestecat cu sânge.
680
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Se spune că e un loc blestemat.
681
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Că le împarte judecata sa
tuturor celor ce-i trec porțile.
682
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Nu, tu... Tu le-ai împărțit judecata.
683
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
Regina își pune o dorință.
684
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Ce slujitor al regatului nu s-ar strădui
să o împlinească?
685
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Bănuiesc că acum îi vei scrie tatălui tău.
686
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Larys...
687
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Nu asta mi-am dorit.
688
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Sunt încredințat că mă vei răsplăti...
689
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
la momentul cuvenit.