1
00:01:35,428 --> 00:01:38,348
ДОМ ДРАКОНА
2
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Тяжко.
3
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Дышите.
4
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
И тужьтесь.
5
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
И еще раз.
6
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Тужьтесь.
7
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Головка!
8
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
- Мальчик, принцесса.
- Хвала Матери!
9
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
- Здоровый?
- Брыкается как козлик, принцесса.
10
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Здравствуй. Здравствуй.
11
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Принцесса.
12
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Королева велела
отнести ей младенца. Немедля.
13
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Зачем?
14
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Я сама отнесу.
15
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
- Надобно остаться в постели, принцесса.
- Да, надобно! Помоги одеться.
16
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Тише, тише, тише.
17
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Принцесса.
18
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Ваше платье?
19
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
- Принцесса?
- Выходит.
20
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Послед!
21
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Мальчик. Только услышал.
22
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
- Да.
- Молодец.
23
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
- Куда ты?
- Она хочет его видеть.
24
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Сейчас?
25
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Я пойду с тобой.
26
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
- Надеюсь.
- Позволь, возьму.
27
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
Такого удовольствия я ей не дам.
28
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
Хотя бы возьми меня под руку.
29
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Было жутко больно?
30
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
О, боги.
31
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Меня однажды ранило копьем в плечо.
32
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Глубоко соболезную.
33
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
- Принцесса.
- Принцесса.
34
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
- Я рад, что я не женщина.
- Принцесса.
35
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Принцесса. Милорд.
36
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Что такое?
37
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Что? Что такое?
38
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Тяжко.
39
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Идем. Идем.
40
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Что ей надобно?
41
00:06:00,777 --> 00:06:02,028
Я думал, всё позади.
42
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Принцесса. Сир Лейнор.
43
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Большая честь среди первых поздравить вас.
44
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Благодарю, лорд Касвелл.
45
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Ежели могу чем услужить...
46
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Может, придет такой день, милорд.
47
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Мы идем обратно, слышишь?
Она может прийти к нам. Так?
48
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Нет. Если только не понесешь меня
на руках вниз по лестнице.
49
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Это нелепо.
50
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Принцесса.
51
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Рейнира.
52
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Тебе следует отдыхать после родов.
53
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Вы точно предпочли бы отдых, Ваша милость.
54
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Присядь.
55
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Талия, подбей подушки для принцессы.
56
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
- В этом нет нужды.
- Глупости.
57
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
Закончим позже.
58
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Ваша милость.
59
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Какая радостная весть с утра.
60
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
И в самом деле, Ваша милость.
61
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Где он?
62
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Где мой внук? Вот.
63
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Вот он.
64
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Славный принц.
65
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Крепыш.
66
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Ты станешь бесстрашным рыцарем.
67
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
- Да, станешь.
- У дитя уже есть имя?
68
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
- Мы не обсуждали...
- Джоффри.
69
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Назовем его Джоффри.
70
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Необычное имя для Веларионов.
71
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Как по мне, у него нос отца.
72
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
Правда же?
73
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Если не возражаете, Ваша милость,
ваша дочь приложила геройские усилия
74
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
- и должна отдыхать.
- Разумеется.
75
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Возьми...
76
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Молодец, доченька.
77
00:09:06,128 --> 00:09:07,755
Надеюсь, роды прошли легко.
78
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Кажется, я обругала повитуху.
79
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Старайтесь, сир Лейнор.
80
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Рано или поздно родится похожий на вас.
81
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
А посоветоваться со мной,
давая имя моему сыну?
82
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Он наше дитя. Разве нет?
83
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Лишь один из нас кровоточит.
84
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Я заслуживаю слова в делах моей семьи.
85
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
В последнее время они тебя
не интересовали.
86
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
...и видит огромного, страшного дракона!
87
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Матушка!
88
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Смотри.
89
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Мы выбрали яйцо для малыша.
90
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
На вид прямо идеальное.
91
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
- Я дал Люку выбрать.
- Спасибо, Джейс.
92
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Не каждый день яйцо
покидает Драконье логово, принцесса.
93
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Я решил сопроводить мальцов.
94
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
Мы с Лейнором благодарны вам.
95
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Еще один мальчик, говорят.
96
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Ты станешь великим рыцарем, да?
97
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Позволите...
98
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Сир Харвин желает взглянуть на Джоффри.
99
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Конечно.
100
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Джоффри, значит?
101
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Отец, можно подержать Джоффри?
102
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Нет. Нет. Нет.
Вы двое бегите в Драконье логово.
103
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
- Почему?
- А то вас искать будут.
104
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
Заснул на руках командира
Городской стражи.
105
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Никакого уважения.
106
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Боюсь, главная черта
этой семьи - дерзость.
107
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Стоять!
108
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Пусть подойдет.
109
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Дайте Вермаксу команду, принц.
110
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Служить!
111
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Лежать!
112
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Молодец.
113
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Вермакс!
114
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Вермакс!
115
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Лежать!
116
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Вы должны повелевать драконом, юный принц.
117
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Как повелевает Солнечным Огнем
принц Эйгон.
118
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Когда он привяжется к вам,
не будет слушать команды других.
119
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Можно я скажу?
120
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Дракарис, Вермакс!
121
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
Эймонд, у нас для тебя сюрприз.
122
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
- Что это?
- Нечто особенное.
123
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Только ты из нас без дракона.
124
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
- И правда.
- И мы сожалели об этом.
125
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
- Так что, нашли одного для тебя.
- Дракона?
126
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
- Как?
- Боги позаботились.
127
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
- Узри! Розовый ужас!
- Розовый ужас!
128
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Оседлай как следует,
первый полет всегда трудный.
129
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
У этого 60 колец.
130
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
И на каждом по паре лапок.
131
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
Всего 240.
132
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Да, верно.
133
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
У него есть глаза.
134
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Но...
135
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
Вряд ли он видит.
136
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
Как думаешь, почему так?
137
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
Это вне нашего понимания.
138
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Полагаю, ты права. Не всё можно понять.
139
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Ваша милость.
140
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
- Эймонд. Что ты натворил?
- Он опять это сделал.
141
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Сколько раз говорить?
Заточить тебя в твоих покоях?
142
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
- Они меня вынудили!
- Тебя не надо подстрекать.
143
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
- Твоя одержимость уму непостижима.
- Они дали мне свинью!
144
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
- Что?
- Сказали, что нашли дракона.
145
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
- На последнем кольце лапок нет.
- Но это была свинья.
146
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Однажды у тебя будет дракон.
147
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
- Закрой глазик.
- Я это знаю.
148
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Они все смеялись.
149
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Привязали к ней крылья.
150
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
И хвост.
151
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
- Отрок не должен быть доверчив.
- Он ребенок.
152
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
Неужто он решил,
что поймали неукрощенного дракона
153
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
и заманили его в логово?
154
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
- Твои внуки жестокие.
- Поребячливее, чем он.
155
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Они дикари. И это неудивительно.
156
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Уж не наш ли Эйгон главный подстрекатель?
157
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Для меня это чудо, что они вылупились.
158
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
- Почему?
- Ты знаешь, почему.
159
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
- Боюсь, нет.
- Не надо...
160
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Визерис.
161
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Продолжим днем, Эддард.
162
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Я заводила об этом разговор,
163
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
но ты пресекал на полуслове, и я молчала.
164
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Одно такое дитя - это ошибка.
165
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Трое таких - это угроза.
166
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Трону, тебе.
167
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
Дому Веларионов и твоим усилиям,
на которые ты пошел ради нее.
168
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Не говоря уже о приличиях.
169
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Была у меня некогда черная кобыла.
170
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Чернее ворона.
171
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Однажды она вырвалась с пастбища,
172
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
и соседский жеребец покрыл ее.
173
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Жеребец был серебристым,
как Луна в зимнюю ночь.
174
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
А жеребенок, уродившись, был каштановым.
175
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Ничем не отличался от всех обычных гнедых.
176
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Что творит природа, нам непостижимо.
177
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Откуда тебе знать?
178
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
О серебристом жеребце. Что это был он.
179
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Ты это видел своими глазами?
180
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Последствия от домысла,
коему ты так легко отдаешься,
181
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
могут быть губительны.
182
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Не заводи об этом снова разговор.
183
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Я теряю рассудок, сир Кристон?
184
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Неужто сознание совлекает меня с пути
или все спят
185
00:20:23,847 --> 00:20:27,184
- и видят те же сны?
- Порой так кажется, Ваша милость.
186
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Она без стыда пренебрегает своим наследием
187
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
и ожидает, что все в Красном замке
будут отрицать очевидную правду.
188
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
- А король, ее отец...
- Знает.
189
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Конечно, знает. Или знал,
но убедил себя в обратном.
190
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
Он всегда найдет ей оправдания.
191
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Принцесса Рейнира дерзкая и бесщадная,
192
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
как паук, высасывающий жизнь
из своей добычи.
193
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Избалованная девка.
194
00:20:58,173 --> 00:21:00,217
Не должно мне, Ваша милость, простите.
195
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Я должна верить, что всё же
честь и порядочность восторжествуют.
196
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Будем уповать на это и друг на друга.
197
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
- Кто это задумал?
- Что за...
198
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Свинья. Твой замысел?
199
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Нет.
200
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Это Джейс.
201
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
И...
202
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Это они двое. Я уверен.
203
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
- Эймонд - твой брат.
- Он рохля.
204
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Мы семья. Можешь давать ему тумака дома.
205
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
Но на людях мы должны защищать своих.
206
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Смешно было.
207
00:22:02,654 --> 00:22:05,323
Думаешь, сыновья Рейниры
будут игрушками в твоих руках всегда?
208
00:22:07,200 --> 00:22:08,118
Порядок таков,
209
00:22:09,244 --> 00:22:12,831
что Рейнира взойдет на трон,
и Джекейрис Таргариен станет наследником.
210
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
И что?
211
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Ты уже почти зрелый.
Как ты можешь быть таким недальновидным?
212
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Если Рейнира придет к власти,
213
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
твоя жизнь будет под угрозой.
214
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
И жизнь Эймонда.
215
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
Она может избавиться от помех
в престолонаследии.
216
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
- Я не буду помехой...
- Ты есть помеха!
217
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Ты помеха, Эйгон!
Тем, что живешь и дышишь!
218
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Ты первенец-сын короля.
219
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
И они это знают,
все в государстве это знают,
220
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
нутром чувствуют,
221
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
что однажды ты станешь королем.
222
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Одевайся.
223
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Сердца ягнят превосходны.
224
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Нам повезло с кухаркой, Ваше Высочество.
225
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
А сливовый пирог
226
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
заставит нас драться за крошки.
227
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Тогда, прежде чем подеремся...
228
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
Тост. За Эйгона Завоевателя,
вашего возвеличенного предка,
229
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
примкнувшего к нам в борьбе
против Волантиса в Кровавый век.
230
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Верхом на великом Балерионе
он прилетел к нам на помощь в Лис
231
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
и спалил вражеские корабли,
переломив ход событий.
232
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
За Эйгона Завоевателя!
233
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
- За Эйгона!
- За Эйгона!
234
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
А теперь о делах.
235
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Я хочу сделать предложение
236
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
в духе почтения нашего легендарного союза.
237
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Если вы хотите жениться
на одной из наших дочерей,
238
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
так бы и сказали,
избавив от урока по истории.
239
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Что?
240
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Я не считаю, что заслуживаю этого,
леди Лейна.
241
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Я желаю предложить вам постоянную
резиденцию здесь, в Пентосе.
242
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Я подарю вам этот замок,
243
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
а вместе с ним хозяйство и земли,
виноградники и леса.
244
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Постояльцы будут платить ежегодную дань
новому лорду Таргариену.
245
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Город будет в вашем распоряжении,
а также порт,
246
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
как пристало королевским особам.
247
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Продолжайте.
248
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Лис и его союзники поднимутся вновь.
249
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Триархия объединилась
с Кореном Мартеллом из Дорна.
250
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
В любой момент они могут
направить свой взор на север.
251
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
У вашей семьи три дракона.
252
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Может статься, будет четыре в будущем.
253
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Моя цель - защитить Пентос
от завистливых посягательств Триархии.
254
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Помогите Пентосу, как однажды помог Эйгон,
255
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
и моя благодарность не только
наполнит чашу, но и переполнит.
256
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Ваше Высочество, мы странники,
и без того задержались здесь.
257
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
Это очень щедрое предложение.
258
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
И оно достойно размышлений.
259
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Ты размышляешь
о предложении принца Реджо.
260
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
У нас привольная жизнь.
261
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Мы делаем, что пожелаем,
нам рады, воздают почести.
262
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
- Мы извечные гости.
- Именно.
263
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Никакой ответственности
и политических интриг.
264
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Бесконечная смена лояльности
и престолонаследие нас не касаются.
265
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
- Он использует нас.
- Это занятно, не так ли?
266
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Простой обмен.
У нас драконы - у него золото.
267
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Мы выше этого, Деймон.
268
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Мы не лицедеи и не шуты,
пляшущие под дудку иноземного принца.
269
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
Мы родом из Старой Валирии.
270
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Нам здесь не место.
271
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Валирии нет. Нам нигде нет места.
272
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Я хочу, чтобы мои дети рождались там,
где родилась я,
273
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
в Дрифтмарке, в замке моего отца.
274
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Я хочу, чтобы мои дочери росли дома,
275
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
со своей семьей, по праву рождения.
276
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Что до меня, я хочу умереть
как драконья наездница,
277
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
а не какая-то дородная вельможа.
278
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Согните колени. Почувствуйте легкость.
279
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
В ногах - легкость, руки тяжелые.
280
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
- Любо-дорого глядеть, Лионель.
- Вес вперед.
281
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Мальчики вместе учатся, тренируются,
282
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
валят друг друга наземь, помогают встать.
283
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Формируют крепкие узы. Вы не согласны?
284
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
Такова надежда, Ваша милость.
285
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Не стойте слишком прямо, принц, повалят.
286
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Эйгон.
287
00:29:32,854 --> 00:29:36,941
Я выиграл первый поединок, сир Кристон.
Мой соперник молит о пощаде.
288
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
Что ж, у вас новый соперник,
Милорд Соломы.
289
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Посмотрим, одолеете ли меня.
290
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Вы и ваш брат.
291
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Надобно быть половчее.
292
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Оружие наготове, мальчики.
Не давайте врагу пощады.
293
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Похоже, мальцы могли бы добиться большего,
уделяй вы им внимание, сир Кристон.
294
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Сомневаетесь в моих методах, сир?
295
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Я лишь предлагаю учить
всех ваших учеников.
296
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
Хорошо.
297
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Джекейрис. Сюда. Ты в паре с Эйгоном.
298
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
Старший сын против старшего.
299
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
- Едва ли равные силы.
- Вы не видали настоящих баталий, сир,
300
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
но когда обнажены мечи,
никто не ожидает равной силы.
301
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Мечи наготове.
302
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Начали.
303
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
- Нечестно.
- Я разберусь.
304
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Используй ногу,
твое преимущество в росте.
305
00:31:39,856 --> 00:31:41,941
Используй это, наступай, парируй удары
306
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
и бей в грудь, а не в лицо,
и все получится.
307
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Ты!
308
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Атакуй.
309
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Пусть отступает. Сближайся!
310
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Атакуй. Удар ногой.
311
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Не дай подняться.
312
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Продолжай!
313
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Довольно!
314
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
- Убери руки!
- Эйгон!
315
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
- Вы забываетесь, Стронг. Он принц.
- Этому вы учите, Коль?
316
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Жестокости? К сопернику послабее?
317
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Ваш интерес к тренировкам
маленького принца удивляет, командир.
318
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Такое рвение обычно проявляется
к племяннику.
319
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Или к брату.
320
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Или к сыну.
321
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Назад!
322
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Повтори!
323
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Повтори!
324
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Я так и думал.
325
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Искупай, оботри мягкой тканью,
326
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
и пусть повариха даст тебе
прозрачное вино.
327
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Принцесса?
328
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Во дворе произошла стычка.
329
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
Мне невыносимо стыдно.
330
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
И в чем он, твой стыд?
331
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Наш стыд, Харвин!
332
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Стыд Дома Стронгов.
333
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Из-за того, что я задал несносному Колю?
334
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
- Сыну стюарда?
- Он гвардеец!
335
00:33:42,478 --> 00:33:44,772
- Он оскорбил принца Джекейриса...
- Защитник короны!
336
00:33:44,856 --> 00:33:46,357
Обстоятельства его рождения...
337
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Из-за тебя нас могут обвинить
338
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
в самой скверной измене.
339
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
И что это за измена?
340
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Не прикидывайся глупцом.
341
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Твоя интимная связь
с принцессой Рейнирой - это оскорбление,
342
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
означающее изгнание и смерть.
343
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Для тебя, для нее и детей.
344
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
То лишь слухи.
345
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
- Распускаемые врагами принцессы.
- У людей есть глаза, сын.
346
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
Но, видимо, Его милость король
отвергает то, что видят его глаза.
347
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Тонкий щит стоит между тобой и палачом.
348
00:34:34,822 --> 00:34:37,366
Умышленная слепота отца к его дочери.
349
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Вот бы мой отец был так же слеп.
350
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Разве я не был все эти годы?
351
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
Но сегодня
352
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
на людях набросился на рыцаря
Королевской гвардии, защищая своего...
353
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
У тебя своя честь, у меня - моя.
354
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
Это облегчит боль, принцесса.
355
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Жил-был медведь косолапый и бурый
Покрытый густою, мохнатою шкурой
356
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
- Спасибо.
- Через день-два полегчает,
357
00:35:19,992 --> 00:35:21,035
когда не будет молока.
358
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
На ярмарку? Но я ведь медведь
359
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Покрытый густою, мохнатою шкурой
360
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
Так и шли по дороге - любо глядеть
361
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Три парня, коза и плясун-медведь
362
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Моя дражайшая жена.
363
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Принцесса.
364
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Я упал.
365
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
- Где ты был?
- Гулял с Кварлом. Я не говорил?
366
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Тебе очень больно?
367
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Молоко...
368
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
распирает грудь...
369
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Не оставите нас, сир Кварл?
Я хочу поговорить с супругом.
370
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Конечно, принцесса.
371
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
На Ступенях вновь
вот-вот начнется война, Рейнира.
372
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Триархия оживает после
заключения союза с Дорном.
373
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Там нападают на корабли и грузы.
374
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Кварл был там. Он показал мне...
375
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Он показал мне мешок с сапфирами
размером с грецкий орех,
376
00:36:39,363 --> 00:36:41,073
что взял у зарубленного им пирата.
377
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Столько времени прошло,
и это то, что мне нужно.
378
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Небольшое приключение.
379
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Честная битва,
чтобы вновь разгорячить мою кровь.
380
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Он говорит, там тирошский военачальник,
якобы гигант, говорит.
381
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
Он красит бороду в пурпурный цвет
и носит женское платье.
382
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Может, на пару месяцев.
383
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Вновь оказаться в море.
384
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Ты с ума сошел?
385
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Ты знаешь, что произошло,
386
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
пока ты лакал эль в Блошином дне
и занимался незнамо чем?
387
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Мрачные слухи преследуют нас, Лейнор.
Наступают на пятки.
388
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Вопросы...
389
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
об отцовстве наших сыновей.
390
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Гадкие, гнусные намеки.
391
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Намеки, да?
392
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
Они наши сыновья.
393
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Твои и мои.
394
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
Истинный отец не бросит их сейчас,
395
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
чтобы кутить в Узком море,
396
00:37:53,187 --> 00:37:55,147
размахивать мечом и заигрывать с моряками.
397
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
Я рыцарь.
398
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
И воин.
399
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
И я играю свою роль здесь исправно.
400
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Вот уже десять лет.
401
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
- И я заслуживаю...
- Ты ничего не заслуживаешь.
402
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Десять лет ты только и делал,
что ублажал себя при дворе.
403
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Покупал лучших лошадей,
404
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
пил редчайшие вина,
спал со сластными мальчиками.
405
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Таков был наш уговор, я позволяла это.
406
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Но...
407
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
Нельзя покидать рубку в разгар шторма.
408
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Умный моряк уходит от грядущего шторма.
409
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
Ладно, хорошо, я повелеваю тебе.
410
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Как принцесса и наследница трона.
411
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
Велю тебе оставаться
в Королевской гавани подле меня.
412
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Уж восемь лет прошло, милая.
413
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
- У половины из них не получается.
- Что?
414
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Вылупиться.
415
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Он позволит мне остаться?
416
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Кто позволит?
417
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Принц Пентоса.
418
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Я не понимаю.
419
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Ему нужны ты и отец.
420
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
И Бейла.
421
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Ведь у вас есть драконы.
422
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Дракона можно заполучить
не одним только способом.
423
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
У меня самой не было до 15-ти лет.
424
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
А теперь я наездница Вхагар,
самой большой на свете.
425
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Твоя стезя труднее.
Дракон Бейлы вылупился.
426
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Но если ты хочешь стать наездницей,
должна затребовать свое право.
427
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Твой отец скажет тебе то же самое.
428
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Отец меня не замечает.
429
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Он очень старается.
430
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Лейнор написал.
431
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
У Рейниры родился еще один сын.
432
00:41:29,570 --> 00:41:31,197
Упомянул ли твой брат,
433
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
что и он отмечен сходством,
но совершенно случайным,
434
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
с командиром Городской стражи?
435
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Кажется, эту подробность он опустил.
436
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Я скучаю по брату, Деймон.
437
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
Как и ты по дому.
438
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Мне не хватает крепкого
вестеросского вина.
439
00:41:54,803 --> 00:41:57,473
Оно давало несколько часов
мирного забвения.
440
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Не то что янтарное пойло, что тут пьют...
441
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Ты никогда не тоскуешь по дому?
442
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Нет.
443
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
- Я тебе не верю.
- Верь, чему хочешь.
444
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Ты восхвалял достоинства Пентоса,
но не выказываешь интереса.
445
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Иначе бродил бы по городу,
446
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
но вместо этого проводишь
время здесь, в библиотеке,
447
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
за чтением летописей
об усопших драконьих владыках,
448
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
наследие которых, по твоим словам,
тебя не интересует.
449
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Не знал, что за мной ежеминутно следят.
450
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Ты не спишь.
451
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Как можно, если ты следишь
за каждым моим шагом?
452
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Знаю, жизнь тебя разочаровала.
453
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Может, и я не та жена, которую ты желал.
454
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Лейна...
455
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
Это не причиняет мне боль.
456
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Я смирилась.
457
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
Но ты не такой, Деймон.
458
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Не за такого человека я вышла замуж.
459
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Это выпад лорда Блэквуда
как следствие того,
460
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
что Бракены передвинули
пограничные камни в ночи
461
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
и пустили лошадей пастись на его земле.
462
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Почему не доложили лорду Гроверу?
463
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Неужто он так немощен,
что не решит распри из-за камней?
464
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Я слышал, что сын лорда Гровера
фактически правит нынче в Риверране.
465
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
Он и Талли, и это проблема Дома Талли.
466
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Я соглашусь.
467
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Перейдем к другим делам...
468
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
И всё же, Бракены и Блэквуды
469
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
найдут любой повод ради кровопролития.
470
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Поэтому следует вникнуть в раздор.
471
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
Селяне не в одном поколении знают,
где проходят границы.
472
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
Тут всё просто.
473
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Конечно.
474
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Сир Тиланд.
475
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Нам следует обсудить последние
события на Ступенях, милорды.
476
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Когда мы покончим с этим окаянным местом?
477
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Как по мне, вопрос с Блэквудами важнее.
478
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Мы перешли к Ступеням, лорд Бисбери.
479
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
А новый союз Триархии с Дорном?
480
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Я надеялся, что переговоры
с Солнечным Копьем
481
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
убедят их образумиться.
482
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Доверять Мартеллу нельзя.
483
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Мне любопытно, а где принц Деймон?
484
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Или мне называть его королем?
485
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
Он так нарек себя после победы.
486
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
Одной.
487
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
Это было десять лет назад,
и он оставил регион без защиты.
488
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Мы оставили без защиты.
489
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Нужно было построить укрепления,
сторожевые башни,
490
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
создать флот, отправить гарнизон воинов
для защиты наших земель.
491
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Мы не в состоянии.
492
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Наша казна полна, но не безгранична.
493
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Подданным придется платить.
494
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
- Вынужден согласиться.
- Война обойдется дороже.
495
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Но мы были небрежны,
и старое чудовище поднимает голову.
496
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Закончим на этом.
497
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Да.
498
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Постойте.
499
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Я хочу сказать.
500
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Садитесь.
501
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
В последнее время я чувствую...
502
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
раздор...
503
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
между нашими семьями, государыня.
504
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
И за любую обиду,
нанесенную мною, я извиняюсь.
505
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Но мы - один дом.
506
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
И задолго до этого мы были подругами.
507
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
После меня Железный трон
унаследует мой сын Джекейрис.
508
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Я предлагаю обручить его
с вашей дочерью, Хелейной.
509
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Объединимся раз и навсегда.
510
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
- Пусть они правят вместе.
- Разумное предложение.
511
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
И еще. Если Сиракс принесет кладку яиц,
512
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
ваш сын Эймонд сможет выбрать яйцо.
513
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
В знак нашей доброй воли.
514
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Рейнира...
515
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Седьмое пекло.
516
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Дорогая, яйцо дракона - щедрый дар.
517
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
Мы с королем благодарим
за предложение и обсудим его.
518
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Тебе нужно отдохнуть, супруг.
519
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Да.
520
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Сладкие речи завела лисица,
окруженная гончими.
521
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Она искренна.
522
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Она в отчаянии.
523
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Чувствует, как земля уходит из-под ее ног,
524
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
а теперь ожидает, что мы закроем глаза
на ее прегрешения,
525
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
и что я отдам мою единственную дочь
за одного из ее...
526
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
неприглядных сыновей.
527
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
Предложение хорошее, моя королева.
528
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Мы семья.
529
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Отбросим ребяческие ссоры,
возьмемся за руки и станем сильнее.
530
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Делай, что пожелаешь, супруг,
531
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
когда я буду лежать в могиле.
532
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Алисента...
533
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Алисента.
534
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Не нужно покрывало.
535
00:48:26,111 --> 00:48:27,112
Десница, Ваша милость.
536
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
- Король отдыхает.
- Я приму его.
537
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Наклонись вперед.
538
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Всё время опекают, Лионель.
539
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Даже в уборную одному не сходить.
540
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Ваша милость.
541
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
Что ж такого важного, лорд Лионель?
542
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Ваша милость, я должен...
543
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Я отказываюсь от должности Десницы короля.
544
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
Утреннее событие во дворе.
545
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
Мой сын Харвин осрамился,
546
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
и вскоре все бабы в Королевской гавани
будут судачить об этом.
547
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Выпад Харвина
был непростительным, это так.
548
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
Но он изгнан из Городской стражи.
549
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
- Это достаточное наказание.
- Простите, Ваша милость, нет.
550
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Вы преданно служили моей семье
много лет, десять - как Десница.
551
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Ваши советы мудры, без какой-либо корысти,
552
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
чего не скажешь обо всех других.
553
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Ваши слова добры.
554
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Но над моим домом нависла тень,
и она всё больше мрачнеет.
555
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Я не могу более служить по чести.
556
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Что за тень?
557
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Скажите, что омрачает вас.
558
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Да. Вы же можете всё объяснить.
559
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Я не могу.
560
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
- Тогда я не приму отставку.
- Мой дорогой супруг...
561
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Я сказал - нет!
562
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
- Если настаиваете, государь.
- Настаиваю.
563
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Вы продолжите служить короне.
564
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Тогда прошу позволить мне
565
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
сопроводить моего сына
в семейный замок, Харренхолл.
566
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
Он мой наследник...
567
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
и однажды станет лордом замка Харрена.
568
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
Пора ему исполнять долг там.
569
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Поезжайте.
570
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Не поможешь мне?
571
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Я осмелился начать без вас, Ваша милость.
572
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Негоже дать остыть такому пирогу.
573
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Разумно, лорд Ларис.
574
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
Хотя вину, конечно, это не грозит.
575
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Негоже не запивать вином мясо.
576
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
Мой долг - посвящать вас во всё,
что происходит в замке,
577
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
но сегодня вам известно то,
чего не знаю я.
578
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Государь принимал моего отца.
579
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Он пытался уйти в отставку.
580
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Я так и думал.
581
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
Его честь всегда была камнем на его шее.
582
00:52:28,687 --> 00:52:30,689
Забавно, вы сказали «пытался».
583
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
Мой супруг не принял отставку.
584
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Тогда ему не хватило духу
признаться в проступках моего брата.
585
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
Своей выходкой во дворе
586
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
ваш брат сам раскрыл правду.
587
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Правда многолика, Ваша милость.
588
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Неужто вы ожидаете, что король
обречет дочь на изгнание или даже...
589
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Талия, не сейчас.
590
00:53:00,552 --> 00:53:01,803
Это умышленная слепота.
591
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
У короля. И у вас на его месте
был бы тот же недуг.
592
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Не был бы.
593
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Лорд Лионель сопроводит
сира Харвина в Харренхолл
594
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
исполнять долг там,
а сам продолжит служить Десницей.
595
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Но Десница скомпрометирован деяниями сына.
596
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Мой отец не может давать королю
беспристрастные советы.
597
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Сейчас я сожалею,
что здесь нет моего отца.
598
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
Он без колебаний сказал бы королю правду.
599
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
- Будь Отто Хайтауэр Десницей...
- Вряд ли, государыня,
600
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
ваш отец был бы непредвзят в этом деле.
601
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Да, но был бы справедлив ко мне!
602
00:53:49,267 --> 00:53:51,603
Неужто во всей Королевской гавани
у меня нет сторонников?
603
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Какое сборище «героев» передо мной.
604
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Убийца...
605
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
извращенец...
606
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
предатель короны.
607
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
За эти преступления вы будете повешены.
608
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Чего тебе от нас надобно?
609
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Я готов вас пощадить.
610
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Если вы готовы чуть-чуть заплатить.
611
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
- Тужьтесь, миледи!
- Тужьтесь!
612
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Тужьтесь! Тужьтесь!
613
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
- Надо тужиться!
- Тужьтесь!
614
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Сейчас самое время!
615
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Тужьтесь!
616
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Тужьтесь!
617
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Надобно тужиться, миледи!
618
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Тужьтесь!
619
00:55:58,146 --> 00:55:59,856
Я исчерпал свои умения.
620
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Дитя не выйдет.
621
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Моя отважная женушка.
622
00:56:14,037 --> 00:56:15,205
Мне очень жаль, принц.
623
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Можно было бы рассечь утробу.
624
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Попробовать вынуть младенца.
625
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
Но я не могу с уверенностью сказать,
что он выживет.
626
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
Мать это переживет?
627
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Нет.
628
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Вхагар.
629
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Лейна!
630
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Слушай свою маму, малец.
Я навещу, когда смогу.
631
00:58:21,873 --> 00:58:23,333
Но, возможно, нескоро.
632
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Джейс.
633
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Я вернусь.
634
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Обещаю.
635
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Я буду чужим, когда мы свидимся.
636
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Принцесса.
637
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Му будем слать вести с вороном.
Будет весело.
638
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Харвин Стронг - мой отец?
639
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Я бастард?
640
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Ты Таргариен.
641
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Только это важно.
642
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
На два слова.
643
01:00:34,422 --> 01:00:35,673
Полагаю, он уехал.
644
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Здесь всё кончено. Мы уезжаем.
645
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
А твое предложение? Джейс и Хелейна?
646
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
На меня бросили тень.
647
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Пришлось изворачиваться.
В коридорах шепчутся обо мне.
648
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Пусть шепчутся.
649
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
На Драконий камень?
650
01:01:00,490 --> 01:01:01,699
Давно надо было уехать.
651
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
А как же твое положение?
652
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Ты всегда говорила, что в твое отсутствие
653
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
она будет нашептывать
твоему отцу сахарные речи.
654
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Умный моряк уходит от грядущего шторма.
655
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Лейнор.
656
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Возьми его с собой.
657
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Нам сгодится каждый воин с мечом.
658
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Отец!
659
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Пожар!
660
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
- Харвин!
- Я сгорю!
661
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Харвин!
662
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Харвин!
663
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Что есть дети, кроме слабости?
664
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Блажь.
665
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Напрасность.
666
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Вы думаете, что посредством детей
лишите Великую тьму победы.
667
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Вы будете стремиться существовать
вечно в той форме или иной.
668
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Как будто это убережет вас от праха.
669
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Но ради них вы отказываетесь от того,
от чего не следует.
670
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Возможно, вы знаете, что и как
следует делать правильно,
671
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
но любовь берет верх.
672
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Любовь...
673
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
это погибель.
674
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Лучше идти по жизни свободным от бремени.
675
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
По моему разумению.
676
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Они мертвы.
677
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Вы слышали сказания о Харренхолле,
Ваша милость.
678
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Замок построил из гордыни Харрен Черный,
как памятник своему величию.
679
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Раствор извести замешан на крови.
680
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Говорят, это проклятое место.
681
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
И оно выносит приговор всем,
кто проходит через его ворота.
682
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Нет, ты вынес приговор.
683
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
Королева изъявляет желание.
684
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Какой слуга государства
не постарается его исполнить?
685
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Полагаю, вы напишете своему отцу?
686
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Ларис...
687
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Я этого не желала.
688
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Я уверен, что вы вознаградите меня...
689
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
в урочное время.