1
00:01:55,281 --> 00:01:56,449
Sranje.
2
00:01:59,953 --> 00:02:01,079
Dišite.
3
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
I gurajte.
4
00:02:16,886 --> 00:02:17,804
Opet.
5
00:02:22,433 --> 00:02:23,393
Gurajte.
6
00:02:27,397 --> 00:02:28,314
Glava.
7
00:02:42,161 --> 00:02:44,706
Dečak je, princezo.
-Slava Majci!
8
00:02:59,512 --> 00:03:02,015
Zdrav?
-Rita se kao jarac, princezo.
9
00:03:11,691 --> 00:03:13,776
Zdravo. Zdravo.
10
00:03:17,322 --> 00:03:18,281
Princezo.
11
00:03:19,991 --> 00:03:24,203
Kraljica je zahtevala da joj se
donese dete. Odmah.
12
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
Zašto?
13
00:03:39,218 --> 00:03:40,428
Odneću ga sama.
14
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
Treba da ostanete u postelji.
-Treba! Pomozi mi da se obučem.
15
00:03:50,855 --> 00:03:52,398
Tiho, tiho...
16
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
Princezo.
17
00:04:04,285 --> 00:04:05,203
Vaša haljina.
18
00:04:40,238 --> 00:04:42,115
Princezo?
-Ide.
19
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Posteljica!
20
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
Dečak. Upravo sam čuo.
21
00:04:55,795 --> 00:04:57,130
Da.
-Bravo.
22
00:04:58,881 --> 00:05:01,801
Kuda ćeš?
-Ona želi da ga vidi.
23
00:05:01,884 --> 00:05:02,802
Sada?
24
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
Idem s tobom.
25
00:05:05,471 --> 00:05:07,432
Nadam se.
-Daj ga meni.
26
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
Neću joj pružiti zadovoljstvo.
27
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
Bar mi se osloni na ruku.
28
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Je li strašno bolelo?
29
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
O, Bogovi.
30
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Jednom sam primio koplje u rame.
31
00:05:29,120 --> 00:05:30,538
Baš mi te je žao.
32
00:05:31,330 --> 00:05:32,957
Princezo.
-Princezo...
33
00:05:33,041 --> 00:05:35,543
Drago mi je što nisam žensko.
-Princezo...
34
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
Princezo... Gospodaru...
35
00:05:43,176 --> 00:05:44,093
Šta je?
36
00:05:45,344 --> 00:05:46,512
Šta je?
37
00:05:47,638 --> 00:05:48,556
Sranje.
38
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
Hodaj. Hodaj.
39
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Šta li sad hoće?
40
00:06:00,777 --> 00:06:02,028
Mislio sam da je to za nama.
41
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Princezo. Ser Lenore.
42
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Čast mi je što vam čestitam
među prvima.
43
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Hvala, lorde Kazvel.
44
00:06:13,956 --> 00:06:16,876
Ako ikako mogu da pomognem...
45
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Taj dan još nije došao, lorde.
46
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
Vratićemo se. Može ona
da dođe kod nas. U redu?
47
00:06:30,932 --> 00:06:34,060
Ne, osim ako nećeš da me nosiš
niz stepenice.
48
00:06:51,994 --> 00:06:53,079
Ovo je apsurdno.
49
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
Princezo.
50
00:07:29,532 --> 00:07:30,491
Renira.
51
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
Treba da odmaraš nakon porođaja.
52
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
Ne sumnjam da biste to voleli,
Veličanstvo.
53
00:07:37,874 --> 00:07:38,791
Moraš da sedneš.
54
00:07:39,542 --> 00:07:41,669
Talija, donesi jastuče princezi.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,796
Nema potrebe.
-Koješta.
56
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
Završićemo posle.
57
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
Veličanstvo...
58
00:07:55,766 --> 00:07:57,852
Kakva radosna vest.
59
00:07:57,935 --> 00:07:59,103
Zaista, Veličanstvo.
60
00:08:00,313 --> 00:08:01,439
Gde je?
61
00:08:02,607 --> 00:08:05,401
Gde je moj unuk?
62
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
Evo ga.
63
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Lep princ.
64
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
Stamen.
65
00:08:16,537 --> 00:08:18,664
Bićeš zastrašujući vitez.
66
00:08:19,707 --> 00:08:22,501
Hoćeš.
-Ima li dete ime?
67
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
Nismo još...
-Džofri.
68
00:08:26,380 --> 00:08:27,632
Zvaće se Džofri.
69
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
Neobično ime za Valirijca.
70
00:08:32,762 --> 00:08:34,931
Mislim da ima nos na oca.
71
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
A ti?
72
00:08:44,315 --> 00:08:47,526
Ako vam ne smeta,
vaša kći se junački naprezala
73
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
i treba da odmara.
-Svakako.
74
00:08:52,114 --> 00:08:53,074
Tako...
75
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
Bravo, kćeri moja.
76
00:09:06,128 --> 00:09:07,755
Nadam se da je porođaj bio lak.
77
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
Mislim da sam nazvala babicu pičkom.
78
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Samo se ti trudi, ser Lenore.
79
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Jednom ti možda uspe
jedno koje liči na tebe.
80
00:09:39,954 --> 00:09:43,541
Nisi mislio da me pitaš
pre no što krstiš moje dete?
81
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
On je naše dete. Zar ne?
82
00:09:47,837 --> 00:09:49,380
Samo jedno od nas krvari.
83
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
Zaslužujem da se pitam
za svoju porodicu.
84
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
Ne deluješ zainteresovano
u poslednje vreme.
85
00:10:09,150 --> 00:10:12,153
... i ugleda velikog, strašnog zmaja!
86
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
Majko!
87
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Vidi.
88
00:10:25,791 --> 00:10:27,376
Izabrali smo jaje za bebu.
89
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Izgleda savršeno.
90
00:10:31,922 --> 00:10:33,632
Pustio sam Luka da bira.
-Hvala, Džese.
91
00:10:34,633 --> 00:10:37,094
Ne napušta jaje svakog dana
Zmajsku jamu.
92
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Mislio sam da je najbolje
da pratim momke.
93
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
Lenor i ja smo zahvalni.
94
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
Još jedan dečak, čuo sam.
95
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
Kakav ćeš ti vitez biti, a?
96
00:10:55,196 --> 00:10:56,113
Smem li?
97
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
Ser Harvin želi da upozna Džofrija.
98
00:11:03,162 --> 00:11:04,080
Svakako.
99
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
Džofri, zar ne?
100
00:11:15,633 --> 00:11:17,927
Oče, smem li da držim Džofrija?
101
00:11:18,010 --> 00:11:22,556
Ne, ne, ne. Vas dvojica,
nazad u Zmajsku jamu.
102
00:11:22,640 --> 00:11:25,101
Ma daj.
-Pre no što pošalju poteru.
103
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
Spavaš pred komandirom
Gradske straže.
104
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
Grozan manjak poštovanja.
105
00:11:43,619 --> 00:11:46,497
Bojim se da mu je drskost
porodična odlika.
106
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Stoj!
107
00:12:17,445 --> 00:12:18,571
Pustite ga da priđe.
108
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Pozovite Vermaksa, prinče.
109
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
Služi!
110
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
Stoj!
111
00:12:55,816 --> 00:12:57,276
Odlično.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Vermakse!
113
00:13:18,797 --> 00:13:19,882
Vermakse!
114
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
Stoj! Stoj!
115
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
Morate ovladati svojim zmajem,
mladi prinče.
116
00:13:34,104 --> 00:13:36,023
Kao princ Egon Sunčevim Žarom.
117
00:13:43,322 --> 00:13:46,825
Kad se potpuno vežu za vas,
neće primati naređenja od drugog.
118
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
Smem li da kažem?
119
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
Drakaris, Vermakse.
120
00:14:24,446 --> 00:14:26,240
Emonde, imamo iznenađenje za tebe.
121
00:14:27,783 --> 00:14:29,827
Šta?
-Nešto vrlo posebno.
122
00:14:31,912 --> 00:14:33,872
Samo ti nemaš zmaja.
123
00:14:33,956 --> 00:14:36,875
Tako je.
-I krivo nam je zbog toga.
124
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
Zato smo ti ga našli.
-Zmaja?
125
00:14:42,423 --> 00:14:44,925
Kako?
-Bogovi su ga dali.
126
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
Pažnja, Ružičasti Užas!
-Ružičasti Užas!
127
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Pažljivo ga zajaši.
Prvi let je uvek težak.
128
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
Ova ima 60 prstenova.
129
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
I dva para nogu na svakom.
130
00:16:44,837 --> 00:16:46,088
To je 240.
131
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
Jeste.
132
00:16:51,427 --> 00:16:52,428
Ima oči.
133
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Mada...
134
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
Ne verujem da vidi.
135
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
Šta misliš, zašto je to tako?
136
00:17:02,771 --> 00:17:04,231
To je van našeg poimanja.
137
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
Valjda si u pravu.
Neke stvari jesu.
138
00:17:13,657 --> 00:17:14,575
Veličanstvo.
139
00:17:16,618 --> 00:17:20,247
Emonde. Šta si uradio?
-Opet je to uradio.
140
00:17:20,330 --> 00:17:22,875
Posle upozorenja?
Moram li da te zatočim u sobu?
141
00:17:22,958 --> 00:17:25,127
Naterao me je!
-A tebi malo treba.
142
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
Tvoja opsednutost je nepojmljiva.
-Dali su mi svinju!
143
00:17:29,214 --> 00:17:31,925
Šta?
-Rekli su da su mi našli zmaja.
144
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
Poslednji članak nema noge.
-A to je bila svinja.
145
00:17:36,221 --> 00:17:38,182
Imaćeš zmaja jednog dana.
146
00:17:39,057 --> 00:17:41,310
Moraće da zatvori oko.
-Znam.
147
00:17:43,270 --> 00:17:44,313
Svi su se smejali.
148
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
Napravili su joj krila.
149
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
I rep.
150
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
Mali ne sme da bude tako lakoveran.
-Dete je.
151
00:17:54,573 --> 00:17:57,785
Mislio je da su nabasali
na divljeg, bezimenog zmaja
152
00:17:57,868 --> 00:17:59,203
i namamili ga u Zmajske jame?
153
00:17:59,286 --> 00:18:02,748
Tvoji unuci su pošast.
-Veća su deca od njega.
154
00:18:02,831 --> 00:18:05,375
Oni su divljaci.
I to uopšte ne čudi.
155
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
Sigurna si da ih na to
nije nagovorio Egon?
156
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
Čudi me što su im se jaja
uopšte izlegla.
157
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
Zašto?
-Znaš ti zašto.
158
00:18:20,307 --> 00:18:21,934
Bojim se da ne znam.
-Nemoj...
159
00:18:23,811 --> 00:18:24,853
Viserise.
160
00:18:27,523 --> 00:18:29,858
Nastavićemo popodne, Edarde.
161
00:18:38,408 --> 00:18:40,869
Već sam načinjala tu temu,
162
00:18:40,953 --> 00:18:43,372
a ti si zabranio da pričam,
pa sam ćutala.
163
00:18:45,415 --> 00:18:47,751
Jedno takvo dete je greška.
164
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
Tri su uvreda.
165
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
Za presto, za tebe.
166
00:18:52,631 --> 00:18:55,551
Za kuću Velarion i priliku
koju si se borio da joj nađeš.
167
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
Da ne spominjem pristojnost.
168
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Jednom sam imao crnu kobilu.
169
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
Crnu kao gavran.
170
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
Jednog dana je pobegla s pašnjaka
171
00:19:06,854 --> 00:19:09,356
i pastuv iz susedstva je oplodio.
172
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Pastuv je bio srebrn kao mesec
u zimskoj noći.
173
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
A ždrebe, kad se rodilo, kestenjasto.
174
00:19:21,618 --> 00:19:25,372
Najneugledniji braon konj
kog si ikad videla.
175
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Priroda je misterija.
176
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
Otkud znaš?
177
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
Srebrni pastuv.
Otkud znaš da je bio on?
178
00:19:45,183 --> 00:19:46,935
Jesi li prisustvovao činu?
179
00:19:51,189 --> 00:19:55,569
Posledice aluzije kao te
s kojom se ti poigravaš
180
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
bile bi strašne.
181
00:20:06,455 --> 00:20:08,123
Ne spominji to više.
182
00:20:19,217 --> 00:20:21,428
Zar sam izgubila razum,
ser Kristone?
183
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Varaju li me čula,
ili svi spavaju
184
00:20:23,847 --> 00:20:27,184
i sanjaju isti glupi san?
-Ponekad deluje tako.
185
00:20:30,187 --> 00:20:32,564
Bestidno se razmeće
privilegijom nasleđa,
186
00:20:32,648 --> 00:20:35,776
očekuje da svi u Crvenoj Tvrđavi
poriču istinu koju sve oči vide,
187
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
a kralj, njen otac...
-Zna.
188
00:20:37,361 --> 00:20:40,113
Svakako! Ili je znao
pa sebe ubedio u suprotno.
189
00:20:40,197 --> 00:20:41,907
Samo joj smišlja izgovore.
190
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
Princeza Renira je drska i neumoljiva,
191
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
pauk koji ubada
i isisava plen do smrti.
192
00:20:50,791 --> 00:20:52,042
Pička razmažena.
193
00:20:58,173 --> 00:21:00,217
Ovo je ispod mog nivoa.
Oprostite.
194
00:21:03,887 --> 00:21:09,017
Moram da verujem da će, na kraju,
čast i pristojnost prevladati.
195
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
Moramo da se držimo toga
i jedno drugog.
196
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
Čija je to bila ideja?
-Sranje.
197
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
Svinja. Tvoja ideja?
198
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
Ne.
199
00:21:44,177 --> 00:21:45,303
Džesova.
200
00:21:46,096 --> 00:21:47,014
I...
201
00:21:48,849 --> 00:21:51,977
Njih dvojice, uveravam vas.
202
00:21:52,060 --> 00:21:54,271
Emond ti je brat.
-On je šonja.
203
00:21:54,354 --> 00:21:58,150
Mi smo porodica.
Kod kuće ga ćuškaj do mile volje,
204
00:21:58,233 --> 00:22:01,403
ali u svetu moramo
da branimo svoje.
205
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Bilo je smešno.
206
00:22:02,654 --> 00:22:05,323
Misliš da ćeš se doveka
igrati s Renirinim sinovima?
207
00:22:07,200 --> 00:22:08,118
Kako stvari stoje,
208
00:22:09,244 --> 00:22:12,831
Renira će sesti na presto,
a Džaseris će biti njen naslednik.
209
00:22:13,540 --> 00:22:14,458
Pa?
210
00:22:15,208 --> 00:22:18,170
Skoro si odrastao čovek.
Kako si tako kratkovid?
211
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
Ako Renira dođe na vlast,
212
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
tvoj život može biti ugrožen.
213
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
I Emondov.
214
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
Može da eliminiše svaku
pretnju po nasledstvo.
215
00:22:33,435 --> 00:22:35,312
Onda neću...
-Ti si pretnja!
216
00:22:35,395 --> 00:22:39,232
Ti si pretnja, Egone!
Samim tim što živiš i dišeš!
217
00:22:43,862 --> 00:22:45,947
Ti si kraljev prvorođeni sin.
218
00:22:46,823 --> 00:22:49,785
Ono što oni znaju,
što svako u kraljevstvu zna
219
00:22:49,868 --> 00:22:51,578
dušom i telom,
220
00:22:52,996 --> 00:22:55,540
je da ćeš jednog dana
ti biti naš kralj.
221
00:23:04,466 --> 00:23:05,842
Oblači se.
222
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Jagnjeća srca su sjajna.
223
00:24:33,722 --> 00:24:36,391
Imamo sreću s kuvaricom,
Vaše veličanstvo.
224
00:24:36,474 --> 00:24:38,059
Izneće kolač sa šljivama
225
00:24:38,143 --> 00:24:40,020
za čije mrvice ćemo se tući.
226
00:24:40,103 --> 00:24:42,147
Pre pesničenja...
227
00:24:43,440 --> 00:24:47,319
Zdravica! Za Egona Osvajača,
vašeg uzvišenog pretka,
228
00:24:47,402 --> 00:24:50,989
koji se pridružio našoj borbi protiv
Volantisa na Vatrenom polju.
229
00:24:51,072 --> 00:24:54,701
Na velikom zmaju Balerionu,
leteo je u napadu na Lis,
230
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
spalio neprijateljsku flotu,
i preokrenuo ishod.
231
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
Za Egona Osvajača.
232
00:25:01,708 --> 00:25:02,834
Za Egona.
-Za Egona!
233
00:25:06,296 --> 00:25:07,923
To me dovodi na posao.
234
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
Želim da iznesem predlog
235
00:25:11,384 --> 00:25:14,221
u duhu poštovanja
našeg savezništva.
236
00:25:14,304 --> 00:25:16,681
Ako vam je cilj da se
oženite jednom od naših kćeri,
237
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
mogli ste da kažete
i poštedite nas istorije.
238
00:25:18,892 --> 00:25:20,060
Šta?
239
00:25:21,228 --> 00:25:24,314
Ne bih sebe smatrao
toliko zaslužnim, gospa Leno.
240
00:25:27,234 --> 00:25:30,737
Želim da vam ponudim
stalno boravište u Pentosu.
241
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
Poklonio bih vam imanje,
242
00:25:34,032 --> 00:25:38,119
skupa sa farmama i zemljištem,
vinogradima i šumom.
243
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Stanovnici bi plaćali godišnje
novom Targarjenskom lordu.
244
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
Šetali biste slobodno
gradom i lukom,
245
00:25:45,210 --> 00:25:47,379
kao što dolikuje vašem položaju.
246
00:25:51,049 --> 00:25:52,467
Nastavite.
247
00:25:52,550 --> 00:25:55,845
Lis i saveznici se ponovo bune.
248
00:25:55,929 --> 00:25:59,975
Trijarhija se ujedinila
sa Korelom Martelom od Dorne.
249
00:26:00,684 --> 00:26:03,561
Svakog časa mogu napasti sever.
250
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Vaša porodica ima zmajeve.
251
00:26:06,231 --> 00:26:09,609
Zasad tri, možda četiri u bućnosti.
252
00:26:11,111 --> 00:26:14,948
Moj cilj je da zaštitim Pentos
od gramzivosti Trijarhije.
253
00:26:15,031 --> 00:26:18,201
Pomozite Pentosu,
kao nekad Egon,
254
00:26:19,244 --> 00:26:22,872
i moja zahvalnost će prelivati
vaše pehare.
255
00:26:23,581 --> 00:26:28,128
Ekselencijo, mi smo putnici.
Već smo produžili posetu.
256
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
Ponuda je vrlo velikodušna.
257
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
I razmotrićemo je.
258
00:27:07,959 --> 00:27:10,295
Razmatraš ponudu princa Regisa.
259
00:27:10,378 --> 00:27:11,379
Ovde lepo živimo.
260
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
Radimo po volji,
lepo smo primljeni i ugošćeni.
261
00:27:15,967 --> 00:27:18,345
I večiti gosti.
-Upravo tako.
262
00:27:18,428 --> 00:27:21,431
Nema odgovornosti
i političkih spletki.
263
00:27:21,514 --> 00:27:25,685
Beskrajne smene vernosti
i nasleđivanja nas ne dodiruju.
264
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
Koriste nas.
-Pravo osveženje, zar ne?
265
00:27:31,024 --> 00:27:34,611
Prosta transakcija.
Mi imamo zmajeve, oni zlato.
266
00:27:40,492 --> 00:27:42,369
Mi smo više od toga, Demone.
267
00:27:42,452 --> 00:27:45,663
Nismo zabavljači i glumci koji
izvode kad se stranom princu ćefne.
268
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
Mi smo krv stare Valirije.
269
00:27:48,958 --> 00:27:50,293
Ne pripadamo ovde.
270
00:27:50,377 --> 00:27:52,504
Valirije nema. Ne pripadamo nigde.
271
00:27:58,843 --> 00:28:02,263
Želim da mi se dete rodi gde i ja,
272
00:28:02,347 --> 00:28:04,766
u Plavikraju, u dvoru mog oca.
273
00:28:04,849 --> 00:28:07,602
Želim da mi kćeri odrastaju
u svojoj domovini,
274
00:28:07,685 --> 00:28:11,106
sa svojom porodicom,
shodno svom poreklu.
275
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Želim da umrem
kao jahač zmajeva,
276
00:28:17,320 --> 00:28:19,531
ne kao debeli zemljoposednik.
277
00:28:53,356 --> 00:28:56,109
Opusti kolena. Lagano.
278
00:28:57,777 --> 00:28:59,279
Ti si lak, a ruka ti je teška.
279
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
Ovo je prava stvar.
-Težina napred.
280
00:29:02,073 --> 00:29:05,410
Momci zajedno uče, treniraju,
281
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
obaraju i dižu jedni druge.
282
00:29:08,455 --> 00:29:11,124
Postaće bliski za ceo život.
Zar ne?
283
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
Tome se nadamo, Veličanstvo.
284
00:29:16,254 --> 00:29:18,798
Ne stojte ukočeno, prinče,
oboriće vas.
285
00:29:30,018 --> 00:29:30,977
Egone.
286
00:29:32,854 --> 00:29:36,941
Dobio sam prvu borbu, ser Kristone.
Protivnik moli za milost.
287
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
Onda ćete dobiti novog protivnika.
288
00:29:40,945 --> 00:29:42,322
Da vidimo da me savladate.
289
00:29:43,406 --> 00:29:44,574
Vi i vaš brat.
290
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
Moraćete bolje.
291
00:30:19,692 --> 00:30:22,570
Dižite oružje.
Bez milosti prema neprijatelju.
292
00:30:25,240 --> 00:30:29,744
Čini se da bi mlađima
dobro došla vaša pažnja, ser Kristone.
293
00:30:30,370 --> 00:30:32,497
Preispitujete moj metod
podučavanja?
294
00:30:33,414 --> 00:30:36,751
Ne, samo predlažem da se metod
primeni na sve učenike.
295
00:30:40,588 --> 00:30:41,506
U redu.
296
00:30:45,176 --> 00:30:48,388
Džaserise. Dođi.
Vežbaj s Egonom.
297
00:30:51,558 --> 00:30:53,017
Stariji sin protiv starijeg sina.
298
00:30:56,312 --> 00:30:59,107
Nepravedan spoj.
-Znam da niste bili u pravom boju,
299
00:30:59,190 --> 00:31:01,859
ali kad se čelik potegne,
ne treba očekivati pravdu.
300
00:31:04,445 --> 00:31:05,363
Vadite sečiva.
301
00:31:07,198 --> 00:31:08,366
Borite se.
302
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
Prljav potez.
-Ja ću.
303
00:31:37,437 --> 00:31:39,772
Ukopaj se. Imaš prednost
visine, koristi je.
304
00:31:39,856 --> 00:31:42,483
Navali na njega, postavi se,
upotrebi poziciju protiv njega...
305
00:31:42,567 --> 00:31:43,818
u grudi, ne oči, ovako.
306
00:31:46,362 --> 00:31:47,405
Ti!
307
00:31:48,948 --> 00:31:49,991
Napadni ga.
308
00:31:51,326 --> 00:31:53,119
Guraj ga unazad.
Budi blizu.
309
00:31:53,911 --> 00:31:55,663
Napadaj! Koristi noge!
310
00:31:59,292 --> 00:32:00,543
Ne daj mu da ustane.
311
00:32:02,670 --> 00:32:03,838
Napadaj!
312
00:32:05,423 --> 00:32:06,382
Dosta!
313
00:32:08,259 --> 00:32:10,887
Kako se usuđuješ da me diraš?
-Egone!
314
00:32:10,970 --> 00:32:14,182
Zaboravljaš se. To je princ.
-Tome ih učiš, Kole?
315
00:32:17,101 --> 00:32:20,313
Surovosti... ka slabijem protivniku?
316
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Tvoj interes za obuku mladog princa
je krajnje neuobičajen.
317
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
Većina bi takvu posvećenost
imala samo prema rođaku.
318
00:32:34,077 --> 00:32:34,994
Ili bratu.
319
00:32:35,828 --> 00:32:37,038
Ili sinu.
320
00:32:54,389 --> 00:32:55,348
Nazad!
321
00:32:56,057 --> 00:32:57,308
Ponovi!
322
00:32:58,351 --> 00:32:59,560
Ponovi!
323
00:33:00,561 --> 00:33:01,562
Tako sam i mislio.
324
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Neka ga okupaju krpicom,
325
00:33:06,651 --> 00:33:10,071
i neka ti kuvarica da čistog vina.
326
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
Princezo?
327
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
Došlo je do incidenta u dvorištu.
328
00:33:27,422 --> 00:33:29,549
To me ispunjava neumoljivom sramotom.
329
00:33:29,632 --> 00:33:32,927
Dakle, o tome se radi?
Tvojoj sramoti?
330
00:33:33,010 --> 00:33:34,387
Našoj sramoti, Harvine!
331
00:33:35,680 --> 00:33:37,390
Sramoti čitave kuće Strong!
332
00:33:37,473 --> 00:33:40,059
Jer sam propustio kroz šake
nesnosnog Kola?
333
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
Sina kućeupravitelja?
-Viteza Kraljeve garde!
334
00:33:42,478 --> 00:33:44,772
Napao je princa Džaserisa...
-Branitelj krune!
335
00:33:44,856 --> 00:33:46,357
Okolnosti rođenja...
336
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
Izložio si nas
337
00:33:51,070 --> 00:33:54,532
optužbama o mnogo ružnijoj izdaji.
338
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Kakvoj izdaji?
339
00:33:59,245 --> 00:34:01,164
Ne pravi se nevešt preda mnom.
340
00:34:03,082 --> 00:34:06,836
Tvoja intimnost s princezom
Renirom je uvreda
341
00:34:06,919 --> 00:34:09,130
koja znači izgnanstvo i smrt.
342
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
Za tebe, za nju, za decu!
343
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
To su samo glasine.
344
00:34:18,723 --> 00:34:21,893
Izmišljotine princezinih suparnika.
-Ljudi imaju oči.
345
00:34:24,687 --> 00:34:28,274
Ali kralj izgleda ne prihvata
šta mu oči vide.
346
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
Samo njegov slabašni štit stoji
između tebe i dželata.
347
00:34:34,822 --> 00:34:37,366
Svesna zaslepljenost oca pred detetom.
348
00:34:38,034 --> 00:34:40,411
Voleo bih da moj otac
pati od iste zaslepljenosti.
349
00:34:40,495 --> 00:34:42,663
Zar nisam, sve ove godine?
350
00:34:43,372 --> 00:34:44,624
A danas si
351
00:34:44,707 --> 00:34:48,044
javno napao viteza Kraljeve
garde braneći svoje...
352
00:34:51,464 --> 00:34:54,258
Ti imaš svoju, a ja svoju čast.
353
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
Da olakša bol, princezo.
354
00:35:12,068 --> 00:35:17,031
Beše to medved, medved
Crn i braon
355
00:35:17,114 --> 00:35:19,909
Hvala.
-Biće vam bolje za dan, dva,
356
00:35:19,992 --> 00:35:21,035
kada mleko presahne.
357
00:35:22,328 --> 00:35:25,873
"Pošteno?" reče on,
"ali ja sam medved,
358
00:35:25,957 --> 00:35:29,377
Crn i braon i dlakav
359
00:35:29,460 --> 00:35:32,839
A niz put, odavde do tamo,
360
00:35:32,922 --> 00:35:37,426
Tri momka, jarac i razigrani
medved plesaše...
361
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Suprugo draga.
362
00:35:42,390 --> 00:35:43,307
Princezo.
363
00:35:46,018 --> 00:35:47,061
Pao sam.
364
00:35:49,438 --> 00:35:52,400
Gde si bio?
-Napolju, s Karlom. Nisam ti spomenuo?
365
00:35:54,610 --> 00:35:55,945
Boli li te mnogo?
366
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
Mleko...
367
00:35:59,115 --> 00:36:00,157
Grudi nabreknu...
368
00:36:00,241 --> 00:36:03,119
Ser Karle, volela bih
da razgovaram sa mužem.
369
00:36:03,202 --> 00:36:04,453
Svakako, princezo.
370
00:36:16,382 --> 00:36:19,927
Opet se sprema rat
na Stepenicama, Renira.
371
00:36:21,429 --> 00:36:25,433
Savez sa Dornom je udahnuo
Trijarhiji novi život.
372
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
Napadaju brodove i tovare.
373
00:36:29,520 --> 00:36:32,106
Karl se borio tamo.
Pokazao mi je...
374
00:36:35,401 --> 00:36:39,280
Pokazao mi je džak safira
veličine oraha
375
00:36:39,363 --> 00:36:41,073
otetih od ubijenog gusara.
376
00:36:43,868 --> 00:36:47,246
Posle toliko vremena,
to je ono što mi treba.
377
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
Malo avanture.
378
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
Dobra, poštena bitka
da mi krv opet prostruji.
379
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
Kaže, tamo je tiroški general,
džin, priča se,
380
00:36:58,215 --> 00:37:02,595
koji boji bradu u ružičasto
i nosi žensku odeću.
381
00:37:06,349 --> 00:37:08,017
Samo na nekoliko meseci.
382
00:37:13,314 --> 00:37:15,149
Vratiti se na more...
383
00:37:17,193 --> 00:37:18,319
Jesi li ti lud?
384
00:37:20,029 --> 00:37:21,447
Znaš li šta se desilo
385
00:37:22,782 --> 00:37:26,410
dok si ti lokao pivo u Buvljoj rupi
i pitaj boga šta još?
386
00:37:27,578 --> 00:37:31,374
Mračne glasine nas prate, Lenore.
Za petama su nam.
387
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Pitanja
388
00:37:34,377 --> 00:37:36,879
o ocu našeg sina.
389
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
Zle, podle insinuacije.
390
00:37:41,342 --> 00:37:42,802
Insinuacije, je li?
391
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
To su naši sinovi!
392
00:37:45,471 --> 00:37:47,181
Tvoji i moji!
393
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
A pravi otac ih neće
ostaviti sada
394
00:37:50,601 --> 00:37:53,104
da banči na Uskom moru,
395
00:37:53,187 --> 00:37:55,147
vitla mačem i namiguje mornarima.
396
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
Ja sam vitez.
397
00:37:58,818 --> 00:38:00,027
I ratnik.
398
00:38:01,153 --> 00:38:05,950
I odano sam igrao svoju ulogu.
399
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
Deset godina.
400
00:38:11,539 --> 00:38:14,208
Duguješ mi malo...
-Ne dugujem ti ništa.
401
00:38:15,543 --> 00:38:19,672
Deset godina si
udovoljavao sebi na dvoru.
402
00:38:20,631 --> 00:38:23,050
Kupovao najbolje konje,
403
00:38:23,134 --> 00:38:27,304
pio najređa vina,
jebao najpohotnije momke.
404
00:38:27,388 --> 00:38:30,349
Tako smo se dogovorili,
nisam ti prigovarala.
405
00:38:31,600 --> 00:38:32,518
Ali...
406
00:38:34,478 --> 00:38:37,815
Ne napuštaš položaj
kad udari oluja.
407
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Mudar mornar beži od oluje
još dok se sprema.
408
00:38:53,789 --> 00:38:55,916
U redu. Onda ti naređujem.
409
00:38:57,460 --> 00:38:59,378
Kao tvoja princeza i naslednica,
410
00:38:59,462 --> 00:39:04,550
naređujem ti da ostaneš uz mene
u Kraljevoj Luci.
411
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
Prošlo je osam godina, dušo.
412
00:39:29,158 --> 00:39:31,994
Polovina nikad ne uspe, znaš.
-Šta?
413
00:39:34,997 --> 00:39:35,915
Da se izlegne.
414
00:39:39,043 --> 00:39:40,294
Dopustiće mi da ostanem?
415
00:39:42,088 --> 00:39:43,339
Ko će ti dopustiti?
416
00:39:44,298 --> 00:39:45,508
Princ Pentosa.
417
00:39:46,926 --> 00:39:48,094
Ne razumem.
418
00:39:49,720 --> 00:39:51,430
Želi tebe i oca.
419
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
I Belu.
420
00:39:55,017 --> 00:39:56,393
Jer imate zmajeve.
421
00:40:01,148 --> 00:40:05,069
Ima više načina
da se vežeš za zmaja.
422
00:40:05,152 --> 00:40:09,031
Ja ga nisam ni imala
do 15. godine.
423
00:40:09,782 --> 00:40:13,786
Sada jašem Vagara,
najvećeg na svetu.
424
00:40:17,414 --> 00:40:20,751
Pred tobom je teži put.
Belin zmaj je rođen za nju.
425
00:40:23,754 --> 00:40:28,008
Ako želiš da budeš jahač,
moraš da osvojiš to pravo.
426
00:40:30,052 --> 00:40:31,804
Otac bi ti rekao isto.
427
00:40:33,597 --> 00:40:34,849
Otac me ignoriše.
428
00:40:41,939 --> 00:40:43,315
Daje sve od sebe.
429
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
Pisao je Lenor.
430
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Renira je rodila još jednog sina.
431
00:41:29,570 --> 00:41:31,197
Spominje li tvoj brat
432
00:41:31,280 --> 00:41:34,325
liči li i taj, sasvim slučajno,
433
00:41:34,408 --> 00:41:36,035
na komandira Gradske straže?
434
00:41:37,620 --> 00:41:39,997
Čini se da je taj detalj izostavio.
435
00:41:43,042 --> 00:41:44,793
Nedostaje mi brat, Demone.
436
00:41:47,588 --> 00:41:48,714
A mislim i tebi.
437
00:41:50,883 --> 00:41:52,968
Nedostaje mi jako vino iz Vesterosa.
438
00:41:54,803 --> 00:41:57,473
Pouzdano pruža nekoliko sati
mirnog zaborava.
439
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
Ovo ambrovo đubre što piju ovde...
440
00:42:09,860 --> 00:42:11,195
Nikad ne čezneš za domom?
441
00:42:11,987 --> 00:42:12,905
Ne.
442
00:42:13,697 --> 00:42:15,991
Ne verujem ti.
-Veruj šta hoćeš.
443
00:42:16,075 --> 00:42:20,329
Hvališ vrline Pentosa,
ali te ne zanimaju.
444
00:42:20,412 --> 00:42:22,373
Da te zanimaju,
otisnuo bi se u grad,
445
00:42:22,456 --> 00:42:25,417
ali umesto toga,
vreme provodiš u biblioteci,
446
00:42:25,501 --> 00:42:28,295
čitajući priče istih
mrtvih gospodara zmajeva
447
00:42:28,379 --> 00:42:31,423
iz čije baštine, tvrdiš,
nemaš šta da učiš.
448
00:42:31,507 --> 00:42:34,093
Nisam znao da me tako
brižljivo posmatraju.
449
00:42:34,176 --> 00:42:35,427
Ne spavaš.
450
00:42:35,511 --> 00:42:37,596
Kako, kad mi vrebaš svaki pokret?
451
00:42:41,517 --> 00:42:43,560
Znam, život te je razočarao.
452
00:42:44,979 --> 00:42:47,564
Možda ja nisam žena
koju bi želeo sebi.
453
00:42:47,648 --> 00:42:48,774
Lena...
454
00:42:48,857 --> 00:42:50,234
To me ne boli.
455
00:42:51,610 --> 00:42:53,112
Pomirila sam se s tim.
456
00:42:57,533 --> 00:42:58,993
Ali ti si vredniji od toga.
457
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
Čovek za kog sam se udala
je bio vredniji od ovoga.
458
00:43:12,339 --> 00:43:14,717
Stoga lord Blekvud tvrdi
459
00:43:14,800 --> 00:43:17,678
da su Brekeni izmestili međe
tokom noći
460
00:43:17,761 --> 00:43:20,347
i pustili konje da pasu
na njegovoj livadi.
461
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
Zašto problem nije
predočen lordu Groveru?
462
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Toliko je oslabio da ne može
da reši svađu oko međe?
463
00:43:26,145 --> 00:43:30,607
Čuo sam da sin lorda Grovera
sada upravlja Brzorečjem.
464
00:43:30,691 --> 00:43:34,028
I on je Tuli,
a ovo je problem Tulija.
465
00:43:35,070 --> 00:43:36,113
Složio bih se.
466
00:43:37,239 --> 00:43:38,615
Ako možemo dalje...
467
00:43:38,699 --> 00:43:41,201
A opet, Brekeni i Blekvudi će
468
00:43:41,285 --> 00:43:43,996
iskoristiti svaki izgovor
da jedni drugima proliju krv.
469
00:43:46,665 --> 00:43:49,918
Ovim sukobom se valja pozabaviti.
470
00:43:50,002 --> 00:43:53,255
Lokalci će znati gde je
međa već generacijama.
471
00:43:53,964 --> 00:43:55,132
To je lako.
472
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
Naravno.
473
00:44:00,220 --> 00:44:01,180
Ser Tilande.
474
00:44:03,724 --> 00:44:07,728
Treba se pozabaviti razvojem
događaja na Stepenicama.
475
00:44:07,811 --> 00:44:10,230
Hoćemo li se ikad rešiti
tog prokletog mesta?
476
00:44:10,314 --> 00:44:13,984
Ako mene pitate,
Blekvudi su u prednosti.
477
00:44:14,068 --> 00:44:16,362
Prešli smo na Stepenice,
lorde Bizbri.
478
00:44:16,445 --> 00:44:19,698
I nov savez Trijarhije i Dorne.
479
00:44:19,782 --> 00:44:22,368
Nadao sam se da će ih pregovori
sa Sunčevim kopljem
480
00:44:22,451 --> 00:44:24,370
naterati da se urazume.
481
00:44:26,080 --> 00:44:28,707
Verovati Martelu je sigurno
razočaranje.
482
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Gde je naš princ Demon?
483
00:44:31,377 --> 00:44:33,170
Ili bi trebalo da ga
zovem kraljem,
484
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
kako se prozvao kad je dobio bitku.
485
00:44:35,297 --> 00:44:36,423
Jednom.
486
00:44:36,507 --> 00:44:39,301
To je bilo pre decenije,
i ostavio je oblast nebranjenu.
487
00:44:39,385 --> 00:44:41,220
Mi smo je ostavili nebranjenu.
488
00:44:41,303 --> 00:44:44,723
Trebalo je izgraditi utvrđenja,
osmatračnice,
489
00:44:44,807 --> 00:44:48,852
flotu, poslati vojsku
da čuva našu teritoriju.
490
00:44:48,936 --> 00:44:50,062
Nema sredstava.
491
00:44:52,481 --> 00:44:55,275
Kasa nam je velika,
ali ne i beskrajna.
492
00:44:56,610 --> 00:44:58,570
Moramo razmotriti cenu
po podanike.
493
00:44:58,654 --> 00:45:01,323
Slažem se.
-Rat je skuplji.
494
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
Ali bili smo blagi i staro
čudovište diže glavu.
495
00:45:13,419 --> 00:45:14,503
Završimo.
496
00:45:14,920 --> 00:45:17,256
Ahhhh... da.
497
00:45:21,593 --> 00:45:22,511
Čekajte.
498
00:45:23,679 --> 00:45:24,680
Želim da govorim.
499
00:45:26,473 --> 00:45:27,391
Sedite.
500
00:45:36,984 --> 00:45:39,611
Osetila sam...
501
00:45:41,196 --> 00:45:42,114
razdor...
502
00:45:43,407 --> 00:45:45,659
među našim porodicama, kraljice.
503
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Izvinjavam se za sve uvrede
moje porodice.
504
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
Ali mi smo jedna kuća.
505
00:45:57,546 --> 00:46:00,966
A mnogo pre toga,
bile smo prijateljice.
506
00:46:07,764 --> 00:46:10,601
Moj sin Džaseris će naslediti
presto posle mene.
507
00:46:10,684 --> 00:46:13,187
Predlažem da ga verimo
s vašom ćerkom Helenom.
508
00:46:15,147 --> 00:46:18,567
Da se zauvek ujedinimo.
509
00:46:20,235 --> 00:46:23,906
Neka vladaju zajedno.
-Vrlo razuman predlog.
510
00:46:29,036 --> 00:46:32,748
Uz to, ako Siraks
snese nova jaja,
511
00:46:32,831 --> 00:46:35,083
tvoj sin Emond će moći da bira.
512
00:46:36,418 --> 00:46:38,670
Znak naše dobre volje.
513
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
Renira...
514
00:46:51,892 --> 00:46:52,809
Sedam mu paklova.
515
00:46:56,021 --> 00:47:00,150
Draga, zmajsko jaje je
divan poklon.
516
00:47:01,693 --> 00:47:05,405
Kralj i ja zahvaljujemo na ponudi
i razmotrićemo je.
517
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
Moraš da se odmaraš, mužu.
518
00:47:10,661 --> 00:47:11,578
Da.
519
00:47:18,460 --> 00:47:22,297
Kako lija slatko zbori
kad nema kud od pasa.
520
00:47:22,381 --> 00:47:23,423
Iskrena je.
521
00:47:24,091 --> 00:47:25,509
Očajna je.
522
00:47:25,592 --> 00:47:27,803
Oseća da joj tlo izmiče pod nogama
523
00:47:27,886 --> 00:47:30,347
i sad očekuje da ignorišemo
njene grehe
524
00:47:30,430 --> 00:47:32,683
i da udam kćer jedinicu
za njenog...
525
00:47:33,600 --> 00:47:34,726
priprostog sina.
526
00:47:35,352 --> 00:47:37,521
Predlog je dobar, kraljice.
527
00:47:39,064 --> 00:47:40,607
Mi smo porodica.
528
00:47:40,691 --> 00:47:45,070
Stavimo po strani detinjaste svađe,
udružimo se i budimo jači.
529
00:47:46,655 --> 00:47:48,031
Moći ćeš da radiš po volji
530
00:47:49,741 --> 00:47:51,660
kad se ja ohladim u grobu.
531
00:47:52,869 --> 00:47:53,787
Alisent.
532
00:47:55,872 --> 00:47:56,790
Alisent!
533
00:48:20,606 --> 00:48:22,065
Ne treba mi ćebe.
534
00:48:26,111 --> 00:48:27,112
Desnica, Veličanstvo.
535
00:48:28,280 --> 00:48:30,657
Kralj se odmara.
-Primiću ga.
536
00:48:32,534 --> 00:48:33,493
Nagni se.
537
00:48:41,126 --> 00:48:43,920
Večito me tetošu, Lionele.
538
00:48:44,755 --> 00:48:47,007
Čudo da u toalet smem sam.
539
00:48:48,008 --> 00:48:48,925
Veličanstvo...
540
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
O čemu je reč, lorde Lionele?
541
00:48:55,265 --> 00:48:56,433
Veličanstvo, smatram...
542
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
Došao sam da se odreknem
položaja Kraljeve desnice.
543
00:49:03,315 --> 00:49:05,192
U jutrošnjem incidentu u dvorištu,
544
00:49:05,275 --> 00:49:08,195
moj sin Harvin se osramotio.
545
00:49:08,278 --> 00:49:11,198
Uskoro će sve ribarske žene u
Kraljevoj Luci to prepričavati.
546
00:49:11,281 --> 00:49:14,660
Ispad mladog Harvina je
nesrećan, istina,
547
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
ali izbačen je iz Gradske straže.
548
00:49:17,454 --> 00:49:20,374
To je dovoljna kazna.
-Oprostite, Veličanstvo, nije.
549
00:49:28,340 --> 00:49:33,720
Godinama si me verno služio.
Kao Desnica, deset.
550
00:49:35,389 --> 00:49:39,226
Tvoj savet je bio mudar,
lišen ličnih interesa,
551
00:49:40,268 --> 00:49:42,938
nasuprot svima drugima.
552
00:49:44,564 --> 00:49:45,816
Ljubazno zborite.
553
00:49:47,317 --> 00:49:51,405
Nad mojom kućom je senka
i sve je mračnija.
554
00:49:51,488 --> 00:49:53,907
Više vas ne mogu pošteno služiti.
555
00:49:55,534 --> 00:49:56,660
Kakva senka?
556
00:49:58,537 --> 00:50:00,414
Imenuj je, ako je tako mračna.
557
00:50:01,039 --> 00:50:05,293
Da. Morate izneti razlog
običnim rečima.
558
00:50:13,510 --> 00:50:14,428
Ne mogu.
559
00:50:16,888 --> 00:50:19,391
Onda ne mogu da prihvatim.
-Mužu dragi...
560
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Rekao sam ne.
561
00:50:21,810 --> 00:50:23,895
Ako insistirate, kralju.
-Insistiram.
562
00:50:25,355 --> 00:50:27,315
Nastavićete da služite kruni.
563
00:50:30,068 --> 00:50:32,112
Onda molim za dopust
da ispratim sina
564
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
sa dvora nazad u porodični dom
u Harendvoru.
565
00:50:35,407 --> 00:50:36,366
On je moj naslednik
566
00:50:37,451 --> 00:50:39,327
i jednog dana će biti
gospodar Harendvora.
567
00:50:39,411 --> 00:50:41,371
Vreme je da preuzme dužnosti tamo.
568
00:50:44,958 --> 00:50:45,876
Učini to.
569
00:51:06,813 --> 00:51:08,064
Nećeš mi pomoći?
570
00:51:48,563 --> 00:51:51,274
Bio sam slobodan da počnem
bez vas, Veličanstvo.
571
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Greh je dopustiti da se pita ohladi.
572
00:51:54,110 --> 00:51:56,071
Mudro, lorde Larise.
573
00:51:57,197 --> 00:51:59,950
S vinom sigurno niste
imali takvu muku.
574
00:52:00,033 --> 00:52:02,577
Meso bez vina je takođe greh.
575
00:52:08,250 --> 00:52:11,002
Dužnost mi je da vam govorim
dvorska dešavanja,
576
00:52:11,086 --> 00:52:13,755
ali večeras ih vi znate,
a ja ne.
577
00:52:14,798 --> 00:52:17,634
Kralj je primio mog oca.
578
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
Pokušao je da napusti položaj.
579
00:52:20,303 --> 00:52:21,304
Tako sam i mislio.
580
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
Čast mu je oduvek žrvanj oko vrata.
581
00:52:28,687 --> 00:52:30,689
Zanimljivo, rekli ste "pokušao".
582
00:52:30,772 --> 00:52:32,482
Moj muž je odbio.
583
00:52:34,192 --> 00:52:37,988
Onda nije uspeo da prizna
grehe mog brata.
584
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
Ispadom u dvorištu,
585
00:52:39,489 --> 00:52:41,867
vaš brat je lično priznao istinu.
586
00:52:42,617 --> 00:52:44,619
Istina ima mnogo lica,
Veličanstvo.
587
00:52:45,954 --> 00:52:49,875
Očekujete da kralj osudi svoju kći
na izgnanstvo ili čak...
588
00:52:52,002 --> 00:52:52,919
Talija, ne sad.
589
00:53:00,552 --> 00:53:01,803
Svesno je slep.
590
00:53:02,721 --> 00:53:06,182
Kralj. Mislim, i vi biste
patili od iste boljke.
591
00:53:06,266 --> 00:53:07,267
Ne bih.
592
00:53:09,728 --> 00:53:12,606
Lord Lionel će pratiti
ser Harvina u Harendvor
593
00:53:12,689 --> 00:53:15,567
da mu čuva sedište
dok on služi kao Desnica.
594
00:53:16,735 --> 00:53:20,906
Ali Desnicu su kompromitovali
postupci sina.
595
00:53:21,531 --> 00:53:25,744
Moj otac ne može davati
nepristrasne savete kralju.
596
00:53:26,578 --> 00:53:29,831
Sada najviše žalim
zbog odsustva mog oca.
597
00:53:29,915 --> 00:53:32,000
On ne bi oklevao
da kaže istinu kralju.
598
00:53:32,083 --> 00:53:34,794
Da je Oto Hajtauer još Desnica...
-Ne možete tvrditi
599
00:53:34,878 --> 00:53:37,589
da bi vaš otac bio nepristrasan.
600
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Ne, ali prema meni bi bio!
601
00:53:49,267 --> 00:53:51,603
Zar u čitavoj Kraljevoj luci
niko nije uz mene?
602
00:54:18,296 --> 00:54:21,132
Kakav skup junaka preda mnom.
603
00:54:25,553 --> 00:54:26,596
Ubica...
604
00:54:27,681 --> 00:54:29,140
devijant...
605
00:54:30,600 --> 00:54:31,893
izdajnik krune.
606
00:54:33,228 --> 00:54:37,357
Osuđeni ste na vešanje
zbog svojih zlodela.
607
00:54:39,484 --> 00:54:40,652
Šta hoćete od nas?
608
00:54:44,531 --> 00:54:47,325
Spreman sam da vam ponudim milost.
609
00:54:49,160 --> 00:54:51,997
Ako ste vi spremni
da platite cenu.
610
00:55:16,813 --> 00:55:18,565
Gurajte, gospo!
-Gurajte!
611
00:55:19,816 --> 00:55:22,610
Gurajte! Gurajte!
612
00:55:22,694 --> 00:55:24,654
Morate da gurate!
-Gurajte!
613
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
Mora odmah da izađe!
614
00:55:29,534 --> 00:55:30,577
Gurajte!
615
00:55:32,912 --> 00:55:33,997
Hajde, gurajte!
616
00:55:35,290 --> 00:55:37,125
Morate ga gurate, gospo.
617
00:55:38,418 --> 00:55:39,586
Gurajte!
618
00:55:58,146 --> 00:55:59,898
Dosegao sam granice svog umeća.
619
00:56:02,108 --> 00:56:03,485
Dete neće da izađe.
620
00:56:06,529 --> 00:56:07,864
Moja hrabra devojko...
621
00:56:14,037 --> 00:56:15,205
Žao mi je, prinče.
622
00:56:17,290 --> 00:56:19,000
Možemo da otvorimo utrobu.
623
00:56:20,293 --> 00:56:23,421
Da pokušamo da izvučemo bebu
pomoću sečiva.
624
00:56:25,423 --> 00:56:27,884
Ali ne mogu da kažem
hoće li preživeti.
625
00:56:28,551 --> 00:56:29,803
Hoće li majka preživeti?
626
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Neće.
627
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Vagare.
628
00:57:50,425 --> 00:57:51,342
Lena!
629
00:58:14,657 --> 00:58:17,952
Slušajte majku, momci.
Posetiću vas kad mogu.
630
00:58:21,873 --> 00:58:23,333
Ali možda neću skoro.
631
00:58:27,170 --> 00:58:28,087
Džese.
632
00:58:35,261 --> 00:58:36,179
Vratiću se.
633
00:58:39,015 --> 00:58:40,058
Obećavam.
634
00:58:55,615 --> 00:58:59,160
Biću stranac kad se opet vidimo.
635
00:59:16,469 --> 00:59:17,387
Princezo.
636
00:59:39,909 --> 00:59:43,496
Razmenjivaćemo pisma gavranima.
Zar neće biti zabavno?
637
00:59:43,579 --> 00:59:45,581
Je li Harvin Strong moj otac?
638
00:59:50,545 --> 00:59:51,796
Jesam li ja kopile?
639
00:59:56,467 --> 00:59:57,760
Ti si Targarjen.
640
01:00:00,305 --> 01:00:01,347
Samo to je važno.
641
01:00:26,372 --> 01:00:27,290
Možeš li na čas?
642
01:00:34,422 --> 01:00:35,673
Cenim da je otišao.
643
01:00:38,259 --> 01:00:39,927
Ovde smo završili. Odlazimo.
644
01:00:43,139 --> 01:00:45,975
A tvoja ponuda? Džes i Helena?
645
01:00:46,059 --> 01:00:47,643
Ponižena sam.
646
01:00:48,686 --> 01:00:51,939
Izvrgnuta ruglu.
Došaptavaju se o meni u hodnicima.
647
01:00:52,023 --> 01:00:54,233
Neka im bude.
648
01:00:58,279 --> 01:00:59,447
U Zmajkamen?
649
01:01:00,490 --> 01:01:01,699
Trebalo je odavno da odemo.
650
01:01:07,789 --> 01:01:09,082
A tvoj položaj?
651
01:01:09,957 --> 01:01:12,168
Uvek si govorila,
ako odsustvuješ s dvora,
652
01:01:12,251 --> 01:01:14,837
obrlatiće tvog oca.
653
01:01:15,922 --> 01:01:18,925
Mudar mornar beži
od oluje još dok se sprema.
654
01:01:21,302 --> 01:01:22,220
Lenore...
655
01:01:24,514 --> 01:01:25,598
Povedi ga.
656
01:01:27,517 --> 01:01:29,060
Trebaće nam svaki mač.
657
01:02:40,798 --> 01:02:42,008
Oče!
658
01:02:42,967 --> 01:02:44,302
Izgoreću!
659
01:02:47,180 --> 01:02:49,390
Harvine!
-Izgoreću!
660
01:02:49,474 --> 01:02:50,391
Harvine!
661
01:02:51,392 --> 01:02:52,310
Harvine!
662
01:03:16,751 --> 01:03:20,421
Šta su deca, do slabost?
663
01:03:24,008 --> 01:03:25,051
Ludost.
664
01:03:26,719 --> 01:03:28,095
Uzaludnost.
665
01:03:33,935 --> 01:03:38,439
Mislite da ćete kroz njih lišiti
tamu pobede.
666
01:03:54,497 --> 01:03:59,335
Da ćete živeti večno,
u ovom ili onom obliku.
667
01:04:02,213 --> 01:04:04,715
Da će vas oni sačuvati praha.
668
01:04:16,477 --> 01:04:20,565
Ali za njih dajete
i ono što ne bi trebalo.
669
01:04:23,859 --> 01:04:27,822
Možda znate šta je ispravno uraditi,
670
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
ali vas ljubav sprečava.
671
01:04:40,084 --> 01:04:41,127
Ljubav je...
672
01:04:43,462 --> 01:04:45,006
Propast.
673
01:04:50,428 --> 01:04:53,764
Najbolje je ići kroz život
bez tereta.
674
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
Ako mene pitate.
675
01:05:00,605 --> 01:05:02,023
Mrtvi su?
676
01:05:02,106 --> 01:05:04,609
Slušali ste priče o Harendvoru,
Veličanstvo.
677
01:05:06,736 --> 01:05:11,282
Podigao ga je Haren Crni
kao spomenik sopstvenoj veličini.
678
01:05:11,365 --> 01:05:13,826
Krv pomešana s cementom.
679
01:05:16,537 --> 01:05:18,831
Priča se da je ukleto mesto.
680
01:05:19,749 --> 01:05:23,044
Da presuđuje svima
koji kroče kroz njegove kapije.
681
01:05:23,586 --> 01:05:26,672
Ne, vi... vi ste presudili.
682
01:05:28,799 --> 01:05:30,092
Kraljica je izrazila želju.
683
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
Koji sluga ne bi žudeo
da je ispuni?
684
01:05:37,767 --> 01:05:40,978
Pretpostavljam da ćete sada
pisati svom ocu?
685
01:05:43,314 --> 01:05:44,231
Larise...
686
01:05:45,524 --> 01:05:47,652
Nisam želela ovo.
687
01:05:50,029 --> 01:05:52,865
Siguran sam da ćete me nagraditi...
688
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
kada bude vreme.