1 00:00:25,067 --> 00:00:26,068 Chết tiệt. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,613 Bố toàn ngồi một mình trong bóng tối, đáng sợ lắm. 3 00:00:29,613 --> 00:00:35,577 Ta không thể trừng phạt ngươi phải sống trong địa ngục vĩnh viễn. 4 00:00:35,577 --> 00:00:39,706 Ta quá yêu ngươi. 5 00:00:40,832 --> 00:00:42,793 Gì thế ạ? - Gary Oldman? Dracula? 6 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 Không biết à? - Không ạ. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,759 Này con, bố phải đi bảo lãnh chú Sean ra khỏi tù trước khi đi làm. 8 00:00:51,844 --> 00:00:54,346 Nhưng sau đó, bố có hẹn với giáo viên tham vấn của con. 9 00:00:54,346 --> 00:00:55,931 Anh ta sẽ nói gì với bố về con? 10 00:00:55,931 --> 00:01:00,435 Có thể thầy ấy sẽ hỏi, "Alice thấy thế nào sau khi anh bị tẩn ở trận bóng của em ấy?" 11 00:01:00,435 --> 00:01:02,771 Trừ phi anh ta chưa biết gì về vụ đó. 12 00:01:02,771 --> 00:01:05,232 Thầy ấy đã chườm túi đá lên mặt bố. 13 00:01:05,232 --> 00:01:07,985 Malik. Bố thích anh chàng đó. 14 00:01:08,485 --> 00:01:10,028 Anh ta là người dịu dàng. 15 00:01:10,946 --> 00:01:13,448 Này, nếu tối nay con muốn ăn tối... 16 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 Con bận rồi. Hôm nay là thứ Ba Taco. 17 00:01:15,617 --> 00:01:19,496 Phải. Ngày lễ ẩm thực hàng tuần hơi phân biệt chủng tộc mà bố yêu thích. 18 00:01:20,664 --> 00:01:21,790 Con ăn taco với ai? 19 00:01:31,508 --> 00:01:33,093 Hiểu rồi. 20 00:01:33,093 --> 00:01:36,013 Nếu con muốn ăn tối thì bố sẽ chờ. 21 00:01:36,013 --> 00:01:37,723 Bố sẽ ở đây, 22 00:01:38,515 --> 00:01:39,725 ngay tại nơi này. 23 00:01:40,934 --> 00:01:41,977 Tạm biệt. 24 00:01:42,644 --> 00:01:43,687 Yêu con. 25 00:01:44,813 --> 00:01:47,691 Đi học vui nhé. - Cháu bảo đảm sẽ rất tuyệt. 26 00:01:49,610 --> 00:01:52,696 Nói đi. - Không phải ai ở đây cũng ngu. 27 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 Giỏi lắm. 28 00:02:02,873 --> 00:02:04,958 Chào, Jimmy. - Chào anh bạn. 29 00:02:04,958 --> 00:02:07,753 Tôi đã làm theo lời ông. Không gây áp lực cho con bé hay gì cả. 30 00:02:07,753 --> 00:02:10,839 Tôi chỉ nhẹ nhàng rủ nó ăn tối, và đoán xem? 31 00:02:10,839 --> 00:02:12,841 Nói chung là nó bảo tôi biến đi. 32 00:02:12,841 --> 00:02:15,594 Chờ tôi uống cà phê xong hãy nói được không? 33 00:02:15,594 --> 00:02:17,012 Không. Tôi biết ông đã nói 34 00:02:17,012 --> 00:02:20,432 tôi phải để con bé đến với mình, nhưng tôi bắt đầu mất hy vọng rồi. 35 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Thì cũng dễ hiểu mà. 36 00:02:21,725 --> 00:02:23,977 Anh thử cách tiếp cận này được gần mười phút rồi. 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,395 Cà khịa hay đấy, Paul. 38 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 Chuyện đó không miễn cưỡng được. Anh đã sống cô lập gần một năm. 39 00:02:28,524 --> 00:02:31,527 Tôi chỉ muốn anh biết tôi sẽ ở bên anh khi anh sẵn sàng. 40 00:02:31,527 --> 00:02:34,196 Alice sẽ ăn tối với anh khi nó sẵn sàng. 41 00:02:34,196 --> 00:02:35,697 Cho đến lúc đó, anh cứ chờ thôi. 42 00:02:35,697 --> 00:02:37,950 Với người ta yêu thương thì ta phải làm thế. 43 00:02:38,825 --> 00:02:39,910 Ông vừa bảo ông thương tôi. 44 00:02:39,910 --> 00:02:41,328 Không. Làm gì có. 45 00:02:41,328 --> 00:02:42,788 Chà, nghe có vẻ như vậy đấy. 46 00:02:42,788 --> 00:02:44,998 Tôi vẫn chưa sẵn sàng để đáp lại, nhưng... 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,626 Sao lại có còi xe cảnh sát? Anh đang ở đâu? 48 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 SỞ CẢNH SÁT PASADENA 49 00:02:48,794 --> 00:02:51,713 Được rồi, Paul, tôi sẽ hoàn toàn thành thật với ông... 50 00:02:53,715 --> 00:02:55,008 Gần đây ông giúp tôi rất nhiều, 51 00:02:55,008 --> 00:02:56,802 nên tôi quyết định mua donut cho ông. 52 00:02:56,802 --> 00:02:59,137 Thế là tôi ra tiệm bánh donut 53 00:02:59,137 --> 00:03:00,848 và xem ra nơi này đã bị cướp. 54 00:03:00,848 --> 00:03:03,725 Có kính vỡ và máu ở khắp mọi nơi. 55 00:03:03,725 --> 00:03:05,269 Cũng có thể là thạch. Có lẽ là thạch. 56 00:03:05,269 --> 00:03:08,564 Dù sao thì, có vẻ như hôm nay ta không được ăn donut rồi, Paul, 57 00:03:08,564 --> 00:03:09,898 nhưng hẹn gặp ông ở chỗ làm. 58 00:03:09,898 --> 00:03:10,983 Được rồi. Chào nhé. 59 00:03:11,650 --> 00:03:13,068 Ôi, chết tiệt. 60 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 Giờ mình lại thèm donut. 61 00:03:20,701 --> 00:03:21,910 Cảm ơn anh đã đến. 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,630 Chào. - Đi chết đi. 63 00:03:36,592 --> 00:03:38,594 Sao bố mẹ cậu không đến bảo lãnh cho cậu? 64 00:03:39,178 --> 00:03:40,304 Tôi không gọi họ. 65 00:03:41,346 --> 00:03:45,017 Này, anh biết luật sư nào không? Gã đó chắc chắn sẽ kiện tôi. 66 00:03:47,352 --> 00:03:49,188 Có, tôi biết một người. 67 00:03:49,188 --> 00:03:50,772 Bộ anh ta ngu lắm à? 68 00:03:50,772 --> 00:03:54,526 Không. Anh ấy rất giỏi. - Tuyệt. 69 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 Chỉ có điều tôi tránh mặt anh ấy một năm rồi. 70 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 Ôi, trời. 71 00:04:03,452 --> 00:04:05,495 JIMMY - DI ĐỘNG 72 00:04:05,495 --> 00:04:07,247 Nhìn này. 73 00:04:07,247 --> 00:04:09,666 Em làm gì đây? - Nghe máy đi. 74 00:04:09,666 --> 00:04:11,043 Em chưa sẵn sàng. - Rồi mà. 75 00:04:12,753 --> 00:04:15,130 Trông em thế nào? - Tuyệt, chỉ là cú điện thoại thôi mà. 76 00:04:15,130 --> 00:04:17,757 Ôi, trời ơi. - Cứ nghe máy đi. 77 00:04:18,800 --> 00:04:19,885 Jimmy? 78 00:04:23,138 --> 00:04:25,307 A-lô? - Chào, Brian! 79 00:04:25,307 --> 00:04:26,975 Có vẻ bình thường đấy. 80 00:04:52,125 --> 00:04:57,005 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 81 00:04:57,005 --> 00:04:59,633 Paul không được biết về chuyện này. 82 00:04:59,633 --> 00:05:02,010 Trời, trông anh kinh quá, Jimmy. - Ừ, tôi biết. 83 00:05:02,010 --> 00:05:03,262 Sean không sao chứ? 84 00:05:03,262 --> 00:05:06,390 Sean thì không sao, nhưng chồng của bệnh nhân của tôi bị đánh nhừ tử. 85 00:05:06,390 --> 00:05:07,766 Cái gì? 86 00:05:10,394 --> 00:05:12,396 Anh bị sao thế? - Tôi bị ngã. 87 00:05:13,188 --> 00:05:14,690 Ngã thế nào? - Thế nào á? 88 00:05:14,690 --> 00:05:19,862 Tôi có đôi giày mới và... nó không có độ bám. 89 00:05:19,862 --> 00:05:21,530 Lẽ ra tôi nên mua loại có độ bám tốt. 90 00:05:22,114 --> 00:05:24,908 Mấy đôi giày không có độ bám sẽ khiến ta bị ngã. 91 00:05:26,034 --> 00:05:29,204 Vậy là anh bị ngã dập mắt? - Vâng. 92 00:05:31,874 --> 00:05:33,333 Ông đứng sát tôi quá. Được rồi. 93 00:05:33,333 --> 00:05:35,210 Vì đôi giày không có độ bám? 94 00:05:35,210 --> 00:05:37,045 Ừ. Đúng rồi. 95 00:05:37,045 --> 00:05:38,130 Thế này này. 96 00:05:38,922 --> 00:05:41,425 Y hệt như phim hoạt hình, Paul. - Thật điên rồ. 97 00:05:43,510 --> 00:05:45,345 Rồi anh ấy va vào cái bàn phụ. 98 00:05:45,929 --> 00:05:48,182 Ông có bàn phụ hay bàn nhỏ nào không, Paul? 99 00:05:48,182 --> 00:05:49,975 Có. - Hay quá. 100 00:05:49,975 --> 00:05:53,687 Ông có cái TV nào để xem các trận tennis với người ta không? 101 00:05:53,687 --> 00:05:56,815 Loại TV cũ, siêu cũ hình vuông rất nặng ấy? 102 00:05:56,815 --> 00:05:57,816 Như cái Zenith ấy? 103 00:05:57,816 --> 00:06:02,154 Nghe này, tôi không mời khách đến nhà. Không phải tôi chống đối xã hội gì đâu. 104 00:06:02,154 --> 00:06:05,532 Tôi cho rằng đó là định nghĩa của chống đối xã hội. 105 00:06:05,532 --> 00:06:08,911 Tôi biết anh làm thế này để khiến tôi xấu hổ vì tôi là người tương đối kín đáo, 106 00:06:08,911 --> 00:06:12,289 nhưng nó chỉ củng cố quyết tâm của tôi thôi. 107 00:06:12,915 --> 00:06:13,916 "Tương đối kín đáo"? 108 00:06:14,541 --> 00:06:18,086 Tôi biết ông nhiều năm rồi. Tôi chưa từng đặt chân vào căn hộ hay nhà ông. 109 00:06:18,086 --> 00:06:20,130 Tôi chẳng biết ông ở đâu nữa. Chưa từng gặp con gái ông luôn. 110 00:06:20,130 --> 00:06:24,468 Ừ, cô ấy là người thế nào? - Nó sống ở Connecticut. 111 00:06:29,640 --> 00:06:32,434 Chao ôi. Cứ như thể cô ấy đang ở đây. 112 00:06:32,434 --> 00:06:33,810 Tôi ủng hộ việc đặt ra ranh giới. 113 00:06:33,810 --> 00:06:35,687 Tôi luôn ở bên các bệnh nhân, 114 00:06:35,687 --> 00:06:38,607 nhưng với các đồng nghiệp mè nheo thì không. 115 00:06:38,607 --> 00:06:40,609 Ôi, khỉ thật. - Không. 116 00:06:40,609 --> 00:06:41,944 Ông ấy nói cô đấy. - Là anh chứ. 117 00:06:41,944 --> 00:06:43,612 Không nhé. Ứ-ừ. - Ông ấy nói anh. 118 00:06:43,612 --> 00:06:44,780 Thật mà. - Tôi xin lỗi thay cô ấy. 119 00:06:44,780 --> 00:06:46,740 Gia đình tôi là dành cho tôi. 120 00:06:47,491 --> 00:06:49,868 Nhà là Pháo đài Cô đơn của tôi. 121 00:06:49,868 --> 00:06:52,162 Ông nên đặt tên hồi kí của mình là Pháo đài Cô đơn. 122 00:06:52,162 --> 00:06:55,040 Tôi sẽ không bao giờ cho anh biết tên cuốn hồi kí của tôi. 123 00:06:55,040 --> 00:06:57,751 Hôm nay dữ dằn nhỉ. - Ông ấy giận vì tôi đã nói 124 00:06:57,751 --> 00:07:00,254 từ "hồi kí" và rõ ràng là... - "Hồ cá". 125 00:07:00,254 --> 00:07:01,839 "...hồ cá". - Điều đó khiến rất nhiều người tức giận. 126 00:07:01,839 --> 00:07:04,466 Ừ. Đây là vườn hoa, còn đây là "hồ cá" của tôi. 127 00:07:06,051 --> 00:07:08,971 Chị gái và tôi lại cư xử như thời thiếu nữ ấy. 128 00:07:08,971 --> 00:07:10,889 Uống quá nhiều rượu, thức khuya. 129 00:07:10,889 --> 00:07:14,601 Ôi, trời. Đêm qua, chúng tôi đã gọi điện phá hiệu trưởng trường trung học cũ. 130 00:07:14,601 --> 00:07:17,271 Hóa ra ông ấy đã chết, nên chả vui lắm. - Ông ấy chết thế nào? 131 00:07:17,271 --> 00:07:19,481 Bị giáo viên tham vấn giết. 132 00:07:19,481 --> 00:07:21,149 Chao ôi. Bất ngờ thật. 133 00:07:21,149 --> 00:07:23,026 Tại sao anh lại giấu mặt đi? 134 00:07:23,026 --> 00:07:25,529 Anh di chuyển máy quay được không? Tôi không thể thấy hết mặt anh. 135 00:07:26,655 --> 00:07:27,489 Vâng. 136 00:07:29,157 --> 00:07:30,409 Sao rồi? Thấy rõ hơn không? 137 00:07:30,409 --> 00:07:33,245 Trông như ghế của anh di chuyển, nhưng anh không di chuyển máy quay. 138 00:07:33,245 --> 00:07:35,747 Lạ thật. Ghế của tôi hoàn toàn đứng yên mà. 139 00:07:35,747 --> 00:07:40,043 Chắc do ảo ảnh thị giác hay do bộ lọc đấy. 140 00:07:40,043 --> 00:07:42,129 Grace, hết giờ rồi. - Gì cơ? 141 00:07:42,129 --> 00:07:44,298 Nhưng tôi muốn nói là cô đang làm rất tốt. 142 00:07:44,298 --> 00:07:45,966 Ta sẽ nói chuyện tiếp vào tuần sau. Tạm biệt. 143 00:07:49,344 --> 00:07:52,931 Tôi chưa bao giờ thấy chỗ đó đông khách như vậy. 144 00:07:52,931 --> 00:07:54,892 Tôi đã định cứ mua rồi đi thôi, 145 00:07:54,892 --> 00:08:00,355 nhưng đoán xem ai đã dừng mọi việc lại và hỏi thăm tôi? 146 00:08:00,355 --> 00:08:01,607 Tôi cá là tôi biết, Dan. 147 00:08:02,107 --> 00:08:03,609 Nhân viên pha chế. - Ừ! 148 00:08:03,609 --> 00:08:04,902 Tay pha chế chết tiệt. 149 00:08:04,902 --> 00:08:06,361 Một lần nữa. - Một lần nữa. 150 00:08:06,361 --> 00:08:08,780 Tại sao không lo pha cà phê cho tôi thôi? 151 00:08:08,780 --> 00:08:09,990 Quá đúng. 152 00:08:11,033 --> 00:08:13,827 Hoặc anh có thể trả lời câu hỏi của anh ta. 153 00:08:13,827 --> 00:08:18,498 Ý tôi là... Anh có suy nghĩ gì? - Hai từ thôi. "Đếch" và "nhé". 154 00:08:18,498 --> 00:08:20,876 Sao tôi phải nói chuyện xã giao với gã này? 155 00:08:20,876 --> 00:08:22,920 Ừ thì, có lẽ là để làm anh ta vui. 156 00:08:22,920 --> 00:08:25,672 Nghe về cái ngày chết tiệt của tôi sẽ khiến anh ta vui, thật sao? 157 00:08:26,423 --> 00:08:27,966 Đó chắc chắn là nơi hạnh phúc của tôi, Dan. 158 00:08:29,092 --> 00:08:30,427 Anh muốn biết tôi nghĩ gì không? 159 00:08:30,969 --> 00:08:33,847 Tôi nghĩ cái màn kịch "Tôi ghét tất cả mọi người" này 160 00:08:33,847 --> 00:08:36,140 sẽ khiến anh có cuộc sống cô lập. 161 00:08:36,725 --> 00:08:38,477 Anh không thấy mệt mỏi vì cô đơn sao? 162 00:08:39,061 --> 00:08:42,105 Vì tôi nói anh nghe. Tôi cô đơn vô cùng, Dan. 163 00:08:44,149 --> 00:08:46,485 Tôi thực sự khá là cô đơn. 164 00:08:47,819 --> 00:08:48,695 Chán lắm. 165 00:08:50,239 --> 00:08:51,240 Ừ. 166 00:08:52,866 --> 00:08:53,867 Đúng thế. 167 00:08:58,247 --> 00:09:01,041 Uống cà phê không, Dan? Tôi thấy muốn uống cà phê. 168 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 Xin chào. Quý khách cần gì ạ? - Stan. 169 00:09:04,962 --> 00:09:06,839 Anh ấy tên là Dan. Tên hai người vần nhau đấy. 170 00:09:06,839 --> 00:09:07,923 Khá là vui nhỉ? 171 00:09:07,923 --> 00:09:09,424 Tôi sẽ giết chết anh. 172 00:09:10,884 --> 00:09:12,886 Cho tôi hai ly Americano. 173 00:09:12,886 --> 00:09:14,555 Không thành vấn đề. Ngày hôm nay thế nào? 174 00:09:15,305 --> 00:09:17,808 Ngày của tôi bắt đầu hơi chán, nhưng giờ thì vui lên rồi. 175 00:09:19,101 --> 00:09:20,018 Dan? 176 00:09:22,229 --> 00:09:24,773 Ngày của tôi lúc đầu ổn, nhưng giờ thì tệ. 177 00:09:25,315 --> 00:09:26,316 Tôi hiểu mà. 178 00:09:26,316 --> 00:09:29,403 Chúng tôi hết sữa yến mạch. Tất cả mọi người đang phát rồ. 179 00:09:29,403 --> 00:09:31,613 Sữa yến mạch chết tiệt. - Đúng đó. 180 00:09:32,906 --> 00:09:34,032 Cảm ơn. 181 00:09:34,032 --> 00:09:35,492 Tôi đi pha cà phê đây. 182 00:09:40,873 --> 00:09:42,666 Ghét thật. - Tôi không tin anh. 183 00:09:43,834 --> 00:09:45,460 Ôi, chết tiệt. Tôi phải đi đây. 184 00:09:45,460 --> 00:09:47,129 Hết giờ rồi. Chúc vui vẻ. 185 00:09:47,129 --> 00:09:49,173 Khoan. Anh đã nói sẽ trả tiền mà. 186 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 PHÒNG HÀNH CHÍNH 187 00:09:56,722 --> 00:09:58,599 Chào. Xin lỗi, tôi tới trễ. 188 00:09:58,599 --> 00:10:00,184 Tôi có bệnh nhân, nhưng tôi đến rồi đây. 189 00:10:00,184 --> 00:10:01,685 Chúng tôi bắt đầu trước rồi. 190 00:10:01,685 --> 00:10:04,021 Tôi không biết Liz sẽ thay anh luôn hay... 191 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Không. Chỉ hai lần thôi. - Ba lần. 192 00:10:06,064 --> 00:10:08,150 Ba lần? Được rồi. 193 00:10:08,150 --> 00:10:09,359 Tôi nên đi. Tôi có nên đi không? 194 00:10:11,445 --> 00:10:12,988 Không. Không cần. Càng đông càng vui mà. 195 00:10:13,864 --> 00:10:17,075 Tôi rất vui khi được ở đây. - Vết bầm lớn đấy. 196 00:10:17,784 --> 00:10:20,913 Rõ ràng là ngày hôm qua rất căng thẳng. 197 00:10:21,747 --> 00:10:22,748 Tôi đồng ý. 198 00:10:23,540 --> 00:10:25,542 Nhân tiện, cảm ơn anh đã đỡ đầu tôi. 199 00:10:26,376 --> 00:10:30,088 Tôi vừa nói với Liz rằng Alice đã rời đội hùng biện. 200 00:10:30,088 --> 00:10:33,717 Con bé thấy mình không có thời gian vì bóng đá và mọi thứ khác, 201 00:10:33,717 --> 00:10:36,261 và tôi... Anh nói đi. 202 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Tôi hả? Được. 203 00:10:37,930 --> 00:10:39,056 Tôi đồng ý với Liz. 204 00:10:39,056 --> 00:10:42,851 Con bé hiện đang rất tập trung vào môn bóng đá. 205 00:10:42,851 --> 00:10:47,105 Giáo viên tiếng Anh, thầy Alto, nói với tôi em ấy không còn hòa đồng nữa. 206 00:10:47,105 --> 00:10:48,982 Thầy Alto nghe giống tên chỉ điểm. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,484 Tôi cũng không thích anh ta. 208 00:10:50,484 --> 00:10:51,944 Anh ấy là chồng tôi. 209 00:10:52,444 --> 00:10:54,112 Ôi, trời. - Tôi nghĩ thầy ấy rất tuyệt. 210 00:10:54,112 --> 00:10:56,114 Chúc mừng. - Ý tôi là con bé dễ bị xao nhãng, 211 00:10:56,114 --> 00:10:58,659 chắc tại vì thầy ấy đẹp trai quá. - Ừ, đúng rồi đó. 212 00:10:58,659 --> 00:11:01,745 Alice đã bắt đầu chọn trường đại học chưa? 213 00:11:02,704 --> 00:11:07,125 Chưa, tôi có hỏi nó muốn học trường công lập lớn hay nhỏ... 214 00:11:07,709 --> 00:11:09,670 Tôi xin lỗi. Anh nói đi. - Vâng. 215 00:11:09,670 --> 00:11:11,547 Năm ngoái, tôi và mẹ con bé đưa nó đến Bờ Đông, 216 00:11:11,547 --> 00:11:15,467 và nó mê vài trường cao đẳng nghệ thuật tự do nhỏ. 217 00:11:15,467 --> 00:11:18,554 Williams, Amherst, Vassar. 218 00:11:19,179 --> 00:11:20,806 Jimmy, anh làm được mà. 219 00:11:20,806 --> 00:11:22,808 Tôi sẽ để anh lo. - Vâng. 220 00:11:22,808 --> 00:11:24,476 Thật tốt vì anh đã đến. - Cảm ơn. 221 00:11:24,476 --> 00:11:26,103 Thật tốt vì cô đi. 222 00:11:26,770 --> 00:11:30,107 Anh có biết năm sau Alice định học lớp nâng cao nào không? 223 00:11:32,860 --> 00:11:35,237 Liz! - Tôi quay lại rồi. 224 00:11:35,237 --> 00:11:36,572 Cảm ơn. - Vâng? 225 00:11:36,572 --> 00:11:37,698 Các lớp nâng cao? 226 00:11:37,698 --> 00:11:41,910 Nó thích khoa học, nên chắc sẽ học lớp Lý với cô Amend. 227 00:11:41,910 --> 00:11:44,162 Ừ, chính xác. Tôi đồng ý. - Ừ. 228 00:11:44,162 --> 00:11:46,331 Ta có thể tổ chức buổi họp... - Buổi họp. 229 00:11:46,331 --> 00:11:49,501 ...để bàn xem nên nói với các huấn luyện viên thế nào. 230 00:11:49,501 --> 00:11:50,752 Ừ. - Con bé sẽ chơi bóng đá 231 00:11:50,752 --> 00:11:53,213 và tiếp tục hùng biện... - Tiếp tục hùng biện. 232 00:11:53,213 --> 00:11:55,215 ...khi mùa giải kết thúc. - Vâng. 233 00:11:55,215 --> 00:11:58,051 Sau này ta bàn tiếp. - Ừ, sau này bàn tiếp. 234 00:11:59,136 --> 00:12:01,597 Thật nhục nhã. Tôi hiểu mà. 235 00:12:01,597 --> 00:12:03,432 Liz chăm sóc Alice vô cùng tốt. 236 00:12:03,432 --> 00:12:05,350 Nhưng đồng thời, Alice là con tôi. 237 00:12:05,350 --> 00:12:09,479 Này, bất cứ ai giúp ta nuôi dạy con cái bằng tình yêu và sự tôn trọng 238 00:12:09,479 --> 00:12:10,898 thì ta nên biết ơn họ. 239 00:12:11,690 --> 00:12:14,151 Ừ, nhưng cũng nên có ai đó bảo người phụ nữ da trắng đó 240 00:12:14,151 --> 00:12:15,569 bớt lo chuyện bao đồng chứ? 241 00:12:15,569 --> 00:12:17,988 Tôi nên chỉ ra rằng tôi cũng là người da trắng. 242 00:12:17,988 --> 00:12:19,448 Quá trắng luôn. 243 00:12:19,448 --> 00:12:20,782 Ừ, ông cũng vậy mà, Paul. 244 00:12:20,782 --> 00:12:22,576 Không phải. Tôi là con cáo bạc. 245 00:12:22,576 --> 00:12:24,453 Đúng thế. - Cảm ơn cô. 246 00:12:25,037 --> 00:12:28,749 Thật ra, tôi đã gặp Liz với Tia trước khi đứa con trai út của cô ấy vào đại học. 247 00:12:28,749 --> 00:12:32,169 Cô ấy đúng kiểu gấu mẹ vĩ đại. - Đúng nhỉ? 248 00:12:32,169 --> 00:12:35,088 Nghiêm túc này. Anh cần cho cô ấy biết cô ấy không phải gấu mẹ. 249 00:12:35,088 --> 00:12:36,006 Anh mới là gấu mẹ. 250 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 Tôi là gấu mẹ. - Nói cho có vẻ thật lòng xem nào. 251 00:12:38,258 --> 00:12:39,676 Anh là gấu mẹ! - Tôi là gấu mẹ. 252 00:12:39,676 --> 00:12:42,012 Anh là gấu mẹ. - Anh là gấu mẹ. 253 00:12:42,012 --> 00:12:44,056 Tôi là gấu mẹ. - Anh là gấu mẹ. 254 00:12:44,056 --> 00:12:45,474 Tôi mới là gấu mẹ! 255 00:12:45,474 --> 00:12:47,267 Đúng rồi. Giờ đi nói với cô ấy đi. 256 00:12:47,267 --> 00:12:48,685 Cảm ơn! Tôi là gấu mẹ! 257 00:12:48,685 --> 00:12:50,562 Anh là gấu mẹ. - Đi mà nói với cô ấy. 258 00:12:52,773 --> 00:12:54,358 Liệu anh ấy có nói thẳng mặt cô ấy không? 259 00:12:54,358 --> 00:12:55,275 Không đâu. 260 00:12:56,568 --> 00:13:01,365 Thân chủ của tôi bị gãy xương gò má và bị tổn thương tinh thần nghiêm trọng. 261 00:13:01,365 --> 00:13:04,910 Đừng phí thời gian của nhau nữa. Trừ khi phía anh bỏ cáo buộc hành hung... 262 00:13:04,910 --> 00:13:06,203 Vì sao tôi phải làm thế? 263 00:13:06,203 --> 00:13:07,704 Vì tôi có 30 nhân chứng 264 00:13:07,704 --> 00:13:10,666 thấy anh đi thẳng đến chỗ một bác sĩ trị liệu được trọng vọng 265 00:13:10,666 --> 00:13:14,670 và tấn công anh ấy một cách hung bạo và vô cớ. 266 00:13:14,670 --> 00:13:19,341 Thân chủ của tôi chỉ ngăn không cho bác sĩ trị liệu của mình bị giết thôi. 267 00:13:19,341 --> 00:13:22,135 Ở đây không có tội ác nào cả. 268 00:13:22,135 --> 00:13:23,720 Nếu anh muốn nói về tổn thương, 269 00:13:23,720 --> 00:13:25,848 bác sĩ trị liệu tôi nhắc đến sẵn sàng làm chứng rằng 270 00:13:25,848 --> 00:13:29,518 vì màn tấn công bạo lực của thân chủ anh 271 00:13:29,518 --> 00:13:31,353 mà bây giờ anh ấy đang bị đau đầu. 272 00:13:32,145 --> 00:13:33,814 Đầu tôi đau và tôi không thể tập trung, 273 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 và tôi... sắp bĩnh ra quần rồi. 274 00:13:36,024 --> 00:13:37,150 Ôi, trời ạ. 275 00:13:38,068 --> 00:13:39,820 Sao vậy... Cuộc họp đã bắt đầu chưa? 276 00:13:39,820 --> 00:13:41,738 Ừ, anh bạn. Đang họp. 277 00:13:41,738 --> 00:13:42,990 Không sao. Anh đang làm rất tốt. 278 00:13:44,116 --> 00:13:44,950 Thật bi thương. 279 00:13:50,873 --> 00:13:55,335 Cứ đi tiếp đi. 280 00:13:55,335 --> 00:13:58,839 Tuyệt! Trời đất ơi. Quá tuyệt. 281 00:13:59,590 --> 00:14:00,757 Tôi thích đe dọa bọn bắt nạt. 282 00:14:00,757 --> 00:14:02,593 Tên đó là kẻ bắt nạt, phải không? - Ừ. 283 00:14:02,593 --> 00:14:04,178 Chúng ta đã tiêu diệt chúng. 284 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 Tôi đã nói gì nào? Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi. 285 00:14:06,930 --> 00:14:08,515 Anh ấy hay nói thế lắm. 286 00:14:08,515 --> 00:14:10,350 Đó là khẩu hiệu của tôi. Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi. 287 00:14:10,350 --> 00:14:13,061 Anh làm tốt lắm đấy. Anh có hay làm việc này không? 288 00:14:13,061 --> 00:14:14,980 Chưa bao giờ. Tôi là luật sư bất động sản. 289 00:14:14,980 --> 00:14:17,524 Tôi chưa từng thấy phấn khích như vậy. 290 00:14:17,524 --> 00:14:21,320 Tôi là Atticus Finch. Tôi là Julianna Margulies. Tôi là Elle Woods! 291 00:14:21,320 --> 00:14:22,654 Chúng ta nên làm gì đó. 292 00:14:22,654 --> 00:14:24,740 Có nên đi hộp đêm không? Giờ là 2:00 chiều. 293 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 Có nên mua kem ăn không? - Được đó. 294 00:14:27,492 --> 00:14:28,410 Các anh, tôi không thể. 295 00:14:28,410 --> 00:14:31,830 Anh chưa bao giờ nói không với kem. - Ừ, nhưng tôi phải quay lại làm việc. 296 00:14:32,414 --> 00:14:36,210 Nhưng Brian này, anh tuyệt lắm. - Cảm ơn. 297 00:14:36,210 --> 00:14:38,629 Chờ đã. Tối nay, bọn tôi chơi Pickleball. 298 00:14:38,629 --> 00:14:41,006 Anh phải đến. 8:00 tối. Chỗ cũ. Nhớ đến đấy. 299 00:14:41,006 --> 00:14:44,426 Tôi không thể. - Coi nào, anh bạn. Như ngày xưa thôi mà. 300 00:14:44,426 --> 00:14:45,552 Tôi biết. 301 00:14:47,054 --> 00:14:48,931 Chẳng phải hai anh là bạn thân sao? 302 00:14:50,015 --> 00:14:51,016 Anh đã làm gì? 303 00:14:53,393 --> 00:14:54,686 Tôi không biết. 304 00:14:58,857 --> 00:15:00,651 Pickleball là cái quái gì vậy? 305 00:15:00,651 --> 00:15:02,903 Môn thể thao phát triển nhanh nhất ở Mỹ. Đừng để mình bị lạc hậu. 306 00:15:03,904 --> 00:15:05,531 Có lẽ là với người da trắng thôi. 307 00:15:08,033 --> 00:15:10,577 Này. Tối nay đi chơi với tớ không? Đừng từ chối ngay. 308 00:15:11,161 --> 00:15:12,246 Sao thế? Có chuyện gì? 309 00:15:12,246 --> 00:15:14,915 "Nhậu Nhẹt Dưới Cầu". 310 00:15:15,707 --> 00:15:19,169 Coi nào. Hầu như ai cũng có mặt. 311 00:15:19,169 --> 00:15:22,840 Mark có White Claws và nếu một trong hai ta làm bộ muốn ngủ với cậu ta, 312 00:15:22,840 --> 00:15:24,758 cậu ta bảo sẽ để dành cho ta một chai vị anh đào đen. 313 00:15:24,758 --> 00:15:27,386 Và ta có thể uống thật nhiều. Uống muốn nôn luôn. 314 00:15:27,386 --> 00:15:29,012 Thôi, không đâu. 315 00:15:29,012 --> 00:15:32,766 Tớ bảo đảm là sẽ rất vui mà, ta sẽ khiêu vũ, nhảy nhót, 316 00:15:32,766 --> 00:15:35,269 rồi chụp những tấm ảnh thật mờ, 317 00:15:35,269 --> 00:15:38,939 và tớ có thể ghi lời bình là, "Ảnh chất lượng thấp, bạn chất lượng cao". 318 00:15:38,939 --> 00:15:40,816 Như thế không vui à? 319 00:15:40,816 --> 00:15:44,361 Tớ có thuyết phục được cậu chưa? Đi mà. 320 00:15:44,361 --> 00:15:49,241 Tạm biệt. - Sẽ rất là... Tạm biệt, hẹn gặp ở đó nhé. 321 00:15:49,241 --> 00:15:50,325 Summer khờ quá. 322 00:15:50,993 --> 00:15:53,912 Cậu ấy muốn cháu đi dự một cái gọi là Nhậu Nhẹt Dưới Cầu. 323 00:15:53,912 --> 00:15:54,830 Đó là gì thế? 324 00:15:54,830 --> 00:15:57,374 Thì các cậu ấy ra dưới gầm cầu nhậu. 325 00:15:57,958 --> 00:15:59,668 Vậy thì cái tên đó rất hợp đấy. 326 00:15:59,668 --> 00:16:01,670 Các cậu ấy trẻ con quá. 327 00:16:01,670 --> 00:16:04,256 Thì trẻ con mà. Vì các bạn ấy đang tuổi teen. 328 00:16:04,256 --> 00:16:06,049 Họ chưa trải qua những gì cháu đã trải qua. 329 00:16:06,675 --> 00:16:07,843 Vậy thì họ thật may mắn. 330 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 Lúc này thôi. 331 00:16:10,888 --> 00:16:13,557 Không ai đi qua cuộc đời này mà không bị tổn thương. 332 00:16:13,557 --> 00:16:17,978 Cháu không, ông cũng không, ông Tay Run. 333 00:16:19,438 --> 00:16:21,732 Nhưng sau đó, cháu có một lựa chọn. 334 00:16:21,732 --> 00:16:24,318 Để nỗi đau nhấn chìm cháu 335 00:16:25,944 --> 00:16:29,198 hay đối mặt với nó và chữa lành vết thương? 336 00:16:33,243 --> 00:16:34,244 Cháu chỉ nhớ mẹ thôi, 337 00:16:36,205 --> 00:16:37,539 và không ai hiểu hết. 338 00:16:37,539 --> 00:16:39,124 Ông biết một người hiểu đấy. 339 00:16:40,375 --> 00:16:43,128 Anh ta cao và bảo là ông quá lố. 340 00:16:45,506 --> 00:16:46,507 Ném đẹp đấy. 341 00:16:47,216 --> 00:16:48,592 Giờ bố lại muốn cùng ăn tối với cháu. 342 00:16:49,510 --> 00:16:50,761 Đúng là tên khốn. 343 00:16:51,345 --> 00:16:55,807 Cháu không thể đột nhiên giả vờ rằng mọi chuyện giữa cả hai đều ổn. 344 00:16:55,807 --> 00:16:58,352 Cháu từng nghe đến câu "biến giả thành thật" chưa? 345 00:16:58,352 --> 00:17:02,231 Cứ đóng vai con gái anh ta... Trong một giờ đi. 346 00:17:02,731 --> 00:17:03,982 Một giờ ạ? 347 00:17:04,691 --> 00:17:06,234 Trị liệu tâm lý chán thật. 348 00:17:06,234 --> 00:17:07,361 Đây không phải trị liệu tâm lý. 349 00:17:07,361 --> 00:17:10,739 Chỉ là những cuộc trò chuyện mà bố cháu không bao giờ nên biết thôi. 350 00:17:10,739 --> 00:17:11,698 Sao lại không ạ? 351 00:17:11,698 --> 00:17:14,117 Vì anh ta sẽ làm lố lên. 352 00:17:14,117 --> 00:17:16,203 Và muốn ôm ông hay gì đó tương tự. 353 00:17:16,203 --> 00:17:17,579 Vâng, bố sẽ làm thế. 354 00:17:18,622 --> 00:17:19,830 Vậy cháu nghĩ sao nào? 355 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 Một bữa tối. 356 00:17:23,085 --> 00:17:26,755 Đi mua sandwich ở tiệm gà Nashville gì đó. 357 00:17:26,755 --> 00:17:29,049 Sau đó, cháu có thể đi ngang qua cây cầu 358 00:17:29,049 --> 00:17:32,135 và phán xét mấy thanh thiếu niên ngu ngốc. 359 00:17:32,135 --> 00:17:34,596 Summer chỉ muốn đi vì bọn cháu sẽ là người nổi tiếng ở đó. 360 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 Tại sao? 361 00:17:36,723 --> 00:17:38,100 Ông à, vì trận bóng ấy. 362 00:17:39,434 --> 00:17:42,771 Bệnh nhân tâm thần của bố khơi mào vụ ẩu đả điên cuồng đó, 363 00:17:42,771 --> 00:17:45,148 và giờ ai cũng bàn về chuyện này. 364 00:17:49,903 --> 00:17:50,988 Lại nữa à? 365 00:17:51,530 --> 00:17:52,531 Cô nhìn đồng hồ 366 00:17:52,531 --> 00:17:55,242 nên giờ cô phải nín thở cho đến phút kế tiếp. 367 00:17:55,784 --> 00:17:57,119 Được rồi. 368 00:17:58,120 --> 00:18:00,914 Tôi biết cô cảm thấy như sự thôi thúc này... 369 00:18:00,914 --> 00:18:02,165 Sang phút kế tiếp rồi. 370 00:18:02,165 --> 00:18:04,585 Tôi biết cô cảm thấy như sự thôi thúc này sẽ ngăn 371 00:18:04,585 --> 00:18:07,171 những điều tồi tệ xảy ra, nhưng đó được gọi là suy nghĩ phép thuật. 372 00:18:07,171 --> 00:18:08,881 Tôi thích phép thuật. - Tôi cũng thế. 373 00:18:08,881 --> 00:18:11,300 Thế giới này, nó không thể đoán trước được. 374 00:18:11,300 --> 00:18:15,345 Nhưng tôi hứa với cô, văn phòng của tôi là không gian hoàn toàn an toàn. 375 00:18:16,471 --> 00:18:18,348 Đùa tôi đấy à? - Xin chào. 376 00:18:18,348 --> 00:18:20,392 Anh yêu cầu tôi giúp bạn anh không phải ngồi tù. 377 00:18:20,392 --> 00:18:22,644 Và nhân tiện, tôi đã thành công, thật kì diệu. 378 00:18:22,644 --> 00:18:24,354 Tôi không có ý cắt ngang, nhưng đây là chuyện phức tạp. 379 00:18:24,354 --> 00:18:26,440 Và anh cứ thế bỏ đi ư? 380 00:18:26,440 --> 00:18:28,692 Sao anh dám hả? 381 00:18:28,692 --> 00:18:29,943 Tôi không có ý nói tục. 382 00:18:29,943 --> 00:18:32,571 Tôi chỉ rất xúc động thôi. Tôi trả tiền cho buổi trị liệu này mà. 383 00:18:32,571 --> 00:18:35,699 Không phải anh. Tôi không trả cho anh. Nhưng cô thì có. Tôi sẽ lấy Venmo của cô. 384 00:18:35,699 --> 00:18:37,659 Và anh nhất định phải chơi Pickleball. 385 00:18:37,659 --> 00:18:38,744 Brian. 386 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 Tôi đã bảo tối nay tôi không đi được. 387 00:18:40,871 --> 00:18:43,332 Anh định thật sự không đi chơi cùng bạn thân nhất 388 00:18:43,332 --> 00:18:46,710 để có thể ngồi trong bóng tối uống rượu whisky trong cốc ông già Noel. 389 00:18:46,710 --> 00:18:50,756 Thảm quá bạn ơi. Quá... thảm. 390 00:18:53,509 --> 00:18:57,221 Tôi nghĩ anh rất thô lỗ và tôi xứng đáng được đối xử tốt hơn. Cả cô nữa. 391 00:18:58,931 --> 00:19:00,933 Một lần nữa, rất xin lỗi. Chúc một ngày tốt lành. 392 00:19:07,940 --> 00:19:08,774 Thở đi, Wally. 393 00:19:10,609 --> 00:19:12,569 Cô sẽ chết. - Tất cả chúng ta sẽ chết. 394 00:19:14,655 --> 00:19:17,491 Em làm gì vậy? - Lăn đá. 395 00:19:18,367 --> 00:19:20,953 Anh tìm thấy nhà hàng này hay lắm, 396 00:19:20,953 --> 00:19:24,706 ta có thể chơi ném ngô trong lúc dùng món khai vị. 397 00:19:24,706 --> 00:19:27,084 Tối nay em muốn đi không? - Không có lúc nào em muốn đi hết. 398 00:19:27,084 --> 00:19:30,212 Nhưng hôm nay là thứ Ba Taco và Alice sẽ đến. 399 00:19:30,212 --> 00:19:33,507 Ồ, phải. Đứa nhỏ không phải con của ta. Anh có được mời không? 400 00:19:33,507 --> 00:19:34,675 Có, nhưng đừng đến. 401 00:19:36,635 --> 00:19:38,637 Chơi đá vui nhé. - Cảm ơn anh. 402 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Xin lỗi! Liz à? 403 00:19:42,766 --> 00:19:44,852 Chào. 404 00:19:46,019 --> 00:19:47,813 Gaby, phải không? - Vâng. 405 00:19:47,813 --> 00:19:50,649 Tôi chưa gặp cô từ sau đám tang của... 406 00:19:50,649 --> 00:19:53,360 Cô khỏe chứ? - Tôi khỏe. 407 00:19:53,360 --> 00:19:57,739 Tôi đến đây để đưa quả bóng rổ mới cho Jimmy và Alice. 408 00:19:57,739 --> 00:19:59,366 Anh ấy muốn chơi lại với con bé. 409 00:19:59,366 --> 00:20:00,868 Hay đấy. - Rất hay. 410 00:20:03,662 --> 00:20:05,080 Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. 411 00:20:05,080 --> 00:20:06,415 Ôi, trời. Nhân tiện, 412 00:20:06,915 --> 00:20:09,626 Jimmy đã nói với tôi cô đối xử tốt thế nào với Alice. 413 00:20:09,626 --> 00:20:11,962 Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ. Con bé rất ngoan. 414 00:20:11,962 --> 00:20:13,672 Nó ngoan số một luôn. 415 00:20:14,256 --> 00:20:15,966 Cô biết tôi là mẹ đỡ đầu của nó chứ? - Tôi không biết. 416 00:20:15,966 --> 00:20:18,343 Ừ, vui lắm. Tôi thích lắm. 417 00:20:18,343 --> 00:20:21,430 Jimmy, anh ấy đang cố gắng. 418 00:20:22,181 --> 00:20:25,809 Anh ấy thật sự muốn hiện diện trở lại trong đời con bé, 419 00:20:26,935 --> 00:20:30,314 và điều đó rất tuyệt, phải không? - Dĩ nhiên rồi. 420 00:20:30,314 --> 00:20:33,734 Chúng ta đều muốn vậy, nhỉ? - Phải, chắc chắn rồi. 421 00:20:33,734 --> 00:20:35,152 Ừ. Vậy nên, 422 00:20:36,195 --> 00:20:41,950 có lẽ tất cả chúng ta nên lùi lại một bước và để họ tự lo liệu. 423 00:20:44,453 --> 00:20:49,458 Kiểu như cô càng xuất hiện nhiều thì Jimmy càng ít cơ hội thể hiện ấy. 424 00:20:52,669 --> 00:20:54,713 Quả bóng rổ mới cô mang đến cho họ đâu? 425 00:20:54,713 --> 00:20:58,175 Nó ở trên đường vào gara. 426 00:20:59,092 --> 00:21:00,302 Cho tôi xem đi. - Ôi chao. 427 00:21:00,302 --> 00:21:03,472 Cô thực sự có vấn đề nghiêm trọng về lòng tin. 428 00:21:03,472 --> 00:21:05,516 Cho tôi xem quả bóng rổ. 429 00:21:05,516 --> 00:21:06,683 Đừng vỗ tay vào mặt tôi. 430 00:21:06,683 --> 00:21:10,938 Tôi không thích... Thôi đi. Đừng vỗ tay vào mặt tôi. Tôi là người lớn rồi. Liz. 431 00:21:10,938 --> 00:21:13,690 Tôi sẽ... nổi nóng đấy. Thôi đi! 432 00:21:14,733 --> 00:21:17,194 Tôi không muốn gây sự với cô, được chứ? 433 00:21:17,194 --> 00:21:19,696 Cô rất tuyệt vời, 434 00:21:19,696 --> 00:21:24,368 và tôi bảo đảm Alice rất háo hức với cái thứ Ba Taco chết tiệt. 435 00:21:24,368 --> 00:21:27,120 Và chắc là do bệnh nghề nghiệp của bác sĩ trị liệu, 436 00:21:27,120 --> 00:21:31,458 nhưng có lẽ vì các con trai cô đi hết rồi nên cô đang cố lấp đầy chỗ trống. 437 00:21:31,458 --> 00:21:35,754 Nhưng có lẽ chúng ta cần lấp đầy nó bằng các hoạt động khác. 438 00:21:35,754 --> 00:21:36,839 Được rồi. 439 00:21:39,258 --> 00:21:43,387 Tôi chỉ đang cố lăn mấy viên đá chết tiệt của mình thôi. 440 00:21:43,387 --> 00:21:46,306 Cô là đứa quái quỷ nào? - Tôi đang cố làm một người bạn. 441 00:21:46,306 --> 00:21:49,101 Tôi tưởng cô là mẹ đỡ đầu. Cô đã ở đâu? 442 00:21:49,101 --> 00:21:51,019 Tôi có vấn đề riêng cần giải quyết. 443 00:21:51,019 --> 00:21:56,441 Tôi rất xin lỗi. Chắc là khó khăn lắm, vì không ai trong chúng ta có vấn đề cả. 444 00:21:56,441 --> 00:21:58,402 Và tôi không can thiệp quá mức. 445 00:21:58,402 --> 00:22:00,445 Vậy cô sẽ không sao nếu Alice không ghé nữa? 446 00:22:02,322 --> 00:22:03,907 Tôi biết cô nghĩ gì về tôi. 447 00:22:05,033 --> 00:22:05,909 Cô biết đấy... 448 00:22:08,495 --> 00:22:12,541 Tôi từng vô tình nghe cô và Tia nói chuyện trên đường vào gara về tôi, 449 00:22:13,125 --> 00:22:16,420 và cô nói, "Cô ấy đúng là một người mẹ". 450 00:22:16,420 --> 00:22:19,548 Cô là một người mẹ. - Cô không có ý khen. 451 00:22:25,596 --> 00:22:28,056 Anh biết mình đã làm sai chứ? - Vâng. 452 00:22:28,056 --> 00:22:29,266 Sao anh lại nói dối tôi? 453 00:22:29,933 --> 00:22:31,602 Vì sự thật quá tồi tệ. 454 00:22:32,394 --> 00:22:35,105 Đây là việc không thể chấp nhận ở phòng khám của tôi. 455 00:22:35,105 --> 00:22:37,900 Anh biết ai là người quan trọng nhất trong cuộc đời anh lúc này không? 456 00:22:37,900 --> 00:22:40,068 Ông. - Không, đồ ngu. 457 00:22:40,569 --> 00:22:42,821 Con gái anh. - Vâng, ý tôi là vậy mà. 458 00:22:42,821 --> 00:22:45,199 Tôi đứng thứ hai. - Vâng. 459 00:22:45,199 --> 00:22:49,203 Đừng để chuyện công việc xen vào đời sống cá nhân. 460 00:22:49,203 --> 00:22:54,750 Alice đã gặp đủ khó khăn rồi, và nếu anh không cẩn thận, nó cao chạy xa bay. 461 00:22:56,502 --> 00:22:58,587 Tôi đang dựa trên kinh nghiệm của bản thân đấy. 462 00:22:58,587 --> 00:23:01,882 Tôi hiểu rồi. - Đừng làm gì ảnh hưởng xấu. Hiểu chứ? 463 00:23:03,050 --> 00:23:06,803 Gật đầu chưa đủ. Tôi muốn nghe anh hứa. - Được. 464 00:23:06,803 --> 00:23:07,888 Trời ạ. 465 00:23:08,514 --> 00:23:10,224 Nói đi. 466 00:23:10,224 --> 00:23:12,017 Tôi hứa. - Tôi hứa. 467 00:23:18,982 --> 00:23:20,567 Cái này của anh à? - Không. 468 00:23:21,860 --> 00:23:23,570 Ối. - Cảm ơn, Paul. 469 00:23:25,572 --> 00:23:28,575 Tôi thật sự biết ơn ông. Được rồi. 470 00:23:28,575 --> 00:23:30,661 Coi nào. Lại nữa? 471 00:23:30,661 --> 00:23:31,828 Em đang nhảy à? 472 00:23:31,828 --> 00:23:33,413 Tự tin lắm hả? 473 00:23:34,581 --> 00:23:36,708 Này, Graham, cho bố mẹ và anh nói chuyện riêng nhé? 474 00:23:37,876 --> 00:23:40,212 Vâng ạ. - Cảm ơn con. 475 00:23:42,297 --> 00:23:43,465 Gì thế ạ? 476 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 Bố mẹ không thể để con ở lại đây, Sean. 477 00:23:45,926 --> 00:23:47,761 Thôi mà. Bố nói thật hả? - Bố mẹ cảnh cáo rồi. 478 00:23:47,761 --> 00:23:50,305 Thêm một lần nữa thôi là con phải dọn đi. 479 00:23:50,305 --> 00:23:53,141 Cứ thế này không tốt cho Graham. - Nhưng có phải ẩu đả trong bar đâu. 480 00:23:53,141 --> 00:23:54,351 Con đã qua đêm trong tù. 481 00:23:56,562 --> 00:23:58,105 Con cần tiền không, con trai? 482 00:23:58,814 --> 00:24:01,316 Con không cần gì hết. - Bố có thể đưa con ít tiền. 483 00:24:02,359 --> 00:24:03,694 Con không cần gì cả. 484 00:24:08,365 --> 00:24:12,703 Hola guapa, qué tal? - Hola, Liz. Cháu sẽ nói tiếng Anh. 485 00:24:12,703 --> 00:24:15,706 Tạ ơn trời, vì thời trung học, cô học tiếng Pháp dở lắm. 486 00:24:15,706 --> 00:24:19,668 Vào đi. - Cô à, cháu đang tính tối nay 487 00:24:19,668 --> 00:24:23,338 cháu ăn tối với bố, được không ạ? 488 00:24:24,423 --> 00:24:26,425 Được chứ. Thế thì tuyệt quá. 489 00:24:26,425 --> 00:24:29,261 Cháu nhất định nên làm thế. - Hy vọng cô đã không tốn công làm gì đó. 490 00:24:29,261 --> 00:24:31,930 Không có. Về với bố đi. Gửi lời chào hộ cô nhé. 491 00:24:31,930 --> 00:24:33,432 Cảm ơn cô đã thông cảm ạ. 492 00:24:42,357 --> 00:24:43,358 Chết tiệt. 493 00:25:09,218 --> 00:25:10,135 Chết tiệt. 494 00:25:15,307 --> 00:25:16,475 Khốn kiếp. 495 00:25:40,832 --> 00:25:42,167 Chào bố. - Chào con. 496 00:25:42,167 --> 00:25:43,752 Bố đi đâu vậy? - Con nghĩ là đi đâu? 497 00:25:43,752 --> 00:25:45,045 Bố sẽ đến hộp đêm. 498 00:25:48,423 --> 00:25:49,424 Bố sẽ nhậu quắc cần câu. 499 00:25:50,467 --> 00:25:52,636 Không, bố sẽ chơi Pickleball với Brian. 500 00:25:55,514 --> 00:25:58,684 Đó là sandwich gà à? - Vâng. Gì cũng vậy thôi ạ. 501 00:25:58,684 --> 00:26:00,727 Con mua cho chúng ta? Con muốn ăn tối với bố? 502 00:26:01,687 --> 00:26:03,105 Khoan đã, nếu con muốn vậy 503 00:26:03,105 --> 00:26:05,899 thì bố sẽ hủy cuộc hẹn chơi Pickleball. 504 00:26:07,109 --> 00:26:11,613 Không, con đã nói con có kế hoạch rồi mà. Cái này là của con và cô Liz. 505 00:26:11,613 --> 00:26:13,282 Phải. Tất nhiên rồi. 506 00:26:14,867 --> 00:26:18,495 Không sao hết. Bố mừng hụt trong một giây thôi. 507 00:26:18,495 --> 00:26:22,708 Kiểu như, "Tuyệt, sandwich gà với Alice". 508 00:26:23,458 --> 00:26:26,670 Bố đi đi. Chơi vui nhé bố. - Cảm ơn con. Nếu con chắc. 509 00:26:26,670 --> 00:26:29,089 Ôi trời. Chắc mà. Hẹn gặp lại. 510 00:26:30,048 --> 00:26:31,049 Tạm biệt. 511 00:26:39,224 --> 00:26:41,185 Dưới cầu nhiều rượu bia lắm! Làm ơn đến đi mà! 512 00:26:45,981 --> 00:26:48,567 Ồ, tuyệt. 513 00:26:49,276 --> 00:26:51,653 Này, anh chỉ rủ có hai người khác. 514 00:26:51,653 --> 00:26:54,114 Anh chắc chắn là tôi sẽ đến hả? - Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi. 515 00:26:55,157 --> 00:26:57,284 Tôi rất ghét mỗi khi anh nói vậy. - Tôi biết mà. 516 00:26:57,993 --> 00:27:00,495 Rồi, bắt đầu thôi. Anh cùng đội với tôi. Đi nào. 517 00:27:14,176 --> 00:27:15,177 Vào đi. 518 00:27:17,638 --> 00:27:20,849 Không thể tin bố bịa ra môn bóng ngu ngốc để tránh mặt cháu. 519 00:27:20,849 --> 00:27:22,267 Pickleball là môn quái quỷ gì vậy? 520 00:27:22,267 --> 00:27:26,104 Môn thể thao phát triển nhanh nhất ở Mỹ. Chỉ vậy thôi. 521 00:27:26,104 --> 00:27:28,482 Sao cũng được. Cháu không ngờ bố lại từ chối cháu. 522 00:27:29,399 --> 00:27:31,985 Cháu có nói với bố là cháu định ăn tối với bố không? 523 00:27:31,985 --> 00:27:34,947 Việc đó khá là hiển nhiên mà. Cháu ở đó, và cháu có bữa tối. 524 00:27:36,114 --> 00:27:38,450 ...một lần nữa, ba pha bóng vượt mặt hai người. 525 00:27:38,450 --> 00:27:39,785 Tuyệt! 526 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Những người đó là ai ạ? 527 00:27:42,246 --> 00:27:43,914 Đừng nhìn lung tung, lo xem đi. 528 00:27:43,914 --> 00:27:45,707 Ông từng kết hôn ạ? 529 00:27:50,003 --> 00:27:51,588 Oa. 530 00:27:51,588 --> 00:27:54,550 Gì chứ? Cháu chỉ muốn... Được rồi. - Không. 531 00:28:03,934 --> 00:28:05,894 Của anh đó. Hay đấy! 532 00:28:06,478 --> 00:28:07,813 Thua nhé, đồ khốn. 533 00:28:10,440 --> 00:28:11,275 Hay đấy. 534 00:28:12,276 --> 00:28:15,112 Tôi! Bri! Hỗ trợ tôi. 535 00:28:15,112 --> 00:28:17,155 Lại là tôi. Để tôi, Brian! 536 00:28:18,365 --> 00:28:20,701 Tuyệt! 537 00:28:21,869 --> 00:28:23,912 Ôi, chết tiệt. Có sao không? - Tôi không sao. 538 00:28:27,958 --> 00:28:29,418 Ta có định nói chuyện thật lòng không? 539 00:28:31,253 --> 00:28:33,213 Tối nay thì không. Chơi bóng đã. 540 00:28:36,466 --> 00:28:37,301 Được rồi. 541 00:28:39,219 --> 00:28:41,346 Nếu anh không thể thành thật thì ta còn đang làm gì vậy? 542 00:28:41,346 --> 00:28:42,431 Chết tiệt. 543 00:28:51,190 --> 00:28:53,984 Anh phớt lờ tôi suốt một năm. Tôi muốn biết tại sao. 544 00:28:54,568 --> 00:28:55,736 Tôi không biết, Brian. 545 00:28:55,736 --> 00:28:57,321 Anh biết mà. Nói tôi nghe đi. 546 00:28:58,864 --> 00:29:00,532 Việc đó không quan trọng. 547 00:29:00,532 --> 00:29:02,159 Ta đừng làm thế này được không? - Nói tôi nghe đi. 548 00:29:02,159 --> 00:29:03,869 Anh chìm trong tuyệt vọng! 549 00:29:03,869 --> 00:29:07,789 Tôi đã cố gắng kéo anh lên, nhưng anh cắt đứt liên lạc với tôi. 550 00:29:07,789 --> 00:29:08,957 Tôi là bạn thân nhất của anh. 551 00:29:08,957 --> 00:29:10,792 Tôi là tia sáng. - Ừ. 552 00:29:10,792 --> 00:29:12,920 Tôi là thuốc chống trầm cảm. - Ừ, tôi biết! 553 00:29:12,920 --> 00:29:15,589 Và anh không để tôi khổ sở, Brian. 554 00:29:18,467 --> 00:29:21,053 Tôi cần phải chạm đáy và anh không cho phép tôi làm thế. 555 00:29:21,053 --> 00:29:23,180 Anh chẳng tinh tế gì cả. 556 00:29:27,059 --> 00:29:29,686 Tôi không muốn làm anh áy náy, nhưng chẳng hề vui khi ở gần một người 557 00:29:29,686 --> 00:29:32,898 luôn miệng nói, "Mọi việc đều diễn ra theo ý tôi" khi vợ họ vừa mất. 558 00:29:36,443 --> 00:29:37,444 Được chứ? 559 00:29:40,906 --> 00:29:41,907 Vợ tôi đã mất, Brian. 560 00:29:47,746 --> 00:29:49,957 Tôi chưa bao giờ nói mọi thứ diễn ra theo ý anh. 561 00:29:52,626 --> 00:29:53,752 Ôi, trời ơi. 562 00:29:55,337 --> 00:29:58,423 Tôi... Tôi nói tôi thôi. 563 00:30:02,594 --> 00:30:03,512 Tôi xin lỗi. 564 00:30:06,557 --> 00:30:07,558 Xin lỗi. 565 00:30:09,810 --> 00:30:10,894 Tôi phải đi đây. 566 00:30:11,562 --> 00:30:12,563 Không sao. 567 00:30:14,314 --> 00:30:16,024 Quý anh lắm. - Tôi cũng quý anh lắm. 568 00:30:18,986 --> 00:30:20,821 Hẹn gặp lại sau một năm. - Đi chết đi. 569 00:30:28,161 --> 00:30:29,371 Cái quái gì thế? 570 00:30:29,371 --> 00:30:31,123 Chào con, Alice. Không sao đâu. 571 00:30:31,123 --> 00:30:34,293 Đây là Sean. Chú ấy cần một nơi để ở. 572 00:30:34,293 --> 00:30:37,421 Sean, đây là con gái tôi, Alice. - Chào Alice. 573 00:31:26,678 --> 00:31:28,680 Biên dịch: Gió