1 00:00:13,055 --> 00:00:15,807 مرحباً، هنا "غريس". اترك رسالة. 2 00:00:16,808 --> 00:00:20,312 "غريس"، أهلاً. معك "جيمي". مجدداً. لكنك تعلمين ذلك، صح؟ 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,314 لهذا تجاهلت مكالمتي. 4 00:00:22,314 --> 00:00:25,108 فأعطيني مكالمة، اتفقنا؟ سلام. 5 00:00:28,695 --> 00:00:29,738 أهلاً يا "ديريك". 6 00:00:30,781 --> 00:00:31,782 صباح الخير يا "جيمي". 7 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 ماذا تفعل؟ 8 00:00:35,244 --> 00:00:39,790 "ليز" تستولي على الحمام صباحاً، فأحياناً أخرج إلى هنا لأبول. 9 00:00:39,790 --> 00:00:42,584 ليست بداية سيئة لليوم، التبول في المطر. 10 00:00:43,168 --> 00:00:44,461 إنها بداية عظيمة. 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,922 أشعر بأن الريح آتية من الشرق. 12 00:00:48,131 --> 00:00:50,342 سمعت أنك ذهبت إلى حانة الـ"كورن هول" تلك. 13 00:00:50,843 --> 00:00:52,219 هل كانت مذهلة؟ - لا بأس بها. 14 00:00:52,219 --> 00:00:54,805 كان لديهم خمور وطعام متوسط الجودة. 15 00:00:55,305 --> 00:00:58,976 ومحطتا "كورن هول". - 2؟ رائع. 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,979 "ديريك"، هل خرجت للتبول مجدداً؟ 17 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 لا، إنما أكلم "جيمي". 18 00:01:05,440 --> 00:01:06,608 الغمزة جعلت الأمر غريباً. 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,360 عيناك ثاقبتان يا "جيمي". 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 هل بدا غاضباً مني؟ 21 00:01:12,531 --> 00:01:14,157 لا، ليس غاضباً منك. 22 00:01:14,157 --> 00:01:17,578 حسناً. كفّ عن البول على الزهور. 23 00:01:17,578 --> 00:01:19,621 إنها مجرد طرطشة صغيرة. - كفاك. 24 00:01:19,621 --> 00:01:20,706 مجرد طرطشة صغيرة. 25 00:01:20,706 --> 00:01:23,959 هذه شطائر "بايغل" للاعتذار. لم أقصد الوشاية بك. 26 00:01:23,959 --> 00:01:26,712 حين لاقيت "بول" صدفةً، افترضت أنه يعلم أن "شون" يقيم معك. 27 00:01:26,712 --> 00:01:28,589 نعم. لقد ورّطتني حقاً. 28 00:01:28,589 --> 00:01:30,632 أعني، لا بأس، لكنك ورّطتني. 29 00:01:30,632 --> 00:01:33,385 لا بأس. لكن نعم، أنت ورّطتني. 30 00:01:33,385 --> 00:01:34,511 أنا آسفة. 31 00:01:34,511 --> 00:01:37,097 أكره توريط الناس حين لا يستحقون ذلك. 32 00:01:37,681 --> 00:01:40,350 ومتى يستحقون ذلك؟ - هذا شيئي المفضل. 33 00:01:40,350 --> 00:01:43,395 بصراحة، لا تقلقي. لا يظل "بول" غاضباً مني أبداً. لا مشكلة. 34 00:01:43,395 --> 00:01:47,107 يسرّني ذلك. سلام. - حسناً. لكنك ورّطتني! 35 00:01:47,107 --> 00:01:48,192 فهمت. 36 00:01:50,110 --> 00:01:51,778 نعم. أنا متحمس لرؤيتك. 37 00:01:52,279 --> 00:01:54,907 تعالي إلى العيادة، وسنذهب إلى الشقة. 38 00:01:55,407 --> 00:01:58,577 حسناً. أراك حينئذ. سلام يا حبيبتي. 39 00:01:59,536 --> 00:02:01,914 من حبيبتك؟ هل هي ساقطة مثيرة؟ 40 00:02:01,914 --> 00:02:03,290 إنها ابنتي. 41 00:02:03,832 --> 00:02:04,833 آسفة. 42 00:02:04,833 --> 00:02:08,086 هل هي عزاء؟ لأنه منذ الطلاق، 43 00:02:08,086 --> 00:02:11,048 أفكر في تجربة أشياء جديدة. 44 00:02:12,132 --> 00:02:13,926 إنما أمزح. أحاول إزعاجك. 45 00:02:14,510 --> 00:02:17,012 أنت بارعة في ذلك جداً. - شكراً. الآن، اركب السيارة. 46 00:02:17,596 --> 00:02:19,181 هلّا نشغّل الأغنية التي أحبها. 47 00:03:17,823 --> 00:03:18,657 من أين نبدأ؟ 48 00:03:18,657 --> 00:03:21,535 لم نأتي حتى هنا بينما يمكننا التكلم في البيت؟ 49 00:03:21,535 --> 00:03:22,619 "شون"، 50 00:03:24,162 --> 00:03:25,414 دفتري هنا. 51 00:03:57,279 --> 00:03:59,531 هل أخبرت أهلك أنك تقيم معي؟ 52 00:03:59,531 --> 00:04:02,409 لا. سيستغربون كثيراً لو عرفوا أنني أعيش مع طبيبي النفسي. 53 00:04:02,409 --> 00:04:04,494 نعم، أقرّ بأنه أمر غريب جداً. 54 00:04:04,494 --> 00:04:09,082 حسناً. يجب أن أقول إنك تبدو أسعد وأكثر طاقةً. 55 00:04:10,876 --> 00:04:12,794 لنتعمّق قليلاً؟ - لا. 56 00:04:12,794 --> 00:04:16,255 آسف. هذا خطئي تماماً لأنني جعلته يبدو سؤالاً. 57 00:04:16,255 --> 00:04:19,051 قصدت خفض نبرتي في النهاية. لنتعمّق قليلاً. 58 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 "شون"، لم نتكلم إطلاقاً عن وقتك في "أفغانستان". 59 00:04:24,056 --> 00:04:27,142 لن أكذب يا "جيمي". أشعر بسعادة طاغية. 60 00:04:27,643 --> 00:04:29,770 حسناً؟ فلم عسانا نعبث بذلك؟ 61 00:04:29,770 --> 00:04:33,148 تلك وظيفتي يا صاح. معي شهادة في "العبث بذلك". 62 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 من جامعة "التدخل في شؤونك". 63 00:04:37,945 --> 00:04:40,614 إنها في الواقع كلية مبتدئين. سأتوقّف. 64 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 اسمع، لا يمكننا الفرار من هذا إلى الأبد. 65 00:04:44,201 --> 00:04:45,410 ليس بعد. 66 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 حسناً. 67 00:04:48,956 --> 00:04:53,043 شكراً. - سنصل إلى تلك المرحلة. لا ضغط. 68 00:04:54,628 --> 00:04:55,796 أراك في البيت يا رجل. 69 00:04:57,673 --> 00:05:01,009 أهلاً، أنا "غابي". أنا طبيبة نفسية هنا. 70 00:05:01,009 --> 00:05:02,803 في الأصل، أُسندت حالتك إليّ، 71 00:05:02,803 --> 00:05:05,305 ثم إنني أسندتها إلى "جيمي". 72 00:05:06,265 --> 00:05:07,933 حسناً. - حسناً. 73 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 إذاً، كيف الحال؟ 74 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 بخير. في البداية، لم يعجبني العلاج النفسي، 75 00:05:14,064 --> 00:05:16,108 لكنه يعجبني نوعاً ما الآن. 76 00:05:16,108 --> 00:05:17,734 هذا يسرّني كثيراً. 77 00:05:17,734 --> 00:05:19,736 فلم تخلّصت مني وأسندتني إليه؟ 78 00:05:19,736 --> 00:05:23,782 بصراحة، شعرت بأنكما ستجدان وفاقاً بينكما. 79 00:05:23,782 --> 00:05:26,118 وارتأيت أن كليكما قد يستطيع مساعدة الآخر. 80 00:05:26,869 --> 00:05:30,539 جميل. لطالما أردت مساعدة رجل أبيض ثريّ متوسط العمر. 81 00:05:30,539 --> 00:05:32,374 من الطيب أن تردّ الجميل إلى المجتمع، لذا... 82 00:05:35,919 --> 00:05:39,006 أهلاً. صباح الخير. هل أنت فتاة تحب البطاطا؟ 83 00:05:39,006 --> 00:05:42,676 لا يا "بول". أنا امرأة سوداء قوية تحب البطاطا. 84 00:05:42,676 --> 00:05:43,760 ماذا نفعل هنا؟ 85 00:05:43,760 --> 00:05:47,097 جاء صندوق خضراواتي محمّلاً ببطاطا أكثر من اللازم. 86 00:05:47,097 --> 00:05:49,474 مهلاً، هل تطلب توصيل محصولك إلى العيادة الآن؟ 87 00:05:49,975 --> 00:05:51,226 عندي أسئلة كثيرة جداً. 88 00:05:51,226 --> 00:05:54,605 هل أنت شيف سريّ؟ هل تطهو هنا؟ أيمكنك تعليمي؟ 89 00:05:55,314 --> 00:05:56,857 أتريدين البطاطا اللعينة أم لا؟ 90 00:05:56,857 --> 00:05:58,483 ماذا سأفعل بثمرتي بطاطا؟ 91 00:05:58,483 --> 00:06:00,903 سآخذ البطاطا، ما دمت توزّعها. 92 00:06:00,903 --> 00:06:03,405 تفضّل. خذ 2. - رائع. 93 00:06:04,198 --> 00:06:06,700 كنت بالداخل مع "شون" للتوّ، 94 00:06:06,700 --> 00:06:09,578 وأشعر بأن الوقت قد حان لبدء مناقشة اضطراب كربه التالي للصدمة. 95 00:06:09,578 --> 00:06:11,413 لكنه يأبى الحديث عن أي من هذا. 96 00:06:11,413 --> 00:06:13,749 نعم. أعني، هذا شائع بين قدامى الحرب. 97 00:06:13,749 --> 00:06:16,543 إنما أتساءل عن متى سيشعر بالارتياح إلى فتح قلبه، أتعرفان؟ 98 00:06:16,543 --> 00:06:19,004 هذا سهل. لن يرتاح أبداً. 99 00:06:19,588 --> 00:06:21,924 لقد أخفقت. صنعت علاقة ثنائية. 100 00:06:21,924 --> 00:06:27,179 يراك صديقه أو رفيقه في السكن، بدلاً من طبيبه النفسي. 101 00:06:27,930 --> 00:06:32,893 طيب، هل تظن أنه قد يساعد إذا طلبت منه إعادة إرساء الحدود بيننا... 102 00:06:33,644 --> 00:06:35,896 آسف... هل أطلقت طنيناً في وجهي؟ 103 00:06:35,896 --> 00:06:36,980 نعم. 104 00:06:37,981 --> 00:06:41,860 قلت لك ألّا تسلك ذلك المسار مع مرضاك، وفعلت رغم ذلك. 105 00:06:41,860 --> 00:06:44,238 لا بأس. لا يعني هذا أن عليّ سلكه معك. 106 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 لن أكلمك عن أي من هذا. 107 00:06:46,615 --> 00:06:48,825 لكنك ستكلمني عن البطاطا. 108 00:06:48,825 --> 00:06:52,704 طوال اليوم. استمتع بها يا صاح. 109 00:06:53,872 --> 00:06:55,791 اسلقها، اخبزها، اقلها، 110 00:06:55,791 --> 00:06:58,502 حكّها معاً لتشعل حريقاً. لا يهمني. 111 00:06:58,502 --> 00:07:00,671 ربما سآكلها كالتفاح وحسب يا "بول". 112 00:07:06,927 --> 00:07:07,970 توقّف. 113 00:07:14,852 --> 00:07:16,103 نباح. 114 00:07:18,063 --> 00:07:19,064 محلول كهربائي. 115 00:07:19,982 --> 00:07:21,316 لم أسأل. 116 00:07:23,777 --> 00:07:24,903 ماذا يفعل هنا؟ 117 00:07:27,865 --> 00:07:30,534 نبات جديد؟ هل هو سرخس؟ هل هو... 118 00:07:30,534 --> 00:07:31,869 ليست عندي فكرة. - حسناً. 119 00:07:33,370 --> 00:07:34,371 عظيم. 120 00:07:34,955 --> 00:07:35,956 لم أنت هنا؟ 121 00:07:35,956 --> 00:07:38,750 نعم. إنما أوصّل المراجعات التي أجريتها على مخطّط تدبير ممتلكاتك 122 00:07:38,750 --> 00:07:42,087 بما أنك لم تستجب منذ 3 سنوات على مكالماتي ولا رسائلي. 123 00:07:43,797 --> 00:07:45,215 هذا ليس شيئاً تفخر به. 124 00:07:45,716 --> 00:07:47,050 هلّا نناقش هذا الآن. 125 00:07:47,050 --> 00:07:49,344 ليس وقتاً مناسباً. ابنتي آتية. 126 00:07:50,179 --> 00:07:52,347 أب لفتاة! أحب هذا. 127 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 لا شيء؟ ليس لديك ما تضيفه؟ حسناً. 128 00:07:58,270 --> 00:08:01,148 ستلقي خطاباً عن الطاقة البديلة. 129 00:08:01,148 --> 00:08:02,357 عليها الرجوع سريعاً، 130 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 لذا لديها بضع ساعات فقط لتقضيها معي. 131 00:08:04,776 --> 00:08:07,654 كم هذا تصادفيّ! إحدى كلماتي المفضلة. 132 00:08:07,654 --> 00:08:10,199 سأنتظر هنا، وأجعلها توقّع توكيلك الطبي. 133 00:08:10,199 --> 00:08:12,743 لا أظن ذلك. - ماذا؟ لا. 134 00:08:14,286 --> 00:08:17,372 بالنظر إلى تشخيصك، لا أنصح بتأجيل ذلك القرار. 135 00:08:17,372 --> 00:08:20,959 هل الخصوصية بين المحامي والموكّل للمحاميين الجنائيين وحدهم، 136 00:08:20,959 --> 00:08:23,003 أم للمحاميين الزائفين كذلك؟ 137 00:08:23,003 --> 00:08:25,130 قانون الممتلكات قانون حقيقي. أنا محام حقيقي. 138 00:08:25,130 --> 00:08:26,798 نعم أم لا؟ - نعم. 139 00:08:28,592 --> 00:08:29,718 مخروط الصمت. 140 00:08:30,469 --> 00:08:32,554 لا تعرف "ميغ" أني مصاب بداء "باركنسون". 141 00:08:34,014 --> 00:08:36,850 إذاً، ألستما على وفاق؟ 142 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 مخروط الصمت. 143 00:08:40,062 --> 00:08:41,563 كفّ عن قول ذلك. - حسناً 144 00:08:42,856 --> 00:08:44,691 انفصلت عن أمها وهي صغيرة. 145 00:08:44,691 --> 00:08:47,611 انتقلتا إلى الساحل الشرقي، فتباعدنا. 146 00:08:48,654 --> 00:08:49,947 كان صعباً البقاء على تواصل. 147 00:08:49,947 --> 00:08:52,741 لم؟ هل كان ذلك قبل اختراع الهواتف أو الطائرات؟ 148 00:08:55,035 --> 00:08:56,828 آسف. تفتح قلبك لي، وأنا أفسد اللحظة. 149 00:08:57,913 --> 00:09:00,541 إدراكك الذاتي أفضل صفاتك. 150 00:09:01,959 --> 00:09:04,211 أفترى حقاً أنه من المهم أن أفعل هذا الآن؟ 151 00:09:04,795 --> 00:09:05,796 نعم. 152 00:09:06,797 --> 00:09:09,383 حسناً. سأخبرها، وسأجعلها توقّع هذه الأوراق. 153 00:09:09,383 --> 00:09:12,427 عظيم. أتريد إرسالها إليّ بالبريد، 154 00:09:12,427 --> 00:09:14,429 أم توصيلها إلى مكتبي بوسط المدينة؟ 155 00:09:14,429 --> 00:09:17,099 لا، في الواقع، أحبّذ أن يأتي أحد إلى بيتي ويستلمها 156 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 ويوفّر عليّ العناء. - حسناً. 157 00:09:19,059 --> 00:09:21,520 لكن يمكنني أن أطلب من مساعدي "كيفن" فعل ذلك. 158 00:09:22,855 --> 00:09:25,899 "كيفن". "كيفن"! 159 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 "كيفن". 160 00:09:31,905 --> 00:09:33,448 أنا "كيفن"، أليس كذلك؟ 161 00:09:34,366 --> 00:09:37,202 حسناً. سأراك قريباً. 162 00:09:38,370 --> 00:09:39,454 شكراً على زيارتك. 163 00:09:39,454 --> 00:09:40,998 بكل سرور. - دون سابق إعلامي. 164 00:09:40,998 --> 00:09:43,333 لقد اتصلت بك وراسلتك. 165 00:09:43,834 --> 00:09:44,835 لذا... 166 00:09:50,674 --> 00:09:52,259 أهلاً يا حلوة. - أهلاً. 167 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 سمعتك تلعبين. مرّري لي. - حسناً. 168 00:09:58,515 --> 00:10:00,767 جميل! - عندي 3 أولاد. 169 00:10:01,560 --> 00:10:03,770 في الواقع، "كونور" قادم من الجامعة الليلة. 170 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 أبلغيه تحياتي. - سأفعل. 171 00:10:06,732 --> 00:10:09,693 أهلاً يا "ليز". - أهلاً يا "غاب". 172 00:10:09,693 --> 00:10:13,071 سألعب فقط مع "أليس" بكرة السلة الجديدة التي اشتريتها لها. 173 00:10:13,071 --> 00:10:14,573 صحيح. 174 00:10:14,573 --> 00:10:16,742 أذكر كرة السلة التي قلت إنك اشتريتها لها. 175 00:10:16,742 --> 00:10:17,910 صحيح. - عظيم. 176 00:10:17,910 --> 00:10:20,871 طيب، استمتعا. - شكراً. 177 00:10:20,871 --> 00:10:23,790 نعم، جميل. سُررت برؤيتك حقاً. 178 00:10:23,790 --> 00:10:25,042 رباه. وأنا أيضاً. 179 00:10:25,042 --> 00:10:27,586 نعم، حذاءان جميلان. - شكراً. نوعهما "جوردان". 180 00:10:27,586 --> 00:10:28,670 عظيم، تهانيّ. - نعم. 181 00:10:28,670 --> 00:10:30,172 سلام. 182 00:10:30,172 --> 00:10:31,715 تشرفنا. - الشرف لي. 183 00:10:32,841 --> 00:10:36,678 يا للهول! تكره كلتاكما الأخرى. 184 00:10:36,678 --> 00:10:38,305 اخرسي وسدّدي الكرة. 185 00:10:42,226 --> 00:10:43,560 حسناً. 186 00:10:44,144 --> 00:10:47,022 هذا هو. أتمانع خلع حذاءيك؟ 187 00:10:47,022 --> 00:10:49,483 ليس بسبب الوسواس القهري، إنما عشت في "اليابان"، لذا... 188 00:10:49,983 --> 00:10:52,027 أنا واثق بأنك أخبرتني أنك لم تغادري "باسادينا" قط. 189 00:10:52,986 --> 00:10:56,698 طيب. هذا بسبب الوسواس القهري، لكن لعلمك، ليس اليابانيون بلهاء. 190 00:10:56,698 --> 00:10:57,783 حسناً. 191 00:10:59,034 --> 00:11:00,035 ها أنا ذا. 192 00:11:01,870 --> 00:11:03,956 سأجلس على أريكتك بالسروال نفسه 193 00:11:03,956 --> 00:11:06,375 الذي ارتديته للجلوس على دكة الحديقة. حسناً؟ 194 00:11:10,420 --> 00:11:12,422 الآن دورك. - عليّ ارتداء ملابسي المنزلية. 195 00:11:12,422 --> 00:11:14,341 هذه ملابس خارجية. لا يمكنني. 196 00:11:14,341 --> 00:11:15,634 هذا... - بل يمكنك. 197 00:11:16,635 --> 00:11:19,221 فقط تعالي واجلسي بجانبي. هيا. - حسناً. 198 00:11:24,393 --> 00:11:26,603 افتحي عينيك. - أنا خائفة. 199 00:11:26,603 --> 00:11:28,522 أعلم ذلك، لكنني هنا معك. 200 00:11:32,192 --> 00:11:34,653 كيف تشعرين؟ - لا بأس. 201 00:11:34,653 --> 00:11:36,196 أعني، عجباً يا "والي"! 202 00:11:36,196 --> 00:11:38,448 يبدو أنك تقدرين على فعل أي شيء. 203 00:11:38,949 --> 00:11:42,619 "والي"، أنت مدهشة. 204 00:11:43,328 --> 00:11:45,455 لا. حسناً. مهلاً، مهلاً. - رباه. 205 00:11:45,455 --> 00:11:47,165 لم أتوقع هذا. - آسفة جداً! 206 00:11:47,165 --> 00:11:48,292 أنا غبية جداً. 207 00:11:48,292 --> 00:11:50,002 لا تفزعي. - لا أعلم في ما كنت أفكر. 208 00:11:50,002 --> 00:11:51,962 أظنني أخطأت قراءة العلامات لأنك جئت 209 00:11:51,962 --> 00:11:55,340 ثم وصفتني بالمدهشة، وأعلم أنني لست مدهشة. هذا... 210 00:11:55,340 --> 00:11:57,301 مهلاً يا "والي"، أنت مدهشة. 211 00:11:57,301 --> 00:12:00,053 وأنا... لا يا "والي". ليس مجدداً. - يا إلهي! 212 00:12:00,053 --> 00:12:02,389 هذا أسوأ أيام حياتي. 213 00:12:02,389 --> 00:12:04,808 كان أسوأ أيامي يوم تغوّطت في سروالي بمتجر "هول فودز"، 214 00:12:04,808 --> 00:12:07,102 وكان الغواط في كل مكان، حسناً؟ لكن الآن هذا الأسوأ. 215 00:12:07,102 --> 00:12:10,314 وأنا فقط فزعة! - حسناً، لا تفزعي. أتعرفين لم؟ 216 00:12:10,314 --> 00:12:12,608 لأن هذا يحدث طوال الوقت. - حقاً؟ 217 00:12:12,608 --> 00:12:15,444 لا، لم يحدث قط في حياتي. لكن لا بأس، لا مشكلة بيننا. 218 00:12:15,444 --> 00:12:18,906 رباه. أنا مسخة معتوهة. - لست كذلك. كفاك! 219 00:12:18,906 --> 00:12:22,159 لا بأس، لأنني فخور تماماً بما حققناه اليوم. 220 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 كان إنجازاً هائلاً. 221 00:12:23,911 --> 00:12:26,538 اسمعي، ليس عليك أن تستائي. 222 00:12:27,915 --> 00:12:30,000 هل أبدو مستاء؟ - لا. 223 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 لكنني لا أثق بتعبيرك. تنظر إلى عينيّ أكثر مما يجب. 224 00:12:36,798 --> 00:12:37,799 تباً! 225 00:12:40,844 --> 00:12:43,138 نسيت حذاءيك، لذا... - شكراً. 226 00:12:45,557 --> 00:12:47,309 لهذا صرخت، "تباً!" - حسناً، سلام. 227 00:12:48,852 --> 00:12:50,854 "أنا قادم إلى البيت الليلة. متى ستكونين متاحة؟" 228 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 خذي يا عزيزتي. - شكراً. 229 00:12:52,731 --> 00:12:53,607 من "كونور"؟ 230 00:12:53,607 --> 00:12:55,234 متطفلة. - نعم، أعرف. 231 00:12:56,360 --> 00:12:57,361 ابن "ليز". 232 00:12:57,361 --> 00:12:59,905 رباه. بالطبع لديها ابن اسمه "كونور". 233 00:12:59,905 --> 00:13:01,365 نعم، عاد من الجامعة. 234 00:13:01,365 --> 00:13:03,492 أهو في الجامعة؟ - صحيح. 235 00:13:03,492 --> 00:13:04,660 هل هو جذاب؟ 236 00:13:04,660 --> 00:13:06,828 أتفكرين في إعطائه قبلة صغيرة؟ 237 00:13:06,828 --> 00:13:08,664 سبق أن فعلت ذلك. - حقاً؟ 238 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 نعم. - إلى أي مستوى وصلتما؟ 239 00:13:12,543 --> 00:13:13,669 ضاجعته. 240 00:13:14,503 --> 00:13:16,296 إذاً أعلى مستوى؟ - نعم، كانت فكرتي. 241 00:13:16,296 --> 00:13:20,300 كنا نذاكر بغرفة "كونور"، وكانت "ليز" تطهو "لازانيا". 242 00:13:20,300 --> 00:13:21,802 وقلت، 243 00:13:21,802 --> 00:13:25,138 "هل تريد أن نفقد عذريتينا لكي ننتهي من الأمر؟" 244 00:13:25,138 --> 00:13:28,767 فقال، "جميل. اتريدين أن أشعل شمعة؟" 245 00:13:28,767 --> 00:13:32,229 لا. بحقك يا "كونور"، إلا الشموع. - أعلم. 246 00:13:32,229 --> 00:13:34,356 لكن لا يهم. يسرّني أن هذا حدث. 247 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 هذا جيد. عظيم. - نعم. 248 00:13:38,193 --> 00:13:39,653 تحدثت إليك أمك عن الجنس، صح؟ 249 00:13:39,653 --> 00:13:43,532 أقصد، أعطتك نصائح مثل التبول بعدها. 250 00:13:43,532 --> 00:13:45,367 نعم. - أشياء كهذه؟ جيد. 251 00:13:45,367 --> 00:13:47,035 كلمتني أمي عن كل شيء. 252 00:13:48,078 --> 00:13:52,708 منع الحمل والحرص على أن تكوني مستعدة عاطفياً. 253 00:13:52,708 --> 00:13:55,460 وقالت أيضاً إنه إن كان عضو الذكر غريباً، 254 00:13:55,460 --> 00:13:57,504 يمكنك تغيير رأيك. - نعم، هذا صحيح. 255 00:13:57,504 --> 00:14:00,215 لأنه يُوجد كثير من الأعضاء الغريبة. 256 00:14:01,508 --> 00:14:02,843 نعم، كانت أمك الفضلى. 257 00:14:04,761 --> 00:14:08,015 هل أخبرتك أنه إذا استُغرق الأمر أطول من المعتاد، 258 00:14:08,015 --> 00:14:10,475 يمكنك دائماً إنهاؤه بإصبع في المؤخرة؟ 259 00:14:10,475 --> 00:14:11,560 آسفة، ماذا؟ 260 00:14:12,895 --> 00:14:14,146 مؤخرته أم مؤخرتي؟ 261 00:14:14,855 --> 00:14:15,856 أي مؤخرة مشتركة. 262 00:14:18,859 --> 00:14:23,030 أهلاً. آسفة. أبحث عن "بول رودز". 263 00:14:23,030 --> 00:14:25,073 تُوجد غرفة انتظار بعد المنعطف مباشرةً. 264 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 إذا أدرت مفتاحاً، فسيعلم أنك هنا. 265 00:14:26,825 --> 00:14:29,536 لست مريضة. إنه أبي. أنا "ميغ". 266 00:14:29,536 --> 00:14:30,621 يا للهول! 267 00:14:30,621 --> 00:14:32,706 أنت "ميغ" من "كونيتيكت". 268 00:14:33,290 --> 00:14:35,751 أهلاً. عجباً! أنا "جيمي". 269 00:14:35,751 --> 00:14:36,919 "جيمي" من "باسادينا". 270 00:14:36,919 --> 00:14:38,921 حسناً، أكيد، نعم. 271 00:14:38,921 --> 00:14:40,631 تسرّني مقابلتك أخيراً. - أنت أيضاً. 272 00:14:40,631 --> 00:14:44,343 رباه. لقد سمعت الكثير عنك. لم أسمع حقاً، لكنني كنت لأودّ ذلك. 273 00:14:44,343 --> 00:14:46,053 عيادة "بول" هي المجاورة. 274 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 شكراً. - نعم. 275 00:14:47,679 --> 00:14:49,473 لم على طاولتك بطاطا؟ 276 00:14:49,973 --> 00:14:52,142 لأنه، يا "ميغ"، أبوك ألقاهما إليّ. 277 00:14:52,142 --> 00:14:54,895 فهل أنتما متقاربان؟ - يصعب الجزم. 278 00:14:54,895 --> 00:14:56,897 نعم، أتفهّم. - نعم. 279 00:14:57,940 --> 00:15:00,025 إحداهما مقضومة. 280 00:15:00,025 --> 00:15:01,401 أغضبني بشدة، 281 00:15:01,401 --> 00:15:04,696 لذا أكلت إحداهما نيئةً كالتفاح، لأوصل إليه غضبي بشكل غير مباشر. 282 00:15:06,156 --> 00:15:07,950 "بول"! انظر من وجدت. 283 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 أهلاً يا أبي. - "ميغ". 284 00:15:09,826 --> 00:15:11,995 لديك ابنة رائعة يا "بول". 285 00:15:11,995 --> 00:15:14,331 أنا مرتاح جداً لأن هذا رأيك. 286 00:15:16,959 --> 00:15:18,001 كم هو مزعج! 287 00:15:19,002 --> 00:15:21,296 إنما أقول إنه لا يُفترض أن يُسمح لأحد بترك المائدة 288 00:15:21,296 --> 00:15:23,882 حتى يأكل الجميع. أتعرفين؟ - أوافقك. 289 00:15:23,882 --> 00:15:25,634 وجبة كاملة من 3 مراحل. واحدة تلو الأخرى. 290 00:15:26,385 --> 00:15:29,054 عمّ تتكلمان؟ - النشوة الأنثوية. 291 00:15:29,888 --> 00:15:31,098 تلك ليست حقيقية. 292 00:15:32,266 --> 00:15:34,184 الحمد لله أنكما ضحكتما على هذا. نعم. 293 00:15:34,184 --> 00:15:37,521 كيف وصلتما إلى هذا الموضوع؟ 294 00:15:37,521 --> 00:15:40,274 في الواقع، أظنه ربما قادراً على تحمّل هذا. 295 00:15:40,274 --> 00:15:42,734 وربما عليك منحه فرصة ليكون أباً متفهماً. 296 00:15:43,986 --> 00:15:45,654 لقد مررت بيوم بشع جداً. 297 00:15:46,154 --> 00:15:48,615 ليست عندك فكرة عن مدى احتياجي إلى أن أكون أباً متفهماً الآن. 298 00:15:48,615 --> 00:15:51,201 أقدر على هذا. سأتقن الدور. هيا بنا. 299 00:15:54,454 --> 00:15:55,289 حسناً. 300 00:15:55,789 --> 00:15:58,709 حسناً. كنت أخبر "غابي" للتوّ 301 00:15:58,709 --> 00:16:04,423 أنه قبل ذهاب "كونور" إلى الجامعة، نمنا معاً. 302 00:16:11,138 --> 00:16:13,015 وأنت تقبلين من هذا... تقبلين هذا؟ 303 00:16:13,599 --> 00:16:14,516 نعم. 304 00:16:15,767 --> 00:16:16,977 هل استعملت وقاية؟ 305 00:16:17,603 --> 00:16:18,604 بالطبع. 306 00:16:19,980 --> 00:16:21,315 وهل استعمل هو وقاية؟ 307 00:16:23,192 --> 00:16:25,694 نعم. نعم. 308 00:16:25,694 --> 00:16:27,905 أقدّر إخباركما لي هذا. 309 00:16:29,406 --> 00:16:30,449 شكراً أيها الأب المتفهم. 310 00:16:31,033 --> 00:16:32,492 لم أتقن الدور. 311 00:16:39,208 --> 00:16:41,210 بصراحة، أنا مسرورة لأنك أخبرته. 312 00:16:42,044 --> 00:16:44,379 حقاً؟ لم؟ 313 00:16:44,379 --> 00:16:46,006 لأنك لو لم تخبريه، لأخبرته أنا. 314 00:16:48,842 --> 00:16:49,718 أهلاً يا "جيمي". 315 00:16:49,718 --> 00:16:51,303 رباه، أنت في كل مكان. 316 00:16:52,846 --> 00:16:53,805 ليتني. 317 00:16:56,350 --> 00:16:57,309 هل أنت بخير؟ 318 00:16:59,228 --> 00:17:00,979 ليس الآن يا "ليز". 319 00:17:00,979 --> 00:17:03,440 طيب، أرى أنك مستاء. 320 00:17:04,608 --> 00:17:05,608 مرحباً؟ 321 00:17:07,152 --> 00:17:09,070 مرحباً هناك؟ - تعجزين عن منع نفسك، أليس كذلك؟ 322 00:17:10,364 --> 00:17:11,365 عليك التدخل. 323 00:17:11,365 --> 00:17:13,367 حسناً. لنفعل هذا يا "ليز". 324 00:17:13,367 --> 00:17:15,577 أتعلمين كيف أنك تتنقدين دائماً أسلوبي في التربية؟ 325 00:17:16,869 --> 00:17:18,829 نعم. حسناً. 326 00:17:18,829 --> 00:17:20,165 فخمّني ماذا اكتشفت للتوّ. 327 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 أحدهم مارس الجنس مع "أليس". 328 00:17:22,917 --> 00:17:25,378 لا يمكنني إخبارك من هو لأنني لا أريد خيانة ثقتها، 329 00:17:25,378 --> 00:17:26,630 لكن سأدعك تخمّنين. 330 00:17:28,089 --> 00:17:29,091 كان "كونور". 331 00:17:30,968 --> 00:17:31,927 عجباً! 332 00:17:31,927 --> 00:17:34,596 "عجباً!" أهذا كل ما لديك؟ "عجباً!" 333 00:17:34,596 --> 00:17:37,558 لا أعلم. هذا منطقي. 334 00:17:37,558 --> 00:17:39,268 فقد قضيا وقتاً طويلاً معاً. 335 00:17:39,268 --> 00:17:41,311 أعني... - رأسي يؤلمني يا "ليز". 336 00:17:44,356 --> 00:17:46,441 ومؤخراً، كلما آلمني، كان ذلك بسببك. 337 00:17:46,441 --> 00:17:48,861 عدا مرة، اصطدم رأسي بخزانة الأدوية. كان ذلك بسببي. 338 00:17:48,861 --> 00:17:50,946 أما البقية، فأنت. شكراً. 339 00:17:50,946 --> 00:17:53,782 شكراً على استضافة ابنتي الصغيرة عندك طوال الوقت. 340 00:17:53,782 --> 00:17:57,536 أقدّر هذا. كانت في حالة هشة. وقد استغلها ابنك! 341 00:17:57,536 --> 00:18:01,331 هذا ليس منصفاً. "كونور" ليس... - أتعرفين؟ لم أنته بعد. 342 00:18:04,376 --> 00:18:05,961 كان العمل مزرياً اليوم أيضاً. 343 00:18:06,628 --> 00:18:08,172 لديّ مريضة تتجنبني. 344 00:18:08,172 --> 00:18:11,216 ومريض يرفض فتح قلبه لي. ومريضة قبّلتني. 345 00:18:11,216 --> 00:18:13,177 أعلم أنك لست اختصاصية بالصحة النفسية يا "ليز"، 346 00:18:13,177 --> 00:18:14,261 لكن هذا ليس جيداً. 347 00:18:15,179 --> 00:18:17,055 عادةً، كنت لأناقش هذا مع "بول". 348 00:18:17,055 --> 00:18:20,392 لكن بسببك، لا يكلمني إلا عن البطاطا! 349 00:18:20,392 --> 00:18:21,643 أنت سامحتني على ذلك! 350 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 سحبت سماحي. 351 00:18:23,687 --> 00:18:26,231 الزمي حدود بيتك يا "ليز". 352 00:18:26,231 --> 00:18:29,193 أتعرفين؟ من الآن فصاعداً، أنت محظورة من بيتي. 353 00:18:29,193 --> 00:18:30,569 محظورة؟ - أنت محظورة! 354 00:18:31,153 --> 00:18:32,988 محظورة وغير مسامحة. 355 00:18:32,988 --> 00:18:36,617 يجب أن أدخل الآن لأنني أدبّ بقدمي وبيدي. 356 00:18:36,617 --> 00:18:38,827 وأنا في غاية الغضب! 357 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 "جيمي". - أستشيط غضباً يا "ليز"! 358 00:18:41,997 --> 00:18:44,374 مهما كان ما تبحثين عنه، فليس هنا. 359 00:18:44,958 --> 00:18:46,502 يا غرض "ليز"؟ 360 00:18:46,502 --> 00:18:49,296 يا غرض "ليز"، هل أنت هنا؟ يا غرض "ليز"؟ 361 00:18:49,296 --> 00:18:53,634 ليس هنا! اذهبي وجدي غرضك الخاص، وأصدقاء خاصين بك. 362 00:18:54,134 --> 00:18:56,428 أعني، تباً يا "ليز". ابني حياة لنفسك! 363 00:18:59,056 --> 00:19:01,558 عظيم. 364 00:19:03,060 --> 00:19:05,854 فكيف حال أمك؟ نعم. - بخير. 365 00:19:05,854 --> 00:19:08,440 ترتحل مع رجلها في "أوروبا". 366 00:19:08,440 --> 00:19:11,944 هل عليّ معرفة اسمه هذه المرة؟ - إنهما متزوجان منذ 6 سنوات. 367 00:19:11,944 --> 00:19:13,362 سأسمّيه "صاحبي" وحسب. 368 00:19:14,613 --> 00:19:18,992 أحضرت إليك صورة جديدة لـ"مايسون". 369 00:19:21,036 --> 00:19:22,246 عجباً! 370 00:19:22,996 --> 00:19:26,583 إنه فتى وسيم. - نعم. يشبه أباه. 371 00:19:26,583 --> 00:19:28,210 لا، بل يشبهك. 372 00:19:28,210 --> 00:19:30,128 هذا الرد الذي أردته. - جميل. 373 00:19:30,128 --> 00:19:32,047 سأقبل به. - نعم. 374 00:19:33,841 --> 00:19:35,384 مضى وقت طويل جداً. 375 00:19:36,635 --> 00:19:38,345 ما رأيك بأن أجد وقتاً الشهر التالي 376 00:19:38,345 --> 00:19:40,097 لأقيم عندكم فترة؟ 377 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 نعم، سيكون ذلك... 378 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 سيكون ذلك عظيماً. 379 00:19:47,729 --> 00:19:50,732 لكن "مايسون" لديه معسكر لرياضة الـ"لاكروس"، 380 00:19:50,732 --> 00:19:54,528 ووالدة "ديف" تقيم معنا حتى يتعافى قدمها. 381 00:19:54,528 --> 00:19:56,655 ما خطب قدمها؟ - لا أحد يعرف. 382 00:20:00,701 --> 00:20:04,162 اسمعي، أودّ حقاً رؤيتكم أكثر. 383 00:20:05,831 --> 00:20:08,709 حسناً. طيب، سنجد الوقت. 384 00:20:12,504 --> 00:20:13,797 كادت سيارتي تصل. 385 00:20:15,299 --> 00:20:17,509 إذاً، كيف حال كل شيء آخر؟ هل أنت بخير؟ 386 00:20:18,051 --> 00:20:19,678 كل شيء بخير من الناحية الصحية؟ 387 00:20:23,098 --> 00:20:25,726 كل شيء على ما يُرام. 388 00:20:25,726 --> 00:20:29,062 جيد. وما زلت تواعد أستاذة تاريخ الفن؟ 389 00:20:29,062 --> 00:20:31,565 لا. - لا! ماذا حدث؟ 390 00:20:31,565 --> 00:20:34,610 بدت لطيفة. - أرادت أن أحضر حفل "برنينغ مان". 391 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 كيف تجرؤ؟ 392 00:20:38,989 --> 00:20:41,158 أيمكنني... سأنظف قبل ذهابي. اتفقنا؟ 393 00:20:41,158 --> 00:20:42,993 لا، سأتولّى الأمر. اتركيه. - متأكد؟ 394 00:20:42,993 --> 00:20:45,204 نعم، متأكد. شكراً. - سلام. 395 00:20:45,204 --> 00:20:46,288 سلام. - سلام. 396 00:20:57,966 --> 00:20:59,301 أتريدين أن أوسع "جيمي" ضرباً؟ 397 00:20:59,968 --> 00:21:01,053 لا، لا بأس. 398 00:21:01,637 --> 00:21:03,472 جيد، فأنا أحبه. 399 00:21:06,183 --> 00:21:09,811 أهلاً! ها هو ذا. كيف الحال يا صاحبي؟ - أهلاً يا أبي. 400 00:21:09,811 --> 00:21:12,022 أهلاً يا أمي. - أهلاً. 401 00:21:16,360 --> 00:21:17,444 هذا عناق طويل. 402 00:21:17,444 --> 00:21:19,613 أنا فقط سعيدة جداً برؤيتك. 403 00:21:19,613 --> 00:21:21,615 وسأطهو لك معكرونتك المفضلة على العشاء. 404 00:21:21,615 --> 00:21:23,534 كنت أفكر في استعمال الـ"جاكوزي"، 405 00:21:23,534 --> 00:21:26,078 ثم تناول شطائر "تاكو" مع أصدقائي والذهاب إلى بيت "ثيو". 406 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 نعم، بالطبع. استمتع. 407 00:21:30,040 --> 00:21:33,293 ما اسم الكلب الجديد؟ - ذلك "جرذ الروث". 408 00:21:33,293 --> 00:21:36,630 من هو "جرذ الروث" المطيع؟ أنت. 409 00:21:37,214 --> 00:21:38,924 نعم. رائع. 410 00:21:40,926 --> 00:21:43,011 تسرّني رؤيته. يحتاج إلى الحلاقة. 411 00:21:53,355 --> 00:21:54,189 ماذا؟ 412 00:21:54,189 --> 00:21:56,817 لم أر قط رجلاً ناضجاً على منصة بهلوان. 413 00:21:56,817 --> 00:21:58,235 ولا حتى في السيرك؟ 414 00:21:58,819 --> 00:22:00,112 هبوط بالركبة. 415 00:22:00,112 --> 00:22:01,321 عجباً! 416 00:22:01,905 --> 00:22:04,658 إنما أحاول التنفيس عن بعض الغضب المتّقد. 417 00:22:04,658 --> 00:22:07,411 حسناً. أيمكنني المساعدة بأي طريقة؟ 418 00:22:09,079 --> 00:22:10,080 نعم. 419 00:22:12,749 --> 00:22:14,293 ماذا حدث لك وأنت خارج البلاد؟ 420 00:22:16,378 --> 00:22:17,546 ماذا؟ 421 00:22:17,546 --> 00:22:19,756 اسمع، لا يمكنني مساعدتك إذا لم تكلمني. 422 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 سئمت عدم مصارحتك لي. 423 00:22:22,134 --> 00:22:23,260 لنفعل هذا. 424 00:22:23,844 --> 00:22:25,304 ماذا حدث لعدم الضغط عليّ؟ 425 00:22:26,597 --> 00:22:28,390 لا أعلم يا رجل. بحقك. 426 00:22:28,390 --> 00:22:29,850 أحتاج فقط إلى انتصار اليوم. 427 00:22:29,850 --> 00:22:30,934 ما رأيك؟ 428 00:22:31,643 --> 00:22:34,354 تباً لك. هذا رأيي. 429 00:22:35,272 --> 00:22:37,649 تباً لي؟ - أعلم أنك سمعتني يا "جيمس". تباً لك. 430 00:22:37,649 --> 00:22:38,734 أتعرف؟ 431 00:22:39,651 --> 00:22:43,322 لو لم أكن طبيبك النفسي، لقلت "تباً لك" أيضاً! 432 00:22:46,825 --> 00:22:48,952 يمكنني فعل هذا. بكلتا الطريقتين. 433 00:22:48,952 --> 00:22:51,163 قفز. قفز. تباً لك. قفز. 434 00:22:53,498 --> 00:22:54,499 أهلاً يا "ليز". 435 00:22:55,000 --> 00:22:56,210 أهلاً. 436 00:22:56,793 --> 00:22:58,879 أهلاً يا "غابي". - هذه رائعة. 437 00:22:59,963 --> 00:23:00,964 فكيف يسير الأمر؟ 438 00:23:01,465 --> 00:23:04,927 موضوع صقل الصخور ذلك؟ 439 00:23:04,927 --> 00:23:07,221 أنا أذهب في نزهات خلوية، 440 00:23:07,971 --> 00:23:10,933 وأبحث عن أحجار عقيق، وأعود بها، وأشطفها، 441 00:23:10,933 --> 00:23:14,061 وأنتقي الجيدة منها، وأقطعها بمنشاري، 442 00:23:14,061 --> 00:23:15,521 وأصقلها شهرين، 443 00:23:15,521 --> 00:23:18,106 ثم أضعها بمرطبانات زجاجية في حمّامي 444 00:23:18,106 --> 00:23:20,400 لأنها تبدو جميلة حين يُضاء النور. 445 00:23:20,400 --> 00:23:24,029 فهمت. إذاً، بالنسبة إليك، كل هذا بمنزلة تأمّل. 446 00:23:24,029 --> 00:23:26,490 لا، ليس بمنزلة تأمّل، بل بمنزلة صخور. 447 00:23:26,990 --> 00:23:28,033 ماذا تريدين؟ 448 00:23:30,410 --> 00:23:33,288 سمعت "جيمي" 449 00:23:34,873 --> 00:23:36,500 يصرخ فيك آنفاً، 450 00:23:36,500 --> 00:23:40,295 ولم تستحققي ذلك. 451 00:23:41,213 --> 00:23:44,633 يرى الجميع أنني مجرد أم. لكنني لست كذلك. 452 00:23:45,133 --> 00:23:46,593 أنا رائعة جداً. 453 00:23:46,593 --> 00:23:48,887 لا ألتقط صوراً إلا على شرائط. 454 00:23:48,887 --> 00:23:51,682 ويريد الناس قوائم أغانيّ. 455 00:23:51,682 --> 00:23:53,600 وعندي أوشام ضئيلة. 456 00:23:53,600 --> 00:23:55,686 هذا المفضل لديّ. إنه حذاء بلجيكي. 457 00:23:55,686 --> 00:23:57,354 هذا في الواقع رائع حقاً يا "ليز". 458 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 شكراً. ولديّ أصدقاء. 459 00:23:59,439 --> 00:24:03,777 إنما أعز صديقاتي تطلّقت وانتقلت إلى "أستراليا". 460 00:24:03,777 --> 00:24:05,153 ونحاول البقاء على تواصل، 461 00:24:05,153 --> 00:24:07,990 لكنني لا أعرف كم الساعة هناك. 462 00:24:07,990 --> 00:24:09,491 أتعرفين أنت؟ - لا. وأيضاً، من يأبه؟ 463 00:24:09,491 --> 00:24:11,368 ولا بأس، لأن لديّ "ديريك". 464 00:24:11,368 --> 00:24:14,872 وأحب "ديريك" كثيراً. لكنه سيتقاعد قريباً، 465 00:24:14,872 --> 00:24:18,917 ولا أستطيع حبه إلا نحو ساعة و45 دقيقة يومياً. 466 00:24:18,917 --> 00:24:22,629 لا يمكن أن يقتصر الأمر على اتباعه لي من غرفة إلى أخرى، 467 00:24:22,629 --> 00:24:26,300 طارحاً عليّ أسئلة غبية عن كيف تعمل الأشياء داخل البيت. 468 00:24:26,300 --> 00:24:28,802 وربما قد اهتممت بـ"أليس" أكثر مما يجب. حسناً؟ 469 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 ربما. إنما لا أفهم 470 00:24:31,388 --> 00:24:34,892 كيف أن التدخل والاعتناء بفتاة صغيرة 471 00:24:34,892 --> 00:24:38,270 لم يكن أحد آخر يعتني بها، يجعلني أنا الشريرة. 472 00:24:38,937 --> 00:24:41,315 اسمعي، هذا كثير. حسناً؟ 473 00:24:43,442 --> 00:24:45,611 أتريدين أن تسكري؟ - بشدة. 474 00:24:46,195 --> 00:24:48,071 يجب أن أبوح بما يجول بصدري. لقد كذبت. 475 00:24:49,156 --> 00:24:51,491 لم تكن معي كرة سلة يومذاك. 476 00:24:53,035 --> 00:24:55,787 شكراً. وأنا كذبت. 477 00:24:57,331 --> 00:24:59,208 صقل الصخور بمنزلة التأمّل بالضبط. 478 00:24:59,208 --> 00:25:02,169 أعلم يا عزيزتي. أعلم. - حسناً. 479 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 "(أليس) أهلاً - كيف الحال؟" 480 00:25:07,341 --> 00:25:09,468 "أسترخي في الحوض الساخن إذا أردت مقابلتي؟؟" 481 00:25:09,468 --> 00:25:11,512 "ليس بطريقة مريبة" 482 00:25:21,188 --> 00:25:25,567 أعلم ما فعلته. 483 00:25:29,071 --> 00:25:32,282 استثنيت كل استمارات التوكيل الطبي. 484 00:25:32,282 --> 00:25:33,659 كل الأوراق الأخرى موقّعة. 485 00:25:36,203 --> 00:25:38,163 أفلم تستطع إخبارها؟ 486 00:25:38,747 --> 00:25:39,873 تعقّد الأمر. 487 00:25:41,124 --> 00:25:42,251 حقاً؟ 488 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 لا تجلس. انتهى الأمر. - صحيح. 489 00:25:48,590 --> 00:25:52,678 لست طبيباً نفسياً، لكنني قد تعاملت مع مشكلة من هذا النوع 490 00:25:52,678 --> 00:25:54,263 مع كثير من موكليّ. - حقاً؟ 491 00:25:54,263 --> 00:25:56,431 و... أتسمح بأن أقول شيئاً واحداً؟ 492 00:25:56,431 --> 00:25:58,642 تحدّث. - أيمكنني... هل... 493 00:25:58,642 --> 00:26:00,060 هل تقبل... - تباً. اجلس. 494 00:26:00,060 --> 00:26:01,103 نعم، شكراً. سأكون... 495 00:26:03,605 --> 00:26:06,608 إذا كنت قلقاً من ألّا تقوم بدورها معك، 496 00:26:08,443 --> 00:26:09,570 فمن الأفضل أن تكتشف الآن. 497 00:26:12,948 --> 00:26:14,116 لا، ليس هذا هو السبب. 498 00:26:14,116 --> 00:26:16,869 ماذا... فما هو إذاً؟ 499 00:26:16,869 --> 00:26:19,955 اذهب. شكراً. - نعم. 500 00:26:19,955 --> 00:26:23,625 لعلمك، أظن أن هذه القطعة مكانها... آسف. 501 00:26:25,043 --> 00:26:26,503 آسف يا سيد "لايرد". 502 00:26:27,963 --> 00:26:29,381 أؤكد لك أننا تصرفنا بمسؤولية. 503 00:26:29,381 --> 00:26:32,176 هذا جيد. يسرّني سماع هذا. - طيب، جيد. 504 00:26:33,385 --> 00:26:36,763 كنا فقط نذاكر، وحدث الأمر من تلقاء نفسه. 505 00:26:36,763 --> 00:26:38,473 تخبرني جميع التفاصيل. 506 00:26:38,473 --> 00:26:40,976 إنها فقط جميلة ورائعة جداً. 507 00:26:41,643 --> 00:26:45,147 وصارمة حقاً. أتعرف؟ 508 00:26:46,148 --> 00:26:47,191 أنا آسف. 509 00:26:49,443 --> 00:26:53,572 لم ترتكب خطأ يا "كونور". 510 00:26:54,615 --> 00:26:58,619 مجرد أن الأمر يزعجني بشدة 511 00:26:59,453 --> 00:27:00,662 لا يعني أنه كان خطأ. 512 00:27:00,662 --> 00:27:03,207 مع ذلك، كان عليّ طلب إذنك. - لا، لا تفعل ذلك. 513 00:27:03,207 --> 00:27:04,541 لا تفعل ذلك أبداً. لا. 514 00:27:08,295 --> 00:27:09,296 إذاً، 515 00:27:10,547 --> 00:27:15,219 هي لا تردّ على مكالماتي ولا رسائلي ولا أي شيء حقاً. 516 00:27:16,678 --> 00:27:18,972 هلّا تخبرها أنني لا أكفّ عن التفكير فيها. 517 00:27:21,391 --> 00:27:22,392 محال. 518 00:27:23,977 --> 00:27:25,729 هل... حسناً. - نعم، قطعاً. 519 00:27:31,902 --> 00:27:35,447 تستعمله كمنتجع. - يا "ليز"؟ 520 00:27:36,698 --> 00:27:37,533 نعم؟ 521 00:27:38,951 --> 00:27:40,786 آسف. لقد تجاوزت حدودي تماماً. 522 00:27:41,787 --> 00:27:42,788 لا عليك. 523 00:27:44,206 --> 00:27:46,583 أظنني فقط مررت بيوم سيئ جداً. 524 00:27:47,584 --> 00:27:48,669 أنا أيضاً. 525 00:27:50,337 --> 00:27:54,132 "ليز"، هل سبق أن شكرتك بحقّ على كل ما فعلته من أجل "ليز"؟ 526 00:27:55,551 --> 00:27:56,552 ومن أجلي؟ 527 00:27:58,512 --> 00:27:59,346 لا. 528 00:28:01,348 --> 00:28:02,432 شكراً. 529 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 على الرحب. 530 00:28:05,352 --> 00:28:08,438 كان ذلك جميلاً يا "جيمي". تعال واشرب معنا. 531 00:28:09,857 --> 00:28:10,774 تعال. 532 00:28:12,860 --> 00:28:15,571 أنا و"ديريك" لم نتوقع أن يفقد "كونور" عذريته حتى 533 00:28:15,571 --> 00:28:17,155 منتصف ثلاثينياته، مثلاً. 534 00:28:17,155 --> 00:28:19,908 نعم، لم يكن "كونور" يجيد اجتذاب الفتيات إطلاقاً. 535 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 لكن أتعرف؟ 536 00:28:21,994 --> 00:28:25,205 من عليك أن تقلق منه هو "شون". 537 00:28:25,205 --> 00:28:26,540 قطعاً. 538 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 بينهما تجاذب. لقد رأيته. - نعم. 539 00:28:29,501 --> 00:28:31,378 "شون" فتى لطيف، حسناً؟ 540 00:28:31,378 --> 00:28:34,464 ليس هكذا. لذا... - نعم، لكنه ليس المشكلة. 541 00:28:35,549 --> 00:28:38,510 اسمع يا "جيمي". لديك فتاة مراهقة. 542 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 كنا مثلها في الماضي. - نعم. 543 00:28:40,304 --> 00:28:42,598 وكنا مستثارتين تماماً. 544 00:28:42,598 --> 00:28:44,474 مستثارتين إلى أقصى حد. 545 00:28:45,517 --> 00:28:46,351 فكّر في الأمر. 546 00:28:46,935 --> 00:28:50,355 لديك رجل أسود جميل هناك، ببشرته التي تشبه الكاكاو 547 00:28:50,856 --> 00:28:53,692 تلمع في بيت المسبح؟ وسهل الوصول إليه؟ 548 00:28:53,692 --> 00:28:55,277 سهل الوصول إليه؟ 549 00:28:56,320 --> 00:28:57,321 لو كان لديكما أي تعاطف، 550 00:28:57,321 --> 00:28:59,656 فستقطعان هذا الحديث الآن. أرجوكما؟ 551 00:29:03,660 --> 00:29:05,954 لعلمك، كان لديّ مثيل "شون" ذات مرة. - تباً. 552 00:29:05,954 --> 00:29:07,080 كان اسمه "ألين". 553 00:29:07,581 --> 00:29:09,208 كان مساعد أبي. 554 00:29:09,750 --> 00:29:13,212 وقد داعبته يدوياً بقوة في تجمّع العائلة لتناول الغداء. 555 00:29:13,212 --> 00:29:14,505 فوق السروال أم تحته؟ 556 00:29:14,505 --> 00:29:15,797 كلاهما. 557 00:29:15,797 --> 00:29:17,424 واستعملت زبد كعك مقلاة. 558 00:29:18,842 --> 00:29:19,676 كان الأمر مذهلاً. 559 00:29:19,676 --> 00:29:21,845 كان اسم مثيل "شون" لديّ هو "بيلي وورث". 560 00:29:21,845 --> 00:29:24,056 حقاً؟ - كان يعمل بمتجر زباديّ. 561 00:29:24,556 --> 00:29:28,060 ووجدت أمي كثيراً من الزركشة بلون قوس القزح في سروالي الداخلي 562 00:29:28,060 --> 00:29:30,479 حتى إنها ظنتني أضاجع جنياً. 563 00:29:31,104 --> 00:29:32,064 حسناً. أنتما مخطئتان. 564 00:29:32,064 --> 00:29:36,109 كلتاكما مخطئتان. وسأخبركما السبب. أولاً، كلتاكما منحرفتان. 565 00:29:36,109 --> 00:29:38,195 ثانياً، سآخذ هذا الكوب. وسأعيده. 566 00:29:38,195 --> 00:29:40,113 ثالثاً، لا أحد يريد مداعبة يدوية قوية. 567 00:29:40,113 --> 00:29:42,574 رابعاً، سألغي أي تجمعات غداء مستقبلية. 568 00:29:43,075 --> 00:29:45,285 خامساً، ليس "شون" جميلاً. - غير صحيح. 569 00:29:45,285 --> 00:29:46,828 سادساً، تباً لكما. 570 00:29:46,828 --> 00:29:49,748 "جيمي"! المراهقات يضاجعن! 571 00:29:50,249 --> 00:29:51,416 يضاجعن. 572 00:29:53,585 --> 00:29:57,756 عزيزتي، لقد مارس "كونور" الجنس. 573 00:29:57,756 --> 00:29:59,508 "ديريك"، لا تكن فظاً. 574 00:30:00,551 --> 00:30:02,427 حسناً. هل رأيت المقص؟ 575 00:30:02,427 --> 00:30:05,222 هل بحثت في الدرج الذي نبقيه بداخله دائماً؟ 576 00:30:06,014 --> 00:30:07,015 فكرة رائعة. 577 00:30:10,269 --> 00:30:12,729 لعلمك، كان زوجي السابق مدمناً للمسكّنات. 578 00:30:12,729 --> 00:30:15,274 هذا أسوأ بكثير. 579 00:30:24,157 --> 00:30:28,036 أهلاً. أحتاج إلى بعض الطاقة الرجولية. 580 00:30:28,537 --> 00:30:30,956 أتشاهد المباراة؟ - 3-2 لـ"دودجرز". 581 00:30:30,956 --> 00:30:32,875 اجلس. - شكراً. 582 00:30:38,463 --> 00:30:41,300 ها هو تاسع ضارب. "برونسون" يتوقف. 583 00:30:42,134 --> 00:30:43,385 بشأن ما حدث سابقاً... 584 00:30:44,136 --> 00:30:46,805 اسمع، أعلم أنه حتماً يغيظك حين لا... 585 00:30:46,805 --> 00:30:50,517 لا، أمم، لقد جعلت نفسي محور الاهتمام. 586 00:30:51,435 --> 00:30:53,395 كان ذلك غير احترافي. 587 00:30:54,479 --> 00:30:56,023 أتعرف لما أحب العيش هنا؟ 588 00:30:57,024 --> 00:30:58,650 لمّا أقمت ببيت أهلي، 589 00:30:58,650 --> 00:31:01,904 أشعراني بالذنب لعدم تحسني. 590 00:31:01,904 --> 00:31:04,615 لم ألق ذلك هنا قط. - حتى اليوم. 591 00:31:05,240 --> 00:31:06,867 أخطأت في ذلك. أنا آسف. 592 00:31:08,911 --> 00:31:10,078 ليلة سعيدة. 593 00:31:12,915 --> 00:31:15,834 ستذهب المباراة إلى وقت إضافي، إذا أردت البقاء. 594 00:31:54,873 --> 00:31:56,083 "شون"، هل أنت مستيقظ؟ 595 00:31:59,336 --> 00:32:00,879 رباه، كم أنت جميل! 596 00:32:58,979 --> 00:33:00,981 ترجمة "عنان خضر"