1 00:00:13,055 --> 00:00:15,807 Chào, tôi là Grace. Hãy để lại lời nhắn. 2 00:00:16,808 --> 00:00:20,312 Chào Grace. Lại là Jimmy đây. Nhưng cô biết rồi, đúng không? 3 00:00:20,312 --> 00:00:22,314 Vậy nên cô mới cho tôi vào hộp thư thoại. 4 00:00:22,314 --> 00:00:25,108 Gọi cho tôi, được chứ? Chào. 5 00:00:28,695 --> 00:00:29,738 Chào, Derek. 6 00:00:30,781 --> 00:00:31,782 Chào, Jimmy. 7 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Anh đang làm gì vậy? 8 00:00:35,244 --> 00:00:39,790 Liz thường chiếm toilet vào buổi sáng nên thi thoảng tôi ra đây đi tè. 9 00:00:39,790 --> 00:00:42,584 Bắt đầu ngày mới bằng cách tè trong mưa cũng không tồi đâu. 10 00:00:43,168 --> 00:00:44,461 Rất tuyệt vời ấy chứ. 11 00:00:45,128 --> 00:00:46,922 Có cảm giác như gió đến từ phía đông. 12 00:00:48,131 --> 00:00:50,342 Này, nghe nói anh đã đến cái quán ném ngô. 13 00:00:50,843 --> 00:00:52,219 Có vui không? - Cũng được. 14 00:00:52,219 --> 00:00:54,805 Họ có rượu và đồ ăn xoàng xĩnh. 15 00:00:55,305 --> 00:00:58,976 Hai quầy bắn ngô. - Hai á? Đỉnh thế. 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,979 Derek, anh lại tè ngoài đó hả? 17 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 Không, anh nói chuyện với Jimmy thôi. 18 00:01:05,440 --> 00:01:06,608 Nháy mắt vậy mới ngượng đấy. 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,360 Anh tinh mắt lắm, Jimmy. 20 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 Anh thấy anh ấy có giận em không? 21 00:01:12,531 --> 00:01:14,157 Không có đâu. 22 00:01:14,157 --> 00:01:17,578 Được rồi. Đừng tè vào hoa nữa. 23 00:01:17,578 --> 00:01:19,621 Một chút thôi mà. - Thôi đi. 24 00:01:19,621 --> 00:01:20,706 Một chút thôi. 25 00:01:20,706 --> 00:01:23,959 Đây là bánh mì bagel để xin lỗi. Tôi không cố ý mách đâu. 26 00:01:23,959 --> 00:01:26,712 Lúc gặp Paul, tôi cứ tưởng ông ấy đã biết chuyện Sean dọn đến. 27 00:01:26,712 --> 00:01:28,589 Ừ. Cô thật sự hại tôi rồi. 28 00:01:28,589 --> 00:01:30,632 Ý tôi là không sao, nhưng cô hại tôi rồi. 29 00:01:30,632 --> 00:01:33,385 Không sao. Nhưng đúng là cô hại tôi rồi. 30 00:01:33,385 --> 00:01:34,511 Tôi xin lỗi. 31 00:01:34,511 --> 00:01:37,097 Tôi ghét khiến mọi người gặp rắc rối khi họ không đáng bị thế. 32 00:01:37,681 --> 00:01:40,350 Thế nếu họ đáng bị thế thì sao? - Vậy thì tôi lại thích lắm. 33 00:01:40,350 --> 00:01:43,395 Cô đừng lo, thật đó. Paul không giận tôi mãi đâu. Sẽ ổn cả thôi. 34 00:01:43,395 --> 00:01:47,107 Vậy thì tốt. Hẹn gặp lại sau nhé. - Được rồi. Nhưng cô đã hại tôi đấy! 35 00:01:47,107 --> 00:01:48,192 Tôi biết rồi. 36 00:01:50,110 --> 00:01:51,778 Ừ. Đang hóng được gặp lắm đây. 37 00:01:52,279 --> 00:01:54,907 Đến văn phòng trước, rồi mình cùng về nhà nhé. 38 00:01:55,407 --> 00:01:58,577 Được rồi. Hẹn gặp sau. Tạm biệt cưng. 39 00:01:59,536 --> 00:02:01,914 Cưng nào thế? Cô ả bốc lửa không? 40 00:02:01,914 --> 00:02:03,290 Là con gái tôi. 41 00:02:03,832 --> 00:02:04,833 Xin lỗi. 42 00:02:04,833 --> 00:02:08,086 Này, cô ấy còn độc thân không? Vì từ sau khi ly hôn, 43 00:02:08,086 --> 00:02:11,048 tôi đang định thử món gì đó mới. 44 00:02:12,132 --> 00:02:13,926 Đùa thôi. Tôi muốn làm ông khó chịu ấy mà. 45 00:02:14,510 --> 00:02:17,012 Cô rất giỏi khoản đó. - Cảm ơn. Giờ thì lên xe đi. 46 00:02:17,596 --> 00:02:19,181 Ta mở bài tôi thích được không? 47 00:03:17,823 --> 00:03:18,657 Ta nên bắt đầu từ đâu? 48 00:03:18,657 --> 00:03:21,535 Tại sao phải đến đây khi ta có thể nói chuyện ở nhà? 49 00:03:21,535 --> 00:03:22,619 Sean, 50 00:03:24,162 --> 00:03:25,414 sổ ghi chép của tôi ở đây. 51 00:03:50,564 --> 00:03:55,444 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 52 00:03:57,279 --> 00:03:59,531 Cậu đã nói với bố mẹ là đang ở với tôi chưa? 53 00:03:59,531 --> 00:04:02,409 Chưa. Họ mà biết tôi đang ở với bác sĩ tâm lý thì sẽ thấy lạ lắm. 54 00:04:02,409 --> 00:04:04,494 Ừ, tôi thừa nhận việc đó khá kì lạ. 55 00:04:04,494 --> 00:04:09,082 Được rồi. Phải công nhận là cậu có vẻ tươi tắn, sôi nổi hơn. 56 00:04:10,876 --> 00:04:12,794 Ta đào sâu hơn chút nhé? - Không. 57 00:04:12,794 --> 00:04:16,255 Tôi xin lỗi. Là do tôi nói mà như hỏi. 58 00:04:16,255 --> 00:04:19,051 Lẽ ra cuối câu tôi phải hạ giọng. Ta đào sâu hơn chút nhé. 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Sean, ta chưa nói gì về thời gian cậu ở Afghanistan. 60 00:04:24,056 --> 00:04:27,142 Tôi sẽ không nói dối, gần đây tôi thấy khá hơn, Jimmy. 61 00:04:27,643 --> 00:04:29,770 Được chứ? Tại sao lại phải nói về chuyện đó? 62 00:04:29,770 --> 00:04:33,148 Đó là nghề của tôi, anh bạn. Tôi có bằng Nói Về Chuyện Đó. 63 00:04:34,441 --> 00:04:37,194 Của Đại học Lo Chuyện Bao Đồng. 64 00:04:37,945 --> 00:04:40,614 Thật ra thì là trường cao đẳng. Tôi sẽ ngưng đùa. 65 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 Ta không thể trốn tránh chuyện này mãi. 66 00:04:44,201 --> 00:04:45,410 Vẫn chưa. 67 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 Được rồi. 68 00:04:48,956 --> 00:04:53,043 Cảm ơn. - Rồi sẽ đến lúc đó. Không áp lực đâu. 69 00:04:54,628 --> 00:04:55,796 Gặp cậu ở nhà, anh bạn. 70 00:04:57,673 --> 00:05:01,009 Chào, tôi là Gaby. Tôi là bác sĩ trị liệu ở đây. 71 00:05:01,009 --> 00:05:02,803 Ban đầu, cậu được giới thiệu cho tôi, 72 00:05:02,803 --> 00:05:05,305 sau đó, tôi chuyển cậu cho Jimmy. 73 00:05:06,265 --> 00:05:07,933 Ừ. - Ừ. 74 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 Vậy mọi chuyện thế nào rồi? 75 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 Tốt. Ban đầu, tôi không thích cái trò trị liệu này, 76 00:05:14,064 --> 00:05:16,108 nhưng giờ tôi thấy thích rồi. 77 00:05:16,108 --> 00:05:17,734 Tôi rất vui. 78 00:05:17,734 --> 00:05:19,736 Mà tại sao cô lại đẩy tôi cho anh ấy? 79 00:05:19,736 --> 00:05:23,782 Nói thật, tôi cảm thấy hai người sẽ hợp nhau. 80 00:05:23,782 --> 00:05:26,118 Và có khi hai người có thể giúp đỡ nhau. 81 00:05:26,869 --> 00:05:30,539 Tuyệt. Tôi vốn luôn muốn giúp một gã da trắng trung niên giàu có. 82 00:05:30,539 --> 00:05:32,374 Có qua có lại mới toại lòng nhau mà. 83 00:05:35,919 --> 00:05:39,006 Chào. Cô có phải là cô gái khoai tây không? 84 00:05:39,006 --> 00:05:42,676 Không, Paul. Tôi là người phụ nữ khoai tây, da đen, mạnh mẽ. 85 00:05:42,676 --> 00:05:43,760 Ta đang làm gì vậy? 86 00:05:43,760 --> 00:05:47,097 Hộp nông phẩm tôi mới nhận có nhiều khoai tây quá. 87 00:05:47,097 --> 00:05:49,474 Khoan, nông phẩm của ông giờ được gửi đến tận văn phòng hả? 88 00:05:49,975 --> 00:05:51,226 Tôi có rất nhiều câu hỏi. 89 00:05:51,226 --> 00:05:54,605 Ông là đầu bếp giấu nghề hả? Ông nấu ăn ở đây à? Dạy tôi được không? 90 00:05:55,314 --> 00:05:56,857 Cô có muốn lấy khoai tây hay không? 91 00:05:56,857 --> 00:05:58,483 Tôi làm cái quái gì với hai củ khoai tây đây? 92 00:05:58,483 --> 00:06:00,903 Ông cho khoai tây thì tôi lấy. 93 00:06:00,903 --> 00:06:03,405 Đây này. Lấy hai củ đi. - Được rồi. 94 00:06:04,198 --> 00:06:06,700 Này, lúc nãy, tôi ở trong đó với Sean, 95 00:06:06,700 --> 00:06:09,578 và tôi nghĩ đã đến lúc bắt đầu bàn về hậu chấn tâm lý của anh ấy rồi. 96 00:06:09,578 --> 00:06:11,413 Nhưng anh ấy không chịu nói gì cả. 97 00:06:11,413 --> 00:06:13,749 Ồ, ừ. Với các cựu binh thì thế là bình thường. 98 00:06:13,749 --> 00:06:16,543 Tôi chỉ tự hỏi không biết khi nào, anh ấy mới chịu mở lòng. 99 00:06:16,543 --> 00:06:19,004 Quá dễ. Không bao giờ. 100 00:06:19,588 --> 00:06:21,924 Anh đã phạm sai lầm. Anh tạo ra mối quan hệ kép. 101 00:06:21,924 --> 00:06:27,179 Cậu ta xem anh là bạn/bạn cùng phòng, chứ không phải bác sĩ trị liệu. 102 00:06:27,930 --> 00:06:32,893 Ông có nghĩ là sẽ có ích nếu tôi yêu cầu anh ấy thiết lập lại ranh giới... 103 00:06:33,644 --> 00:06:35,896 Xin lỗi... Ông vừa dùng chuông với tôi à? 104 00:06:35,896 --> 00:06:36,980 Đúng thế. 105 00:06:37,981 --> 00:06:41,860 Tôi đã bảo anh đừng làm thế với bệnh nhân, nhưng anh vẫn làm. 106 00:06:41,860 --> 00:06:44,238 Cũng được thôi. Nhưng tôi không cần phải theo anh. 107 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Tôi sẽ không nói gì với anh về việc đó. 108 00:06:46,615 --> 00:06:48,825 Nhưng ông sẽ nói chuyện với tôi về khoai tây. 109 00:06:48,825 --> 00:06:52,704 Cả ngày luôn. Ăn khoai ngon miệng, anh bạn. 110 00:06:53,872 --> 00:06:55,791 Luộc, nướng, chiên, 111 00:06:55,791 --> 00:06:58,502 cọ chúng vào nhau để nhóm lửa. Anh làm gì kệ anh. 112 00:06:58,502 --> 00:07:00,671 Hoặc là tôi ăn như ăn táo, Paul. 113 00:07:06,927 --> 00:07:07,970 Thôi đi. 114 00:07:14,852 --> 00:07:16,103 Ối. 115 00:07:18,063 --> 00:07:19,064 Chất điện giải. 116 00:07:19,982 --> 00:07:21,316 Tôi đâu có hỏi. 117 00:07:23,777 --> 00:07:24,903 Anh ta làm gì ở đây? 118 00:07:27,865 --> 00:07:30,534 Cây mới hả? Dương xỉ à? Có phải... 119 00:07:30,534 --> 00:07:31,869 Tôi không biết. - Được rồi. 120 00:07:33,370 --> 00:07:34,371 Tuyệt. 121 00:07:34,955 --> 00:07:35,956 Anh đến đây làm gì? 122 00:07:35,956 --> 00:07:38,750 Tôi đến đưa các sửa đổi mà tôi đã làm với kế hoạch bất động sản của ông 123 00:07:38,750 --> 00:07:42,087 vì ba năm qua ông không trả lời điện thoại, e-mail, tin nhắn nào của tôi. 124 00:07:43,797 --> 00:07:45,215 Có phải là gì đáng tự hào đâu. 125 00:07:45,716 --> 00:07:47,050 Ta bàn luôn nhé? 126 00:07:47,050 --> 00:07:49,344 Giờ không tiện. Con gái tôi sắp đến. 127 00:07:50,179 --> 00:07:52,347 Bố cưng con gái! Hay đấy. 128 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 Không hả? Không bổ sung gì à? Được rồi. 129 00:07:58,270 --> 00:08:01,148 Nó có bài nói chuyện về năng lượng thay thế. 130 00:08:01,148 --> 00:08:02,357 Nó có chút thời gian trước khi về 131 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 nên chỉ có thể gặp tôi vài tiếng. 132 00:08:04,776 --> 00:08:07,654 Chà, thật tình cờ. Một trong những từ yêu thích của tôi. 133 00:08:07,654 --> 00:08:10,199 Tôi sẽ đợi ở đây, và bảo cô ấy kí vào giấy ủy quyền y tế của ông. 134 00:08:10,199 --> 00:08:12,743 Tôi không nghĩ thế. - Gì cơ? Không. 135 00:08:14,286 --> 00:08:17,372 Với chẩn đoán của ông, không nên trì hoãn việc đó. 136 00:08:17,372 --> 00:08:20,959 Đặc quyền luật sư- thân chủ chỉ dành cho luật sư hình sự, 137 00:08:20,959 --> 00:08:23,003 hay cho cả luật sư giả vờ nữa? 138 00:08:23,003 --> 00:08:25,130 Luật bất động sản là luật thực. Tôi là luật sư thực. 139 00:08:25,130 --> 00:08:26,798 Vậy là có hay không? - Có. 140 00:08:28,592 --> 00:08:29,718 Lời thề im lặng. 141 00:08:30,469 --> 00:08:32,554 Meg không biết rằng tôi bị Parkinson. 142 00:08:34,014 --> 00:08:36,850 Hai người có quan hệ không tốt à? 143 00:08:39,061 --> 00:08:40,062 Lời thề im lặng. 144 00:08:40,062 --> 00:08:41,563 Đừng nói thế nữa. - Được rồi. 145 00:08:42,856 --> 00:08:44,691 Mẹ con bé và tôi chia tay khi nó còn nhỏ. 146 00:08:44,691 --> 00:08:47,611 Họ chuyển đến Bờ Đông. Chúng tôi bắt đầu xa cách. 147 00:08:48,654 --> 00:08:49,947 Rất khó để giữ liên lạc. 148 00:08:49,947 --> 00:08:52,741 Tại sao? Lúc đó chưa có điện thoại hay máy bay à? 149 00:08:55,035 --> 00:08:56,828 Xin lỗi. Ông đang mở lòng mà tôi lại làm mất hứng. 150 00:08:57,913 --> 00:09:00,541 Khả năng tự nhận thức là điểm tốt nhất của anh. 151 00:09:01,959 --> 00:09:04,211 Anh thật sự nghĩ tôi nên làm việc này ngay bây giờ? 152 00:09:04,795 --> 00:09:05,796 Vâng. 153 00:09:06,797 --> 00:09:09,383 Được rồi. Tôi sẽ nói với nó và bảo nó kí mấy cái này. 154 00:09:09,383 --> 00:09:12,427 Tuyệt quá. Ông muốn gửi lại những tài liệu này cho tôi, 155 00:09:12,427 --> 00:09:14,429 hay đem đến văn phòng của tôi ở trung tâm thành phố? 156 00:09:14,429 --> 00:09:17,099 Không, thực ra, tôi muốn có người đến chỗ tôi lấy 157 00:09:17,099 --> 00:09:19,059 để tôi đỡ tốn công. - Được rồi. 158 00:09:19,059 --> 00:09:21,520 Nhưng tôi có thể bảo Kevin trợ lý của tôi làm. 159 00:09:22,855 --> 00:09:25,899 Kevin! 160 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 Kevin. 161 00:09:31,905 --> 00:09:33,448 Tôi là Kevin, đúng không? 162 00:09:34,366 --> 00:09:37,202 Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. 163 00:09:38,370 --> 00:09:39,454 Cảm ơn anh đã đến. 164 00:09:39,454 --> 00:09:40,998 Rất hân hạnh. - Mà không báo trước. 165 00:09:40,998 --> 00:09:43,333 Ồ, có mà. Tôi đã gọi, gửi email và nhắn tin. 166 00:09:43,834 --> 00:09:44,835 Vậy nên... 167 00:09:50,674 --> 00:09:52,259 Chào cháu yêu. - Chào cô. 168 00:09:52,259 --> 00:09:54,178 Nghe tiếng cháu dẫn bóng. Cô rảnh này. - Vâng ạ. 169 00:09:58,515 --> 00:10:00,767 Hay quá! - Có ba cậu con trai mà. 170 00:10:01,560 --> 00:10:03,770 Thật ra, tối nay, Connor sẽ về nhà từ trường đại học. 171 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 Cô gửi lời chào giúp cháu nhé. - Ừ. 172 00:10:06,732 --> 00:10:09,693 Chào cháu, Liz. Chào. - Chào cô, Gab. 173 00:10:09,693 --> 00:10:13,071 Tôi đang định chơi với Alice bằng quả bóng rổ tôi mới mua. 174 00:10:13,071 --> 00:10:14,573 Ồ, phải rồi. 175 00:10:14,573 --> 00:10:16,742 Tôi nhớ quả bóng rổ mà cô nói cô đã mua cho nó. 176 00:10:16,742 --> 00:10:17,910 Đúng thế. - Tuyệt đấy. 177 00:10:17,910 --> 00:10:20,871 Hai người chơi vui vẻ nhé. - Cảm ơn. 178 00:10:20,871 --> 00:10:23,790 Ừ, tuyệt. Thật vui được gặp cô. 179 00:10:23,790 --> 00:10:25,042 Ôi, trời. Rất vui được gặp cô. 180 00:10:25,042 --> 00:10:27,586 Ừ. Giày đẹp đấy. - Cảm ơn. Hiệu Jordans đấy. 181 00:10:27,586 --> 00:10:28,670 Tuyệt. Tốt cho cô. - Ừ. 182 00:10:28,670 --> 00:10:30,172 Chào nhé. 183 00:10:30,172 --> 00:10:31,715 Rất hân hạnh. - Hân hạnh. 184 00:10:32,841 --> 00:10:36,678 Chết tiệt. Hai người ghét nhau. 185 00:10:36,678 --> 00:10:38,305 Im lặng và ném bóng đi. 186 00:10:42,226 --> 00:10:43,560 Được rồi. 187 00:10:44,144 --> 00:10:47,022 Đến rồi. Anh cởi giày ra được không? 188 00:10:47,022 --> 00:10:49,483 Không phải vì rối loạn cưỡng chế đâu. Tại tôi từng ở Nhật ấy mà. 189 00:10:49,983 --> 00:10:52,027 Tôi khá chắc cô từng nói cô chưa bao giờ rời Pasadena. 190 00:10:52,986 --> 00:10:56,698 Rồi. Là do rối loạn cưỡng chế, nhưng người Nhật làm vậy là có lý do đấy. 191 00:10:56,698 --> 00:10:57,783 Được rồi. 192 00:10:59,034 --> 00:11:00,035 Tôi bắt đầu đây. 193 00:11:01,870 --> 00:11:03,956 Tôi sẽ ngồi trên ghế sofa của cô trong cùng một chiếc quần jean 194 00:11:03,956 --> 00:11:06,375 mà tôi đã mặc khi ngồi trên băng ghế công viên đó. Được chứ? 195 00:11:10,420 --> 00:11:12,422 Giờ đến lượt cô. - Tôi cần thay đồ ở nhà. 196 00:11:12,422 --> 00:11:14,341 Đây là đồ để đi ra ngoài. Tôi không mặc được. 197 00:11:14,341 --> 00:11:15,634 Nó... - Này. Cô có thể mà. 198 00:11:16,635 --> 00:11:19,221 Cứ đến đây ngồi cạnh tôi. Nào. - Được rồi. 199 00:11:24,393 --> 00:11:26,603 Mở mắt ra. - Tôi sợ. 200 00:11:26,603 --> 00:11:28,522 Tôi biết, nhưng tôi ở ngay đây với cô. 201 00:11:32,192 --> 00:11:34,653 Cảm giác thế nào? - Không sao. 202 00:11:34,653 --> 00:11:36,196 Chết tiệt, Wally. 203 00:11:36,196 --> 00:11:38,448 Trông như cô có thể làm bất cứ gì. 204 00:11:38,949 --> 00:11:42,619 Wally, cô thật tuyệt vời. 205 00:11:43,328 --> 00:11:45,455 Ôi, không. Được rồi. Khoan đã. - Ôi, trời. 206 00:11:45,455 --> 00:11:47,165 Tôi không ngờ được đấy. - Tôi rất xin lỗi! 207 00:11:47,165 --> 00:11:48,292 Tôi thật ngu ngốc. 208 00:11:48,292 --> 00:11:50,002 Đừng hoảng. - Không biết tôi nghĩ gì nữa. 209 00:11:50,002 --> 00:11:51,962 Chắc tôi đã hiểu lầm vì anh đến nhà 210 00:11:51,962 --> 00:11:55,340 rồi anh bảo tôi tuyệt vời, và tôi biết tôi không tuyệt vời. Nó... 211 00:11:55,340 --> 00:11:57,301 Này, khoan đã. Wally, cô tuyệt vời thật mà. 212 00:11:57,301 --> 00:12:00,053 Và tôi... Không, Wally. Đừng vậy nữa chứ. - Ôi, trời! 213 00:12:00,053 --> 00:12:02,389 Đây là ngày tệ nhất đời tôi. 214 00:12:02,389 --> 00:12:04,808 Tôi từng bĩnh ra quần trong siêu thị Whole Foods, 215 00:12:04,808 --> 00:12:07,102 và nó bắn tứ tung. Nhưng lần này mới là tệ nhất. 216 00:12:07,102 --> 00:12:10,314 Và tôi đang hoảng đây! - Được rồi, đừng hoảng. Biết vì sao không? 217 00:12:10,314 --> 00:12:12,608 Vì điều này rất hay xảy ra. - Thật sao? 218 00:12:12,608 --> 00:12:15,444 Không, chưa xảy ra bao giờ. Nhưng không sao, chúng ta ổn mà. 219 00:12:15,444 --> 00:12:18,906 Ôi, trời. Tôi là kẻ lập dị bệnh hoạn. - Không phải. Này, dừng lại đi! 220 00:12:18,906 --> 00:12:22,159 Không sao hết, vì tôi rất tự hào về những gì ta làm được hôm nay. 221 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Chết tiệt, khốn thật! 222 00:12:23,911 --> 00:12:26,538 Nghe này, cô không cần phải buồn. 223 00:12:27,915 --> 00:12:30,000 Trông tôi buồn à? - Không. 224 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 Nhưng tôi không tin. Anh nhìn vào mắt tôi nhiều quá. 225 00:12:36,798 --> 00:12:37,799 Chết tiệt! 226 00:12:40,844 --> 00:12:43,138 Anh quên giày, nên... - Cảm ơn. 227 00:12:45,557 --> 00:12:47,309 Đó là lý do tôi hét, "Chết tiệt!" - Ừ, tạm biệt. 228 00:12:48,852 --> 00:12:50,854 Tối nay anh về. Khi nào em rảnh? 229 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Này, nhóc. - Cảm ơn cô. 230 00:12:52,731 --> 00:12:53,607 Connor là ai? 231 00:12:53,607 --> 00:12:55,234 Nhiều chuyện. - Ừ, cô biết. 232 00:12:56,360 --> 00:12:57,361 Con trai cô Liz. 233 00:12:57,361 --> 00:12:59,905 Trời. Tất nhiên cô ta có con trai tên Connor. 234 00:12:59,905 --> 00:13:01,365 Vâng, anh ấy sắp từ trường đại học về thăm nhà. 235 00:13:01,365 --> 00:13:03,492 Cậu ta là sinh viên đại học? - Sinh viên đại học. 236 00:13:03,492 --> 00:13:04,660 Cậu ta có điển trai không? 237 00:13:04,660 --> 00:13:06,828 Cháu đang nghĩ đến chuyện hôn cậu ta à? 238 00:13:06,828 --> 00:13:08,664 Cháu đã làm rồi. - Thật ư? 239 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Vâng. - Giai đoạn nào rồi? 240 00:13:12,543 --> 00:13:13,669 Làm tình rồi. 241 00:13:14,503 --> 00:13:16,296 Giai đoạn cuối luôn à? - Vâng, là ý của cháu. 242 00:13:16,296 --> 00:13:20,300 Bọn cháu đang học bài trong phòng Connor, và cô Liz đang làm món lasagna. 243 00:13:20,300 --> 00:13:21,802 Và cháu hỏi, 244 00:13:21,802 --> 00:13:25,138 "Này, anh có muốn chúng ta mất trinh cho xong không?" 245 00:13:25,138 --> 00:13:28,767 Và anh ấy bảo, "Được. Em muốn anh thắp nến không?" 246 00:13:28,767 --> 00:13:32,229 Không. Thôi nào, Connor, đừng thắp nến. - Cháu biết. 247 00:13:32,229 --> 00:13:34,356 Nhưng sao cũng được. Cháu rất vui vì nó đã xảy ra. 248 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 Thế thì tốt. Tuyệt. - Vâng. 249 00:13:38,193 --> 00:13:39,653 Mẹ đã nói về chuyện đó với cháu nhỉ? 250 00:13:39,653 --> 00:13:43,532 Ví dụ như, xong xuôi, cháu phải đi tè ấy. 251 00:13:43,532 --> 00:13:45,367 Những chuyện như thế? Tốt. - Vâng ạ. 252 00:13:45,367 --> 00:13:47,035 Mẹ đã nói hết với cháu. 253 00:13:48,078 --> 00:13:52,708 Như thuốc tránh thai và đảm bảo sẵn sàng về mặt cảm xúc. 254 00:13:52,708 --> 00:13:55,460 Mẹ cũng nói nếu dương vật trông kì lạ 255 00:13:55,460 --> 00:13:57,504 thì ta có thể đổi ý. - Ừ, đúng đó. 256 00:13:57,504 --> 00:14:00,215 Vì ngoài kia có rất nhiều "cậu nhỏ" kì lạ. 257 00:14:01,508 --> 00:14:02,843 Ừ, mẹ cháu là số một. 258 00:14:04,761 --> 00:14:08,015 Mẹ có nói với cháu là nếu chuyện đó kéo dài quá lâu 259 00:14:08,015 --> 00:14:10,475 thì ta luôn có thể kết thúc bằng cách đút ngón tay vào mông không? 260 00:14:10,475 --> 00:14:11,560 Cháu xin lỗi, gì cơ? 261 00:14:12,895 --> 00:14:14,146 Mông anh ấy hay mông cháu? 262 00:14:14,855 --> 00:14:15,856 Bất kì mông nào có ở đó. 263 00:14:18,859 --> 00:14:23,030 Chào. Xin lỗi. Tôi tìm Paul Rhoades. 264 00:14:23,030 --> 00:14:25,073 Cô rẽ ở góc là sẽ thấy phòng chờ. 265 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 Cô bật công tắc, ông ấy sẽ biết cô đã đến. 266 00:14:26,825 --> 00:14:29,536 Tôi không phải bệnh nhân. Ông ấy là bố tôi. Tôi là Meg. 267 00:14:29,536 --> 00:14:30,621 Chết tiệt! 268 00:14:30,621 --> 00:14:32,706 Cô là Meg ở Connecticut. 269 00:14:33,290 --> 00:14:35,751 Chào. Chao ôi. Tôi là Jimmy. 270 00:14:35,751 --> 00:14:36,919 Jimmy ở Pasadena. 271 00:14:36,919 --> 00:14:38,921 Vâng. Chắc chắn rồi. Ừ. 272 00:14:38,921 --> 00:14:40,631 Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 273 00:14:40,631 --> 00:14:44,343 Ôi, trời. Tôi nghe kể rất nhiều về cô. Không hẳn vậy, nhưng tôi muốn thế. 274 00:14:44,343 --> 00:14:46,053 Văn phòng của Paul bên cạnh. 275 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 Cảm ơn anh. - Ừ. 276 00:14:47,679 --> 00:14:49,473 Sao trên bàn anh lại có khoai tây? 277 00:14:49,973 --> 00:14:52,142 Meg, bố cô ném cho tôi đấy. 278 00:14:52,142 --> 00:14:54,895 Hai người thân lắm à? - Cũng khó nói. 279 00:14:54,895 --> 00:14:56,897 Ừ, tôi hiểu. - Ồ, vâng. 280 00:14:57,940 --> 00:15:00,025 Củ nào cũng có một vết cắn. 281 00:15:00,025 --> 00:15:01,401 Ông ấy làm tôi giận quá, 282 00:15:01,401 --> 00:15:04,696 nên tôi trút giận bằng cách ăn sống như ăn táo. 283 00:15:06,156 --> 00:15:07,950 Paul, xem tôi tìm thấy ai này. 284 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 Chào bố. - Meg. 285 00:15:09,826 --> 00:15:11,995 Ông có cô con gái tuyệt đấy, Paul. 286 00:15:11,995 --> 00:15:14,331 Tôi rất vui vì anh nghĩ vậy. 287 00:15:16,959 --> 00:15:18,001 Đồ khốn. 288 00:15:19,002 --> 00:15:21,296 Cô chỉ nói là không ai được phép rời khỏi bàn 289 00:15:21,296 --> 00:15:23,882 trừ khi ai cũng đã ăn. Cháu hiểu chứ? - Đồng ý. 290 00:15:23,882 --> 00:15:25,634 Bữa ăn ba món đầy đủ. Ăn vặt, ăn vặt, ăn vặt. 291 00:15:26,385 --> 00:15:29,054 Hai cô cháu nói chuyện gì vậy? - Cực khoái của phụ nữ. 292 00:15:29,888 --> 00:15:31,098 Cái đó đâu có thật. 293 00:15:32,266 --> 00:15:34,184 Tạ ơn trời vì hai người đã cười. 294 00:15:34,184 --> 00:15:37,521 Sao tự nhiên lại nói đến chuyện đó vậy? 295 00:15:37,521 --> 00:15:40,274 Thật ra thì cô nghĩ bố cháu xử lý được việc này. 296 00:15:40,274 --> 00:15:42,734 Và cháu nên cho bố cơ hội làm một ông bố tâm lý. 297 00:15:43,986 --> 00:15:45,654 Bố đã có một ngày tồi tệ. 298 00:15:46,154 --> 00:15:48,615 Con không biết giờ bố cần làm ông bố tâm lý cỡ nào đâu. 299 00:15:48,615 --> 00:15:51,201 Bố làm được. Bố sẽ làm rất tốt. Con kể đi. 300 00:15:54,454 --> 00:15:55,289 Được rồi. 301 00:15:55,789 --> 00:15:58,709 Được rồi. Con vừa kể với cô Gaby 302 00:15:58,709 --> 00:16:04,423 là trước khi Connor vào đại học, bọn con đã ngủ với nhau. 303 00:16:11,138 --> 00:16:13,015 Và con thấy... không sao cả? 304 00:16:13,599 --> 00:16:14,516 Vâng. 305 00:16:15,767 --> 00:16:16,977 Con có dùng biện pháp bảo vệ không? 306 00:16:17,603 --> 00:16:18,604 Tất nhiên là có. 307 00:16:19,980 --> 00:16:21,315 Và cậu ta có dùng không? 308 00:16:23,192 --> 00:16:25,694 Có ạ. 309 00:16:25,694 --> 00:16:27,905 Cảm ơn con đã kể với bố chuyện đó. 310 00:16:29,406 --> 00:16:30,449 Cảm ơn, Ông bố Tâm lý. 311 00:16:31,033 --> 00:16:32,492 Mình đã không làm được. 312 00:16:39,208 --> 00:16:41,210 Cô thật sự... Cô vui vì cháu đã kể với bố. 313 00:16:42,044 --> 00:16:44,379 Thật ư? Tại sao ạ? 314 00:16:44,379 --> 00:16:46,006 Vì cháu không kể thì cô sẽ phải kể. 315 00:16:48,842 --> 00:16:49,718 Chào Jimmy. 316 00:16:49,718 --> 00:16:51,303 Trời ơi, cô ở khắp nơi. 317 00:16:52,846 --> 00:16:53,805 Giá mà được thế. 318 00:16:56,350 --> 00:16:57,309 Anh ổn chứ? 319 00:16:59,228 --> 00:17:00,979 Lúc này không tiện, Liz. 320 00:17:00,979 --> 00:17:03,440 Tôi có thể thấy anh đang tức giận. 321 00:17:04,608 --> 00:17:05,608 Xin chào? 322 00:17:07,152 --> 00:17:09,070 Chào đằng ý? - Cô không kiềm chế được nhỉ? 323 00:17:10,364 --> 00:17:11,365 Cứ nhất định phải xen vào. 324 00:17:11,365 --> 00:17:13,367 Được rồi. Vậy thì ta nói chuyện thôi, Liz. 325 00:17:13,367 --> 00:17:15,577 Cô biết cô luôn phê bình cách nuôi dạy con của tôi chứ? 326 00:17:16,869 --> 00:17:18,829 Ừ-hử. - Ừ-hử. Được rồi. 327 00:17:18,829 --> 00:17:20,165 Đoán xem tôi vừa biết chuyện gì? 328 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 Có người đã quan hệ với Alice. 329 00:17:22,917 --> 00:17:25,378 Tôi không thể nói là ai vì không muốn phản bội sự tin tưởng của con bé, 330 00:17:25,378 --> 00:17:26,630 nhưng tôi sẽ để cô đoán. 331 00:17:28,089 --> 00:17:29,091 Đó là Connor. 332 00:17:30,968 --> 00:17:31,927 Ôi, trời. 333 00:17:31,927 --> 00:17:34,596 "Ôi, trời". Cô chỉ nói được thế à? "Ôi, trời". 334 00:17:34,596 --> 00:17:37,558 Tôi không biết nữa. Hợp lý mà. 335 00:17:37,558 --> 00:17:39,268 Hồi đó, chúng ở bên nhau suốt. 336 00:17:39,268 --> 00:17:41,311 Ý tôi là... - Đầu tôi đang đau lắm, Liz. 337 00:17:44,356 --> 00:17:46,441 Và gần đây, lần nào đau đầu cũng là do cô. 338 00:17:46,441 --> 00:17:48,861 Trừ lần tôi đập đầu vào tủ thuốc. Đó là do tôi. 339 00:17:48,861 --> 00:17:50,946 Số còn lại là do cô hết. Cảm ơn nhé. 340 00:17:50,946 --> 00:17:53,782 Cảm ơn đã cho con gái tôi đến nhà cô mọi lúc. 341 00:17:53,782 --> 00:17:57,536 Tôi rất cảm kích. Nó dễ bị tổn thương. Con trai của cô lợi dụng nó! 342 00:17:57,536 --> 00:18:01,331 Bất công quá. Connor không phải... - Biết gì không? Tôi chưa nói xong. 343 00:18:04,376 --> 00:18:05,961 Hôm nay, công việc cũng rất tệ. 344 00:18:06,628 --> 00:18:08,172 Một bệnh nhân tránh mặt tôi. 345 00:18:08,172 --> 00:18:11,216 Người khác thì không chịu mở lòng. Người thì hôn tôi. 346 00:18:11,216 --> 00:18:13,177 Tôi biết cô không phải chuyên gia sức khỏe tâm thần, 347 00:18:13,177 --> 00:18:14,261 nhưng thế là không tốt đâu. 348 00:18:15,179 --> 00:18:17,055 Thường thì tôi sẽ nghĩ cách với Paul. 349 00:18:17,055 --> 00:18:20,392 Nhưng vì cô mà ông ấy chỉ nói chuyện với tôi về khoai tây! 350 00:18:20,392 --> 00:18:21,643 Vụ đó anh tha thứ cho tôi rồi mà. 351 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 Cô không được tha thứ nữa. 352 00:18:23,687 --> 00:18:26,231 Ở yên bên phía hàng rào của cô đi, Liz. 353 00:18:26,231 --> 00:18:29,193 Cô biết gì không? Từ nay, cấm cô vào nhà tôi. 354 00:18:29,193 --> 00:18:30,569 Cấm? - Cô bị cấm! 355 00:18:31,153 --> 00:18:32,988 Cô bị cấm và không được tha thứ. 356 00:18:32,988 --> 00:18:36,617 Tôi phải vào trong vì giờ tim tôi đang đập thình thịch. 357 00:18:36,617 --> 00:18:38,827 Và tôi tức giận vô cùng! 358 00:18:38,827 --> 00:18:41,163 Jimmy. - Tôi đang rất giận, Liz. 359 00:18:41,997 --> 00:18:44,374 Dù cô đang tìm gì thì cũng không có ở đây đâu. 360 00:18:44,958 --> 00:18:46,502 Liz? Lẽ sống của Liz? 361 00:18:46,502 --> 00:18:49,296 Lẽ sống của Liz, mày có ở đây không? Lẽ sống của Liz? 362 00:18:49,296 --> 00:18:53,634 Không có ở đây đâu! Đi tìm lẽ sống và bạn của riêng cô đi. 363 00:18:54,134 --> 00:18:56,428 Chết tiệt, Liz. Sống cuộc đời cô đi chứ! 364 00:18:59,056 --> 00:19:01,558 Ồ, tuyệt. 365 00:19:03,060 --> 00:19:05,854 Mẹ con thế nào? Ừ. - Mẹ khỏe ạ. 366 00:19:05,854 --> 00:19:08,440 Đang đi du lịch châu Âu với bạn trai. 367 00:19:08,440 --> 00:19:11,944 Lần này bố có phải học tên anh ta không? - Họ cưới nhau được sáu năm rồi. 368 00:19:11,944 --> 00:19:13,362 Bố cứ gọi là "anh bạn" vậy. 369 00:19:14,613 --> 00:19:18,992 Con mang cho bố tấm ảnh mới của Mason. 370 00:19:21,036 --> 00:19:22,246 Chao ôi. 371 00:19:22,996 --> 00:19:26,583 Đẹp trai đấy. - Vâng. Nó giống bố. 372 00:19:26,583 --> 00:19:28,210 Không. Nó giống con chứ. 373 00:19:28,210 --> 00:19:30,128 Con muốn nghe bố nói vậy đấy. - Đẹp quá. 374 00:19:30,128 --> 00:19:32,047 Ừ. - Con nhận lời khen. 375 00:19:33,841 --> 00:19:35,384 Lâu rồi chưa gặp. 376 00:19:36,635 --> 00:19:38,345 Hay tháng sau, bố thu xếp ít thời gian 377 00:19:38,345 --> 00:19:40,097 để đến ở với các con ít lâu? 378 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 Vâng, nếu vậy thì... 379 00:19:45,686 --> 00:19:46,728 tuyệt lắm ạ. 380 00:19:47,729 --> 00:19:50,732 Nhưng Mason phải đi trại huấn luyện lacrosse, 381 00:19:50,732 --> 00:19:54,528 và mẹ của Dave sẽ ở với bọn con đến khi chân bà ấy lành hẳn. 382 00:19:54,528 --> 00:19:56,655 Chân bà ấy bị gì? - Không ai biết. 383 00:20:00,701 --> 00:20:04,162 Nghe này, bố thực sự muốn gặp các con nhiều hơn. 384 00:20:05,831 --> 00:20:08,709 Vâng. Chúng ta sẽ thu xếp được mà. 385 00:20:12,504 --> 00:20:13,797 Xe của con sắp đến. 386 00:20:15,299 --> 00:20:17,509 Mọi chuyện khác thế nào ạ? Bố thấy ổn chứ? 387 00:20:18,051 --> 00:20:19,678 Sức khỏe của bố ổn cả chứ? 388 00:20:23,098 --> 00:20:25,726 Mọi thứ đều tuyệt vời. Tuyệt vời. 389 00:20:25,726 --> 00:20:29,062 Tốt. Bố vẫn đang hẹn hò với giáo sư lịch sử nghệ thuật đó ạ? 390 00:20:29,062 --> 00:20:31,565 Không. - Ôi, không! Đã có chuyện gì thế? 391 00:20:31,565 --> 00:20:34,610 Cô ấy có vẻ tốt mà. - Cô ấy muốn bố đi dự Burning Man. 392 00:20:35,360 --> 00:20:36,695 Sao cô ta dám? 393 00:20:38,989 --> 00:20:41,158 Con có thể... Con sẽ dọn dẹp trước khi đi. Được chứ ạ? 394 00:20:41,158 --> 00:20:42,993 Không. Bố làm cho. Để đó đi. - Bố chắc không? 395 00:20:42,993 --> 00:20:45,204 Ừ, chắc. Cảm ơn con. - Chào bố. 396 00:20:45,204 --> 00:20:46,288 Tạm biệt. - Tạm biệt. 397 00:20:57,966 --> 00:20:59,301 Em muốn anh xử Jimmy không? 398 00:20:59,968 --> 00:21:01,053 Không cần. 399 00:21:01,637 --> 00:21:03,472 Tốt, anh quý anh ấy. 400 00:21:06,183 --> 00:21:09,811 Này! Nó đây rồi. Khỏe không, anh bạn? - Chào bố. 401 00:21:09,811 --> 00:21:12,022 Chào mẹ. - Chào con. 402 00:21:16,360 --> 00:21:17,444 Ôm lâu thế. 403 00:21:17,444 --> 00:21:19,613 Gặp con, mẹ mừng quá thôi. 404 00:21:19,613 --> 00:21:21,615 Mẹ làm món pasta con thích cho bữa tối đấy. 405 00:21:21,615 --> 00:21:23,534 Con đang tính tắm bồn Jacuzzi, 406 00:21:23,534 --> 00:21:26,078 sau đó đi ăn taco với các bạn rồi đến nhà Theo. 407 00:21:26,828 --> 00:21:28,580 Ừ, tất nhiên rồi. Chơi vui nhé. 408 00:21:30,040 --> 00:21:33,293 Mà con chó mới tên gì ạ? - Tên là Chuột Phân. 409 00:21:33,293 --> 00:21:36,630 Ai là Chuột Phân ngoan nào? Là mày. 410 00:21:37,214 --> 00:21:38,924 Vâng. Thật tuyệt vời. 411 00:21:40,926 --> 00:21:43,011 Gặp con thật vui. Nó cần cắt tóc. 412 00:21:53,355 --> 00:21:54,189 Gì chứ? 413 00:21:54,189 --> 00:21:56,817 Tôi chưa từng thấy đàn ông trưởng thành nhảy giàn nhún. 414 00:21:56,817 --> 00:21:58,235 Kể cả ở Đoàn Xiếc Cirque du Soleil? 415 00:21:58,819 --> 00:22:00,112 Hạ gối. 416 00:22:00,112 --> 00:22:01,321 Chao ôi. 417 00:22:01,905 --> 00:22:04,658 Tôi chỉ đang cố hạ hỏa thôi. 418 00:22:04,658 --> 00:22:07,411 Ừ. Tôi giúp được gì không? 419 00:22:09,079 --> 00:22:10,080 Được. 420 00:22:12,749 --> 00:22:14,293 Chuyện gì đã xảy ra với cậu khi ở nước ngoài? 421 00:22:16,378 --> 00:22:17,546 Gì cơ? 422 00:22:17,546 --> 00:22:19,756 Tôi không thể giúp nếu cậu không nói tôi biết. 423 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 Tôi quá mệt vì cậu không mở lòng rồi. 424 00:22:22,134 --> 00:22:23,260 Cậu hãy kể đi. 425 00:22:23,844 --> 00:22:25,304 Sao anh bảo "không áp lực" mà? 426 00:22:26,597 --> 00:22:28,390 Tôi không biết nữa. Thôi nào. 427 00:22:28,390 --> 00:22:29,850 Hôm nay, tôi thật sự cần một chiến thắng. 428 00:22:29,850 --> 00:22:30,934 Cậu nói sao nào? 429 00:22:31,643 --> 00:22:34,354 Đồ khốn. Đó là điều tôi nói đấy. 430 00:22:35,272 --> 00:22:37,649 Đồ khốn? - Tôi biết anh nghe thấy mà. Đồ khốn. 431 00:22:37,649 --> 00:22:38,734 Cậu biết gì không? 432 00:22:39,651 --> 00:22:43,322 Nếu tôi không phải bác sĩ của cậu thì tôi đã mắng lại rồi! 433 00:22:46,825 --> 00:22:48,952 Tôi làm được. Tôi làm được cả hai tay. 434 00:22:48,952 --> 00:22:51,163 Nhảy. Nhảy. Đồ khốn. Nhảy. 435 00:22:53,498 --> 00:22:54,499 Chào cô, Liz. 436 00:22:55,000 --> 00:22:56,210 Chào. 437 00:22:56,793 --> 00:22:58,879 Chào Gaby. - Cái này hay đấy. 438 00:22:59,963 --> 00:23:00,964 Làm thế nào vậy? 439 00:23:01,465 --> 00:23:04,927 Cái trò lăn đá này ấy? 440 00:23:04,927 --> 00:23:07,221 Tôi đi bộ đường dài, 441 00:23:07,971 --> 00:23:10,933 tìm mã não, mang chúng về nhà, rửa sạch, 442 00:23:10,933 --> 00:23:14,061 lựa cái nào đẹp thì lấy cưa cắt, 443 00:23:14,061 --> 00:23:15,521 lăn qua lăn lại trong hai tháng 444 00:23:15,521 --> 00:23:18,106 rồi bỏ vào lọ thủy tinh trong phòng tắm 445 00:23:18,106 --> 00:23:20,400 vì trông chúng rất đẹp khi có ánh sáng chiếu vào. 446 00:23:20,400 --> 00:23:24,029 Tôi hiểu rồi. Cái này với cô cũng giống như thiền định. 447 00:23:24,029 --> 00:23:26,490 Không. Không giống thiền. Nó giống như những tảng đá. 448 00:23:26,990 --> 00:23:28,033 Cô muốn gì? 449 00:23:30,410 --> 00:23:33,288 Lúc nãy, tôi nghe Jimmy 450 00:23:34,873 --> 00:23:36,500 lớn tiếng với cô, 451 00:23:36,500 --> 00:23:40,295 và cô không đáng bị vậy. 452 00:23:41,213 --> 00:23:44,633 Ai cũng nghĩ tôi chỉ là một người mẹ. Không phải đâu. 453 00:23:45,133 --> 00:23:46,593 Tôi rất ngầu. 454 00:23:46,593 --> 00:23:48,887 Tôi chỉ chụp ảnh phim. 455 00:23:48,887 --> 00:23:51,682 Ai cũng muốn danh sách nhạc của tôi. 456 00:23:51,682 --> 00:23:53,600 Tôi có những hình xăm nhỏ. 457 00:23:53,600 --> 00:23:55,686 Đây là một trong những hình xăm tôi thích. Giày loafer Bỉ. 458 00:23:55,686 --> 00:23:57,354 Cái này tuyệt thật đấy, Liz. 459 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Cảm ơn cô. Và tôi có bạn bè. 460 00:23:59,439 --> 00:24:03,777 Chẳng qua bạn thân nhất của tôi đã ly hôn và chuyển đến Úc. 461 00:24:03,777 --> 00:24:05,153 Và chúng tôi cố giữ liên lạc, 462 00:24:05,153 --> 00:24:07,990 nhưng tôi không biết ở đó đang là mấy giờ. 463 00:24:07,990 --> 00:24:09,491 Cô biết không? - Không biết. Mà ai quan tâm chứ? 464 00:24:09,491 --> 00:24:11,368 Và không sao hết, vì tôi có Derek. 465 00:24:11,368 --> 00:24:14,872 Và tôi rất yêu Derek. Nhưng anh ấy sắp nghỉ hưu, 466 00:24:14,872 --> 00:24:18,917 và tôi chỉ có thể yêu anh ấy khoảng 1 giờ 45 phút mỗi ngày. 467 00:24:18,917 --> 00:24:22,629 Anh ấy không thể đi theo tôi từ phòng này sang phòng khác, 468 00:24:22,629 --> 00:24:26,300 hỏi tôi những câu ngớ ngẩn về cách làm mọi thứ trong nhà. 469 00:24:26,300 --> 00:24:28,802 Và có lẽ tôi đã quá tập trung vào Alice. Được chứ? 470 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Có lẽ thế. Tôi chỉ không hiểu 471 00:24:31,388 --> 00:24:34,892 tại sao việc tôi can thiệp và chăm sóc một cô bé 472 00:24:34,892 --> 00:24:38,270 mà không ai chăm sóc lại biến tôi thành người xấu. 473 00:24:38,937 --> 00:24:41,315 Choáng thật đấy. Được chứ? 474 00:24:43,442 --> 00:24:45,611 Cô muốn uống cho say không? - Rất muốn. 475 00:24:46,195 --> 00:24:48,071 Tôi phải thú nhận chuyện này. Tôi đã nói dối. 476 00:24:49,156 --> 00:24:51,491 Hôm đó, tôi không hề mua bóng rổ. 477 00:24:53,035 --> 00:24:55,787 Cảm ơn. Tôi nói dối đấy. 478 00:24:57,331 --> 00:24:59,208 Lăn đá giống hệt như thiền. 479 00:24:59,208 --> 00:25:02,169 Tôi biết, cưng à. - Được rồi. 480 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 Chào - Sao rồi? 481 00:25:07,341 --> 00:25:09,468 Anh đang ngâm bồn nước nóng, em có muốn qua chơi?? 482 00:25:09,468 --> 00:25:11,512 Không phải kiểu bệnh bệnh đâu 483 00:25:21,188 --> 00:25:25,567 Chú biết cháu đã làm gì. 484 00:25:29,071 --> 00:25:32,282 Tôi chừa lại tất cả các đơn ủy quyền y tế. 485 00:25:32,282 --> 00:25:33,659 Mọi thứ khác đều được kí rồi. 486 00:25:36,203 --> 00:25:38,163 Vậy là ông không thể nói với cô ấy? 487 00:25:38,747 --> 00:25:39,873 Mọi việc trở nên phức tạp. 488 00:25:41,124 --> 00:25:42,251 Thế hả? 489 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 Đừng ngồi. Xong rồi mà. - Phải. 490 00:25:48,590 --> 00:25:52,678 Tôi không phải bác sĩ trị liệu, nhưng tôi đã giải quyết vấn đề này 491 00:25:52,678 --> 00:25:54,263 với rất nhiều thân chủ. - Vậy ư? 492 00:25:54,263 --> 00:25:56,431 Và... Tôi nói một điều này nhé? 493 00:25:56,431 --> 00:25:58,642 Nói đi. - Tôi có thể... 494 00:25:58,642 --> 00:26:00,060 Có thể... - Ôi, trời. Ngồi đi. 495 00:26:00,060 --> 00:26:01,103 Vâng, cảm ơn. Tôi sẽ... 496 00:26:03,605 --> 00:26:06,608 Nếu ông lo là cô ấy sẽ không giúp ông 497 00:26:08,443 --> 00:26:09,570 thì tốt nhất giờ nên tìm hiểu đi. 498 00:26:12,948 --> 00:26:14,116 Đó không phải lý do. 499 00:26:14,116 --> 00:26:16,869 Vậy lý do là gì? 500 00:26:16,869 --> 00:26:19,955 Đi đi. Cảm ơn. - Vâng. 501 00:26:19,955 --> 00:26:23,625 Tôi nghĩ cái này phải để ở... Xin lỗi. 502 00:26:25,043 --> 00:26:26,503 Cháu xin lỗi, chú Laird. 503 00:26:27,963 --> 00:26:29,381 Bọn cháu đã cẩn thận, cháu thề đó. 504 00:26:29,381 --> 00:26:32,176 Tốt. Nghe mới mừng làm sao. - Được rồi, thế này ạ. 505 00:26:33,385 --> 00:26:36,763 Bọn cháu đang học bài, và tự nhiên nó xảy ra. 506 00:26:36,763 --> 00:26:38,473 Chi tiết thật đấy. 507 00:26:38,473 --> 00:26:40,976 Em ấy thật xinh đẹp và cá tính. 508 00:26:41,643 --> 00:26:45,147 Và thật sự quyết đoán nữa. Chú hiểu chứ? 509 00:26:46,148 --> 00:26:47,191 Cháu xin lỗi. 510 00:26:49,443 --> 00:26:53,572 Cháu không làm gì sai cả, Connor. 511 00:26:54,615 --> 00:26:58,619 Chỉ bởi vì chú không thích việc đó lắm 512 00:26:59,453 --> 00:27:00,662 không có nghĩa là nó sai. 513 00:27:00,662 --> 00:27:03,207 Lẽ ra cháu nên xin phép chú. - Không, đừng làm thế. 514 00:27:03,207 --> 00:27:04,541 Đừng bao giờ làm thế. Không. 515 00:27:08,295 --> 00:27:09,296 Mà... 516 00:27:10,547 --> 00:27:15,219 em ấy không trả lời cuộc gọi hay tin nhắn của cháu gì cả. 517 00:27:16,678 --> 00:27:18,972 Chú có thể nhắn lại là cháu cứ nghĩ về em ấy không? 518 00:27:21,391 --> 00:27:22,392 Mơ đi. 519 00:27:23,977 --> 00:27:25,729 Cháu có nên... Vâng. - Ừ, 100%. 520 00:27:31,902 --> 00:27:35,447 Con bé dùng nó làm nơi ẩn dật. - Này, Liz? 521 00:27:36,698 --> 00:27:37,533 Ừ? 522 00:27:38,951 --> 00:27:40,786 Xin lỗi. Tôi đã cư xử quá đáng. 523 00:27:41,787 --> 00:27:42,788 Không sao đâu. 524 00:27:44,206 --> 00:27:46,583 Chắc là do tôi có một ngày thực sự tồi tệ. 525 00:27:47,584 --> 00:27:48,669 Tôi cũng thế. 526 00:27:50,337 --> 00:27:54,132 Liz, tôi đã bao giờ thực sự cảm ơn cô vì những gì cô đã làm cho Alice chưa? 527 00:27:55,551 --> 00:27:56,552 Và cho tôi nữa? 528 00:27:58,512 --> 00:27:59,346 Chưa. 529 00:28:01,348 --> 00:28:02,432 Cảm ơn cô. 530 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Không có gì. 531 00:28:05,352 --> 00:28:08,438 Cảm động quá, Jimmy. Đến uống với chúng tôi nào. 532 00:28:09,857 --> 00:28:10,774 Qua đây nào. 533 00:28:12,860 --> 00:28:15,571 Derek và tôi cứ nghĩ phải đến năm ba mươi mấy tuổi, 534 00:28:15,571 --> 00:28:17,155 Connor mới mất trinh. 535 00:28:17,155 --> 00:28:19,908 Ừ, Connor không phải người chủ động. 536 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 Nhưng anh biết gì không? 537 00:28:21,994 --> 00:28:25,205 Anh nên lo về Sean mới đúng. 538 00:28:25,205 --> 00:28:26,540 Phải đó. 539 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 Giữa hai đứa đó có gì ấy. Tôi đã thấy. - Phải đó. 540 00:28:29,501 --> 00:28:31,378 Sean là người tốt, được chứ? 541 00:28:31,378 --> 00:28:34,464 Cậu ta không phải người như thế. - Ừ, nhưng cậu ta không phải vấn đề. 542 00:28:35,549 --> 00:28:38,510 Anh có cô con gái tuổi teen. 543 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Chúng tôi đã từng ở tuổi đó. - Ừ. 544 00:28:40,304 --> 00:28:42,598 Và chúng tôi rất hứng tình. 545 00:28:42,598 --> 00:28:44,474 Rất hứng tình. 546 00:28:45,517 --> 00:28:46,351 Anh nghĩ đi. 547 00:28:46,935 --> 00:28:50,355 Trong nhà có một gã đàn ông da đen điển trai, nước da màu ca-cao, 548 00:28:50,856 --> 00:28:53,692 óng ánh trong ngôi nhà bên hồ bơi? Dễ dàng tiếp cận? 549 00:28:53,692 --> 00:28:55,277 Dễ dàng tiếp cận? 550 00:28:56,320 --> 00:28:57,321 Nếu biết cảm thông 551 00:28:57,321 --> 00:28:59,656 thì hai người sẽ không nói gì nữa. Làm ơn đi mà? 552 00:29:03,660 --> 00:29:05,954 Tôi cũng từng có một chàng Sean. - Khốn thật. 553 00:29:05,954 --> 00:29:07,080 Tên anh ấy là Allen. 554 00:29:07,581 --> 00:29:09,208 Trợ lý luật sư của bố tôi. 555 00:29:09,750 --> 00:29:13,212 Tôi đã "quay tay" cho anh ấy rất mạnh bạo trong bữa ăn giữa bữa của gia đình. 556 00:29:13,212 --> 00:29:14,505 Ngoài hay trong quần? 557 00:29:14,505 --> 00:29:15,797 Cả hai. 558 00:29:15,797 --> 00:29:17,424 Và tôi đã dùng bơ bánh kếp. 559 00:29:18,842 --> 00:29:19,676 Tuyệt lắm. 560 00:29:19,676 --> 00:29:21,845 Sean của tôi tên là Billy Worth. 561 00:29:21,845 --> 00:29:24,056 Vậy ư? - Anh ấy làm ở tiệm sữa chua. 562 00:29:24,556 --> 00:29:28,060 Mẹ tôi đã tìm thấy rất nhiều hạt rắc cầu vồng trong quần lót của tôi 563 00:29:28,060 --> 00:29:30,479 đến nỗi bà ấy nghĩ tôi ngủ với yêu tinh. 564 00:29:31,104 --> 00:29:32,064 Được rồi. Hai người sai rồi. 565 00:29:32,064 --> 00:29:36,109 Cả hai đều sai. Tôi sẽ nói tại sao. Một, cả hai đều biến thái. 566 00:29:36,109 --> 00:29:38,195 Hai, tôi lấy ly này. Tôi sẽ mang vào trong. 567 00:29:38,195 --> 00:29:40,113 Ba, không ai muốn "quay tay" mạnh bạo hết. 568 00:29:40,113 --> 00:29:42,574 Bốn, tôi sẽ hủy mọi bữa ăn giữa bữa sau này. 569 00:29:43,075 --> 00:29:45,285 Năm, Sean không đẹp trai. - Đẹp mà. 570 00:29:45,285 --> 00:29:46,828 Sáu, đi chết đi. 571 00:29:46,828 --> 00:29:49,748 Jimmy! Con gái tuổi teen biết quan hệ đó! 572 00:29:50,249 --> 00:29:51,416 Chúng có làm tình đấy. 573 00:29:53,585 --> 00:29:57,756 Cưng à, Connor làm chuyện đó rồi đấy. 574 00:29:57,756 --> 00:29:59,508 Derek, đừng thô lỗ thế. 575 00:30:00,551 --> 00:30:02,427 Được rồi. Em thấy cái kéo không? 576 00:30:02,427 --> 00:30:05,222 Anh đã xem trong ngăn kéo chỗ hay để kéo chưa? 577 00:30:06,014 --> 00:30:07,015 Ý hay đấy. 578 00:30:10,269 --> 00:30:12,729 Người yêu cũ của tôi nghiện thuốc giảm đau. 579 00:30:12,729 --> 00:30:15,274 Thế còn tệ hơn. 580 00:30:24,157 --> 00:30:28,036 Chào. Tôi cần chút không khí đàn ông. 581 00:30:28,537 --> 00:30:30,956 Đang xem bóng hả? - 3-2 nghiêng về Dodgers. 582 00:30:30,956 --> 00:30:32,875 Ngồi đi. - Cảm ơn. 583 00:30:38,463 --> 00:30:41,300 Đây là người đánh số 9. Brunson dừng lại. 584 00:30:42,134 --> 00:30:43,385 Này, lúc nãy... 585 00:30:44,136 --> 00:30:46,805 Tôi biết anh rất bực khi tôi không... 586 00:30:46,805 --> 00:30:50,517 Không, tôi đã làm thế vì tôi. 587 00:30:51,435 --> 00:30:53,395 Thật là không chuyên nghiệp. 588 00:30:54,479 --> 00:30:56,023 Anh biết tại sao tôi thích ở đây không? 589 00:30:57,024 --> 00:30:58,650 Khi còn ở nhà bố mẹ, 590 00:30:58,650 --> 00:31:01,904 họ khiến tôi cảm thấy tội lỗi vì tôi không khá lên. 591 00:31:01,904 --> 00:31:04,615 Ở đây, tôi không thấy thế. - Cho đến hôm nay. 592 00:31:05,240 --> 00:31:06,867 Tôi sai rồi. Tôi xin lỗi. 593 00:31:08,911 --> 00:31:10,078 Chúc cậu ngủ ngon. 594 00:31:12,915 --> 00:31:15,834 Có hiệp phụ đấy, nếu anh muốn ở lại. 595 00:31:54,873 --> 00:31:56,083 Sean, chú còn thức không? 596 00:31:59,336 --> 00:32:00,879 Ôi trời, chú đẹp quá. 597 00:32:58,979 --> 00:33:00,981 Biên dịch: Gió