1 00:00:04,296 --> 00:00:06,256 Trời, có đôi lúc tôi đang bình thường 2 00:00:06,757 --> 00:00:11,970 thì tự nhiên xuất hiện một âm thanh hay mùi nào đó khiến tôi quay lại nơi đó. 3 00:00:12,763 --> 00:00:15,933 Không phải là nhớ lại đâu. 4 00:00:15,933 --> 00:00:18,810 Mà là tôi thực sự quay trở lại đó... 5 00:00:20,479 --> 00:00:21,688 giết hại những người đó. 6 00:00:22,606 --> 00:00:25,442 Những kiểu hồi tưởng như cậu mô tả rất phổ biến. 7 00:00:25,442 --> 00:00:27,611 Đó là cách não của ta đối phó với sang chấn. 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,863 Vậy thì não của tôi là tên khốn. 9 00:00:29,863 --> 00:00:32,741 Não của ta là một phòng họp đầy những thằng khốn nạn. 10 00:00:32,741 --> 00:00:35,327 Nào là thẩm phán, nào là nhà phê bình. 11 00:00:35,327 --> 00:00:38,372 Có cả cái gã ở cuối phòng hay nói, "Ăn thêm cánh gà đi", 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,916 dù ta vừa có bữa tối thịnh soạn. Tôi ghét gã khốn đó. 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,794 Để tiến về phía trước, cậu sẽ phải... 14 00:00:47,339 --> 00:00:48,340 Tôi xin lỗi. 15 00:00:48,340 --> 00:00:50,217 Giờ tôi chỉ nghĩ đến mỗi món cánh gà. 16 00:00:57,850 --> 00:01:00,018 Chào. Hai người đang làm gì vậy? 17 00:01:00,018 --> 00:01:02,354 Cố gắng giải quyết vấn đề, như ông bảo. 18 00:01:02,938 --> 00:01:04,147 Vậy làm đến đâu rồi? 19 00:01:04,147 --> 00:01:05,399 Chẳng đâu vào đâu cả. 20 00:01:06,108 --> 00:01:09,278 Tôi vừa kể với con gái việc tôi bị Parkinson. 21 00:01:09,278 --> 00:01:10,404 Kết quả thế nào? 22 00:01:12,281 --> 00:01:17,661 Tuần tới nó sẽ bay đến đây để đảm bảo tôi được chăm sóc tốt nhất có thể. 23 00:01:18,537 --> 00:01:21,415 Nên là hơi không ổn lắm. 24 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Ít ra thì cậu đang đối mặt với nỗi đau. 25 00:01:25,794 --> 00:01:27,045 Việc đó rất quan trọng. 26 00:01:27,045 --> 00:01:29,131 Vì nếu cậu không đối mặt với nỗi đau, 27 00:01:29,131 --> 00:01:34,344 sẽ đến lúc nó quay lại đánh gục cậu khi cậu ít ngờ đến nhất. 28 00:01:36,096 --> 00:01:38,765 Ông đang nói với tôi hay Sean? - Tôi đang nói với Sean. 29 00:01:38,765 --> 00:01:41,727 Vì ông nhìn thẳng vào mặt tôi. - Tôi muốn nhìn đâu thì nhìn. 30 00:01:44,938 --> 00:01:46,481 Cậu đang làm rất tốt, nhóc. 31 00:01:47,608 --> 00:01:49,193 Cảm ơn. 32 00:01:50,068 --> 00:01:51,236 Vẫn đang nói Sean. 33 00:01:53,864 --> 00:01:56,116 Thiếu tình cảm quá vậy. Trời ạ. 34 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 Câu đó là dành cho tôi, Paul. - Ừ. 35 00:02:26,355 --> 00:02:31,235 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 36 00:02:37,950 --> 00:02:39,243 Mèn ơi. 37 00:02:44,581 --> 00:02:47,042 Xin lỗi. Rick, tôi thích anh, 38 00:02:47,042 --> 00:02:49,586 nhưng cách anh nhìn tôi mãnh liệt quá. 39 00:02:49,586 --> 00:02:52,714 Như thể tôi đang ở trong quảng cáo nước hoa hay gì đó. 40 00:02:52,714 --> 00:02:56,134 Không sao. Ta có thể thả lỏng. 41 00:02:56,134 --> 00:02:58,762 Được rồi. - Ừ. Được rồi. 42 00:03:01,473 --> 00:03:02,808 Cô ổn chứ? 43 00:03:02,808 --> 00:03:06,603 Tôi khịt mũi, điều mà hình như tôi chưa từng làm bao giờ. 44 00:03:07,437 --> 00:03:08,272 Xin lỗi. 45 00:03:08,272 --> 00:03:10,941 Có lẽ anh chỉ nên hôn cổ tôi thôi. Tôi thích thế. 46 00:03:10,941 --> 00:03:13,068 Cứ hôn chỗ đó đi. - Được rồi. Hôn xuống cổ. 47 00:03:13,068 --> 00:03:13,986 Xuống đó đi. 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 Cô thích không? Thích chứ? - Không. 49 00:03:19,283 --> 00:03:23,912 Xin lỗi, không phải do anh. Tôi chỉ đang nghĩ về việc vi khuẩn ở môi kinh thế nào. 50 00:03:23,912 --> 00:03:26,206 Nếu nghĩ kĩ thì sẽ thấy là rất tởm đấy, 51 00:03:26,206 --> 00:03:28,208 vì nó giống như cả một hệ sinh thái. 52 00:03:30,085 --> 00:03:30,919 Cảm ơn nhiều nhé. 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,713 Ôi chao. Được rồi. 54 00:03:33,839 --> 00:03:35,382 Hai người bắt tay á? 55 00:03:35,382 --> 00:03:39,720 Ừ, tôi biết. Thường quan hệ xong tôi mới bắt tay. 56 00:03:39,720 --> 00:03:41,054 Quả là cử chỉ đẹp. 57 00:03:41,638 --> 00:03:45,309 Tôi có thể nói tôi rất hãnh diện vì cô đã gọi cho tôi để kể việc này không? 58 00:03:45,309 --> 00:03:47,936 Ừ, các bạn gái khác của tôi ai cũng biết Nico. 59 00:03:47,936 --> 00:03:50,022 Tôi không để anh ấy nghe việc tôi đang cố 60 00:03:50,022 --> 00:03:52,274 đưa mấy gã đàn ông khác lên giường, cô hiểu chứ? 61 00:03:52,274 --> 00:03:54,651 Tôi chỉ nghe rằng tôi là một trong số các bạn gái của cô. 62 00:03:54,651 --> 00:03:56,153 Anh chàng này hấp dẫn lắm. 63 00:03:56,153 --> 00:03:57,237 Nhưng tôi không thể... 64 00:03:58,447 --> 00:04:00,699 Trời, sao không có từ nào tương tự như từ "cửng" dành cho phụ nữ? 65 00:04:00,699 --> 00:04:03,076 Vì từ "ướt" thường được hiểu theo nghĩa khác. 66 00:04:03,660 --> 00:04:06,705 Tôi bị cái quái gì vậy? - Không gì hết. 67 00:04:06,705 --> 00:04:10,083 Cô định quan hệ vào buổi sáng. Ai lại quan hệ vào buổi sáng chứ? 68 00:04:10,083 --> 00:04:12,586 Có phải là cô đang cố dụ anh ta kết hôn đâu. 69 00:04:13,504 --> 00:04:14,338 Được rồi. 70 00:04:15,005 --> 00:04:16,464 Cô Liz lại đến đón cháu. 71 00:04:16,464 --> 00:04:17,798 Liz. 72 00:04:18,675 --> 00:04:21,053 Cô ấy rù quến ông ở tiệm bán phô-mai. 73 00:04:21,678 --> 00:04:23,514 Ông nghĩ "rù quến" nghĩa là gì? 74 00:04:24,473 --> 00:04:27,184 Là nói chuyện với một người không muốn nói chuyện với ta. 75 00:04:27,726 --> 00:04:29,102 Không phải đâu. 76 00:04:29,102 --> 00:04:31,647 Chào Paul. - Chào Liz. 77 00:04:31,647 --> 00:04:33,106 Tôi có thứ này cho ông. 78 00:04:33,941 --> 00:04:35,317 Cho tôi? 79 00:04:35,317 --> 00:04:36,235 Kẹo cần sa? 80 00:04:36,235 --> 00:04:39,780 Dì của em họ của cô giáo dạy Pilates của tôi bị Parkinson, 81 00:04:39,780 --> 00:04:43,408 và cô ấy nói thứ này chữa lo lắng và run rẩy rất tốt. 82 00:04:43,408 --> 00:04:45,369 Có căn cứ khoa học là được. 83 00:04:46,620 --> 00:04:47,454 "Chất thức thần nặng mùi". 84 00:04:47,454 --> 00:04:51,041 Trường hợp tốt nhất là nó giúp được ông. 85 00:04:51,041 --> 00:04:55,128 Tệ nhất thì ông sẽ phê thuốc và mua thêm một cái mũ giống vậy. 86 00:04:55,712 --> 00:04:57,506 Đừng dùng thuốc sau khi uống rượu là được, 87 00:04:57,506 --> 00:04:58,549 không thì ông sẽ nôn đó. 88 00:04:59,341 --> 00:05:01,093 Này, Liz. - Ừ. 89 00:05:01,677 --> 00:05:02,678 Một việc nữa. 90 00:05:04,513 --> 00:05:06,223 Đừng rù quến tôi lần nữa, nhé? 91 00:05:07,766 --> 00:05:08,809 Nhưng... 92 00:05:08,809 --> 00:05:11,770 Ông ấy nghĩ từ đó nghĩa là gì? - Cháu không biết, 93 00:05:11,770 --> 00:05:13,939 nhưng ông nói nghe rất tự tin. 94 00:05:19,319 --> 00:05:21,238 Ái chà. Cuối cùng anh cũng mua. 95 00:05:21,989 --> 00:05:22,990 Kể chúng tôi nghe đi. 96 00:05:23,699 --> 00:05:26,034 Lần này chúng tôi sẽ phản ứng đúng cách. - Phải đó. 97 00:05:26,034 --> 00:05:27,578 Tôi sẽ cầu hôn Charlie! 98 00:05:27,578 --> 00:05:28,787 Tuyệt vời! 99 00:05:30,622 --> 00:05:32,291 Tôi tin anh! 100 00:05:32,958 --> 00:05:36,587 Chao ôi. Cái đồ lăng nhăng chung thủy! - Ừ. 101 00:05:36,587 --> 00:05:37,963 Vậy anh định làm thế nào? 102 00:05:37,963 --> 00:05:40,048 Tôi sẽ mời tất cả bạn bè đến một nơi nào đó 103 00:05:40,048 --> 00:05:42,134 rồi cầu hôn ngay trước mặt mọi người. 104 00:05:42,134 --> 00:05:43,218 Ừ. - Ừ-hử. 105 00:05:43,218 --> 00:05:45,429 Nếu anh ấy đồng ý thì sẽ là tiệc đính hôn bất ngờ. 106 00:05:45,429 --> 00:05:48,223 Nếu anh ấy từ chối thì sao? - Vậy thì tất cả bạn bè của tôi đều ở đó 107 00:05:48,223 --> 00:05:49,308 để an ủi tôi. 108 00:05:49,308 --> 00:05:51,727 Dù thế nào, tôi vẫn là trung tâm của sự chú ý. 109 00:05:52,895 --> 00:05:57,316 Thật không may, nhà chúng tôi không đủ lớn để mở tiệc. 110 00:05:58,942 --> 00:06:02,446 Giá như tôi biết ai đó có nhà, anh hiểu chứ? 111 00:06:03,488 --> 00:06:05,616 Sao bố không nói thẳng luôn là ta sẽ mở tiệc trong nhà? 112 00:06:05,616 --> 00:06:09,745 Bố không chắc nữa. Nhà mình gần đây không có không khí tiệc tùng. 113 00:06:09,745 --> 00:06:13,749 Và nói thật, bố không chắc bố sẵn sàng mở cửa nhà để chào đón thế giới chưa. 114 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 Nhưng chúng ta tiến bộ nhiều rồi mà. 115 00:06:15,042 --> 00:06:19,713 Chúng ta? Ý con như là "chúng ta", từng cá thể riêng, 116 00:06:19,713 --> 00:06:22,007 hay là một cặp ba-con chung? 117 00:06:22,007 --> 00:06:24,301 Bố thấy mặt con rồi. Lẽ ra bố không nên nói "ba". 118 00:06:24,301 --> 00:06:26,303 Cha. Cha-con. 119 00:06:27,054 --> 00:06:29,348 Bố hiểu rồi. Con không thích từ cặp. 120 00:06:29,348 --> 00:06:30,724 Vâng. - Đã hiểu. 121 00:06:30,724 --> 00:06:34,394 Thôi mà. Bố mẹ từng tổ chức tiệc suốt. Mẹ thích tiệc tùng mà. 122 00:06:35,103 --> 00:06:36,605 Con lôi mẹ ra hả? 123 00:06:40,275 --> 00:06:42,277 Thôi được. Cứ làm thế đi. - Thật ạ? 124 00:06:42,277 --> 00:06:43,820 Ồ, chao ôi! 125 00:06:50,077 --> 00:06:52,538 Mà tiệc đính hôn bất ngờ thì tổ chức thế nào ạ? 126 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 Ta sẽ làm thế này. 127 00:06:53,664 --> 00:06:57,167 Charlie nghĩ đây là tiệc mừng anh thắng giải Bác sĩ trị liệu của năm. 128 00:06:57,876 --> 00:07:00,212 Ôi, thật điên rồ. Người ta chấm điểm kiểu gì hả, Bri? 129 00:07:00,212 --> 00:07:02,047 Ừ, vậy nên mới điên. - Ừ-hử. 130 00:07:02,047 --> 00:07:05,050 Anh ấy nghĩ tôi đi sớm để giúp anh chuẩn bị. Càng tốt hơn nhiều. 131 00:07:05,634 --> 00:07:08,053 Vì vậy, khi anh ấy đến thì anh ngồi xuống cây đàn piano. 132 00:07:08,053 --> 00:07:10,389 Rồi anh bắt đầu chơi đàn. 133 00:07:10,389 --> 00:07:13,016 Tuyệt. - Còn tôi sẽ hát bài hát của chúng tôi. 134 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 "Người Thật Xinh Đẹp". - Cảm ơn, nhưng bài hát tên gì? 135 00:07:16,854 --> 00:07:18,355 "Người Thật Xinh Đẹp". 136 00:07:19,481 --> 00:07:21,275 Anh nói đùa, nhưng tôi không hiểu. 137 00:07:22,150 --> 00:07:23,610 Tôi không ổn rồi. Ta có nên hoãn lại không? 138 00:07:23,610 --> 00:07:24,820 Đừng. Này, anh đang hoảng thôi. 139 00:07:24,820 --> 00:07:26,655 Thở đi, Bri. Cố lên. 140 00:07:29,032 --> 00:07:30,367 Mọi thứ đều diễn ra theo ý anh, nhỉ? 141 00:07:31,702 --> 00:07:34,580 Thấy không? Đây là lý do anh là Bác sĩ trị liệu của năm. 142 00:07:46,758 --> 00:07:47,801 Chào cháu. - Chào chú. 143 00:07:47,801 --> 00:07:50,053 Cháu nghĩ nếu chú không dự tiệc thì có ai để ý không? 144 00:07:50,053 --> 00:07:51,263 Có vấn đề gì sao ạ? 145 00:07:51,263 --> 00:07:53,724 Vấn đề là mấy người già sẽ hỏi chú làm gì để kiếm sống. 146 00:07:53,724 --> 00:07:55,475 Thì sao? - Ồ, phải. 147 00:07:56,018 --> 00:07:57,686 Chú đang thất nghiệp 148 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 và sống trong nhà bên hồ bơi của bác sĩ trị liệu của mình 149 00:07:59,897 --> 00:08:02,858 vì những cơn bộc phát bạo lực khiến chú phải ngồi tù. 150 00:08:03,859 --> 00:08:06,153 Nhưng cháu thì sao, Alice? Mùa hè của cháu thế nào? 151 00:08:06,153 --> 00:08:09,615 Mẹ cháu đột ngột qua đời, vì vậy cháu đã khóc rất nhiều. 152 00:08:09,615 --> 00:08:12,367 Nghe có vẻ vui. Nhà chú đã đến Maine. - Ừ. 153 00:08:13,952 --> 00:08:16,330 Chú vẫn nên tham gia. 154 00:08:16,330 --> 00:08:18,498 Nếu có ai hỏi khó chú, 155 00:08:18,498 --> 00:08:20,918 cháu sẽ đổi chủ đề. Cháu sẽ hỗ trợ chú. 156 00:08:22,836 --> 00:08:23,879 Được rồi. 157 00:08:24,880 --> 00:08:27,341 Đi thay đồ đi. - Chú thay rồi mà. 158 00:08:30,010 --> 00:08:31,178 Chú sẽ đi thay đồ. 159 00:08:38,018 --> 00:08:40,062 Ai mà đi dự tiệc sớm vậy? 160 00:08:40,687 --> 00:08:43,023 Chào. Hai người đến sớm nhất đấy. 161 00:08:43,023 --> 00:08:44,566 Chúng tôi muốn tránh kẹt xe. 162 00:08:45,943 --> 00:08:47,194 Tôi đã phải làm tóc rất gấp gáp 163 00:08:47,194 --> 00:08:48,904 để nghe câu đùa đó lần nữa. 164 00:08:49,655 --> 00:08:52,658 Thôi nào. Anh chưa từng nói câu đó. 165 00:08:52,658 --> 00:08:53,784 Phải không, Jimmy? 166 00:08:57,788 --> 00:08:59,164 Chúng tôi muốn tránh kẹt xe. 167 00:08:59,748 --> 00:09:01,834 Phải có ai đó bắt đầu bữa tiệc chứ. 168 00:09:02,501 --> 00:09:03,752 Ừ. Vào đi. 169 00:09:09,091 --> 00:09:11,134 Thấy chưa? Đến Jimmy cũng ghét câu đùa đó. 170 00:09:11,134 --> 00:09:14,596 Mặt anh ấy buồn rồi kìa. - Ôi, mặt tôi vốn thế mà. Vào đi. 171 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 Ôi. 172 00:09:16,181 --> 00:09:17,432 Chào bố. 173 00:09:20,686 --> 00:09:25,065 Chao ôi. Trông con... đẹp quá. 174 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 Cảm ơn bố. 175 00:09:27,568 --> 00:09:30,070 Được rồi, bố có thể dừng lại trước khi làm quá lên không? 176 00:09:32,114 --> 00:09:34,616 Trông con như công chúa vậy. - Tại sao? 177 00:09:34,616 --> 00:09:36,702 Đi lấy đồ uống nào. - Đẹp lắm. 178 00:09:37,286 --> 00:09:38,662 Chào Liz. - Chào! 179 00:09:38,662 --> 00:09:40,205 Chào chồng Liz. 180 00:09:42,499 --> 00:09:44,501 Trông cháu tuyệt quá. - Con bé không thích thế đâu. 181 00:09:44,501 --> 00:09:45,878 Cháu trông như công chúa ấy. 182 00:09:45,878 --> 00:09:47,921 Ôi, trời. Cảm ơn chú. - Cái quái gì vậy? 183 00:09:48,505 --> 00:09:51,842 Hầu hết những người tôi mời đều đồng ý. Chỉ hai người là không. Bernadette Peters... 184 00:09:51,842 --> 00:09:53,218 Anh ấy chưa bao giờ gặp cô ta. - Ừ. 185 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Nhưng tôi vẫn buồn. 186 00:09:54,303 --> 00:09:56,430 Và người còn lại là Paul. 187 00:09:56,430 --> 00:09:58,849 Ông ấy bảo là tối nay có việc quan trọng cần làm. 188 00:10:12,738 --> 00:10:15,449 Bố ơi, mai con đến lúc 1:00 chiều. Hẹn gặp ở văn phòng bố. 189 00:10:20,329 --> 00:10:21,330 Có nhiều việc lắm Đây là lịch trình của con 190 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 Gặp bác sĩ thần kinh - Bàn việc chăm sóc dài hạn 191 00:10:22,414 --> 00:10:23,540 Gặp kĩ thuật viên trị liệu - Tìm nhóm hỗ trợ 192 00:10:25,792 --> 00:10:27,794 CHẤT THỨC THẦN NẶNG MÙI 193 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 Cậu khỏe chứ? 194 00:10:49,566 --> 00:10:51,527 Gần đây cậu làm gì, Sean? 195 00:10:55,572 --> 00:10:56,949 Cuộc sống ở thập niên 70 thế nào ạ? 196 00:10:56,949 --> 00:10:58,325 Thật hả? - Vâng. 197 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 Được rồi, thắt dây an toàn vào nhé, 198 00:11:00,619 --> 00:11:04,248 vì gã này đã đi uốn tóc. 199 00:11:05,249 --> 00:11:06,500 Chú khá là sành điệu đó. 200 00:11:07,167 --> 00:11:09,628 Ngoài ra, bọn chú không cài dây an toàn. Thật đó. 201 00:11:09,628 --> 00:11:11,046 Không ai quan tâm cả. 202 00:11:11,046 --> 00:11:15,050 Loại kẹo số một trong nước là kẹo hình thuốc lá. 203 00:11:15,050 --> 00:11:16,426 Bọn trẻ con thích lắm. 204 00:11:16,426 --> 00:11:18,595 Vui vô cùng. Chú có con xe mô-tô. 205 00:11:18,595 --> 00:11:20,013 Chào Jimmy. - Chào. 206 00:11:20,639 --> 00:11:21,473 Jimmy. 207 00:11:21,473 --> 00:11:23,308 Chào! Ôi, trời. Chào. - Chào. 208 00:11:23,308 --> 00:11:25,269 Lâu lắm mới gặp. - Ừ, đúng là thế. 209 00:11:25,269 --> 00:11:27,020 Ừ. Từ đám tang đến giờ mới gặp đấy. 210 00:11:27,020 --> 00:11:30,357 Eric. Tôi xin lỗi. Anh ấy ngốc quá. Anh khỏe chứ? 211 00:11:31,567 --> 00:11:32,609 Tôi đang sống khá ổn. 212 00:11:32,609 --> 00:11:34,069 Nghe vậy tôi mừng quá. - Thật hả? 213 00:11:34,611 --> 00:11:37,990 Anh và Tia là một cặp tuyệt vời. - Đúng thế. 214 00:11:39,825 --> 00:11:41,910 Rất vui được gặp cô. - Ôi, trời. Tôi cũng thế. 215 00:11:41,910 --> 00:11:45,038 Nico cũng đến chứ? - Chúng tôi thật ra đã ly hôn. 216 00:11:45,038 --> 00:11:49,585 Ôi, không, không. 217 00:11:49,585 --> 00:11:51,587 Không, không, không. - Không sao. Ổn cả mà. 218 00:11:51,587 --> 00:11:53,338 Này, anh nói không nhiều quá. 219 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 Nhiều không quá. Chúng tôi ổn mà. - Không. 220 00:11:56,091 --> 00:11:57,801 Cô ấy yêu anh nhiều lắm. 221 00:12:01,972 --> 00:12:03,348 Hai người thật tuyệt khi ở bên nhau. 222 00:12:05,851 --> 00:12:08,896 Hai người là nguồn cảm hứng. 223 00:12:13,025 --> 00:12:14,443 Nhìn này. Ly của tôi hết rồi. 224 00:12:15,027 --> 00:12:16,236 Làm ơn cho thêm một tequila. 225 00:12:17,946 --> 00:12:20,782 Hai ly đi. Tôi nghĩ mình chưa sẵn sàng mở tiệc. 226 00:12:20,782 --> 00:12:22,576 Con người đúng là lũ ngốc. 227 00:12:22,576 --> 00:12:24,870 Trời, tôi cũng rất thấm thía điều đó đây. 228 00:12:28,248 --> 00:12:32,336 Tuần rồi, tôi đi chơi với ba chàng, ai cũng hấp dẫn vô cùng, nhé? 229 00:12:32,336 --> 00:12:34,463 Vậy mà tôi không thể cửng kiểu đàn bà với bất kì ai. 230 00:12:34,463 --> 00:12:36,673 Tôi đã cố nghĩ ra từ khác cho việc đó. 231 00:12:36,673 --> 00:12:38,342 Đêm qua, chúng tôi ăn món Mexico 232 00:12:38,342 --> 00:12:40,719 và tôi nghĩ ra từ "taco nhúng sốt". 233 00:12:40,719 --> 00:12:42,763 Ôi, không. Tôi không thích từ đó. 234 00:12:44,556 --> 00:12:46,350 Có thể tôi không còn ham muốn tình dục nữa. 235 00:12:46,934 --> 00:12:49,770 Cô biết mình đang nói điên nói khùng chứ? Ham muốn tình dục cũng thay đổi mà. 236 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Của em đây, em yêu. 237 00:12:50,979 --> 00:12:53,524 Derek, anh còn nhớ lúc em muốn làm tình suốt chứ? 238 00:12:54,566 --> 00:12:56,151 Có chứ. Những ngày xuân thì. 239 00:12:56,860 --> 00:12:59,905 Giờ thì thời gian quan hệ là từ 3:00 đến 3:20 chiều, 240 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 với điều kiện hôm đó Derek không làm tôi bực mình. 241 00:13:02,366 --> 00:13:04,701 Được rồi. - Việc đó không hay xảy ra đâu. 242 00:13:05,869 --> 00:13:07,079 Chắc là Charlie đấy. 243 00:13:07,079 --> 00:13:10,290 Ta có nên trốn không? - Không phải kiểu bất ngờ đó, chồng Liz! 244 00:13:13,794 --> 00:13:16,213 Tôi tưởng tối nay ông bận. Ông đến đây có việc gì? 245 00:13:16,880 --> 00:13:18,882 Tôi không biết. - Được rồi. Vào đi. 246 00:13:20,008 --> 00:13:21,009 Vào đi. 247 00:13:21,009 --> 00:13:22,636 Xem ai đến này, mọi người. 248 00:13:23,178 --> 00:13:24,847 Cô ấy đã cố giết tôi. - Gì? 249 00:13:24,847 --> 00:13:26,723 Cô ấy đã cố giết tôi. 250 00:13:27,307 --> 00:13:28,892 Liz, cô có thể... 251 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 Tôi không có... Chào. - Không. 252 00:13:30,519 --> 00:13:31,854 Tôi đâu có cố giết ông ấy. - Được rồi. 253 00:13:31,854 --> 00:13:33,105 Được rồi. Đi nào. 254 00:13:33,105 --> 00:13:34,231 Đi với tôi. - Tôi về đây. 255 00:13:34,231 --> 00:13:36,233 Không. Đừng về. Vào đi. - Không, ông có thể ở lại mà. 256 00:13:36,233 --> 00:13:37,401 Không, tôi... - Thôi nào. 257 00:13:37,401 --> 00:13:39,236 Ở lại đi. Đi kiếm đồ ăn nào. - Lấy một cái đĩa. 258 00:13:39,236 --> 00:13:41,905 Ừ. Ta sẽ lấy một cái đĩa. - Ôi, trời. 259 00:13:41,905 --> 00:13:44,491 3:00 đến 3:20 là khoảng thời gian rất ngắn, Derek. 260 00:13:44,491 --> 00:13:46,159 Ừ, tôi biết mà. 261 00:13:52,374 --> 00:13:54,001 Jimmy. 262 00:13:54,001 --> 00:13:55,878 Ben! Chào anh, Ben. 263 00:13:58,130 --> 00:14:00,465 Ôm chặt quá. - Suỵt. Đừng nói gì cả. 264 00:14:00,465 --> 00:14:02,885 Này, đã gặp Kiara, bạn gái mới của tôi chưa? 265 00:14:04,011 --> 00:14:05,053 Chưa. 266 00:14:05,053 --> 00:14:07,848 Chào. Ồ. Xin chào. Rất vui được gặp cô. 267 00:14:08,432 --> 00:14:12,269 Làm sao hai người xây dựng được mối quan hệ ý nghĩa này? 268 00:14:12,269 --> 00:14:13,437 Khó ngờ lắm. 269 00:14:14,229 --> 00:14:15,230 Chúng tôi gặp nhau ở nhà thờ. 270 00:14:15,230 --> 00:14:18,108 Đúng là hài thật. Anh đúng rồi. Anh đoán đúng rồi. 271 00:14:19,318 --> 00:14:22,196 Chà, rất vui được gặp cô lần đầu tiên, Kiara. 272 00:14:22,196 --> 00:14:23,447 Rất vui được gặp anh. 273 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 Chúng tôi thật sự ganh tỵ với cuộc hôn nhân của hai người. 274 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Nói thật, Kim và tôi thấy nhẹ nhõm vì năm nay đã kết thúc. 275 00:14:31,914 --> 00:14:33,582 Đó là một giai đoạn khó khăn với chúng tôi. 276 00:14:33,582 --> 00:14:36,460 Tôi cá là điều đó không xảy ra khi có bác sĩ trị liệu trong nhà. 277 00:14:36,460 --> 00:14:37,711 Cô không ngờ được đâu. 278 00:14:44,384 --> 00:14:46,762 Không thể tin tôi từng hút cái này để giải trí. 279 00:14:46,762 --> 00:14:50,307 Ừ, từ sau thập niên 70, cần sa nặng đô hơn nhiều. 280 00:14:50,891 --> 00:14:52,059 Gã quái này là ai? 281 00:14:52,059 --> 00:14:53,727 Để tôi làm cho. 282 00:14:55,479 --> 00:14:56,980 Đỡ hơn nhiều rồi. - Ừ. 283 00:14:56,980 --> 00:14:58,649 Tôi khát muốn chết. 284 00:14:58,649 --> 00:15:00,150 Chúng tôi lấy gì cho ông uống đây? 285 00:15:00,150 --> 00:15:02,861 Que kem? - Đi lấy cho Paul que kem đi. 286 00:15:02,861 --> 00:15:06,156 Nếu họ không có kem que thì sao? - Vậy thì về nhà lấy. 287 00:15:06,156 --> 00:15:07,241 Kem loại ngon của anh á? 288 00:15:08,116 --> 00:15:09,117 Thôi được. 289 00:15:11,286 --> 00:15:12,788 Gã phục vụ đó cù lần quá. 290 00:15:12,788 --> 00:15:14,873 Này. Cheech thế nào rồi? 291 00:15:14,873 --> 00:15:16,166 Không ổn. 292 00:15:16,166 --> 00:15:18,126 Anh cũng có một phần trách nhiệm đấy. 293 00:15:18,710 --> 00:15:20,087 Tôi đã làm gì chứ? 294 00:15:20,087 --> 00:15:23,507 Anh bảo rằng tôi phải kể với Meg tôi bị Parkinson. 295 00:15:24,258 --> 00:15:28,512 Và mai nó sẽ bay đến đây để đảm nhận việc chăm sóc tôi. 296 00:15:31,223 --> 00:15:33,392 Tôi vốn muốn ở bên con bé nhiều hơn, 297 00:15:34,142 --> 00:15:35,143 nhưng nó quá bận. 298 00:15:35,143 --> 00:15:39,690 Nhưng tôi vừa bảo tôi bệnh thì nó bỏ hết mọi thứ 299 00:15:39,690 --> 00:15:41,775 vì nó cảm thấy nó phải làm thế. 300 00:15:42,401 --> 00:15:43,944 Làm vậy là uy hiếp cảm xúc. 301 00:15:43,944 --> 00:15:49,241 Như việc anh cầu hôn Charlie trước mặt mọi người ấy. 302 00:15:49,908 --> 00:15:53,078 Việc tôi làm đâu phải uy hiếp cảm xúc. - Ừ-hử. 303 00:15:54,037 --> 00:15:55,122 Có phải không? 304 00:15:55,122 --> 00:15:57,082 Không hẳn là không phải. 305 00:15:58,125 --> 00:16:00,502 Thấy chưa? - Ôi, trời. 306 00:16:00,502 --> 00:16:02,254 Sao cô lại cười... - Xin lỗi. 307 00:16:02,254 --> 00:16:03,714 Xin lỗi. Tôi cũng ăn kẹo rồi. 308 00:16:03,714 --> 00:16:04,673 Ôi, trời. 309 00:16:07,092 --> 00:16:08,927 Không. Nhớ không? Ta đã nói chuyện. 310 00:16:08,927 --> 00:16:13,265 Cà vạt là để đeo, nhớ chứ? Ta đã nói rất nhiều về cà vạt. 311 00:16:14,141 --> 00:16:15,684 Cho tôi một tequila pha với Sprite. 312 00:16:15,684 --> 00:16:18,478 Món margarita ở trạm xăng hả? - Ừ. 313 00:16:18,478 --> 00:16:20,480 Gaby! Này. - Này. 314 00:16:20,480 --> 00:16:21,815 Tôi rót thêm cho cô nhé? - Không, 315 00:16:21,815 --> 00:16:23,442 thật ra thì tôi cần uống ít lại. 316 00:16:24,026 --> 00:16:25,194 Đây là bạn tôi, Kiara. 317 00:16:25,194 --> 00:16:26,445 Chào. - Chào. 318 00:16:26,445 --> 00:16:27,988 Cô ấy đã giúp tôi vượt qua một giai đoạn khó khăn. 319 00:16:27,988 --> 00:16:29,448 Tôi từng là gái mại dâm. 320 00:16:30,449 --> 00:16:33,076 Nhưng chúng tôi chủ yếu chỉ chơi Uno, vì tôi không thể cương cứng. 321 00:16:33,076 --> 00:16:33,994 Ôi, trời. 322 00:16:33,994 --> 00:16:36,580 Chúng tôi còn xem cả Top Chef. - Đúng thế. 323 00:16:36,580 --> 00:16:38,916 Nhưng tôi giải nghệ rồi. Giờ tôi để Ben chi trả mọi thứ. 324 00:16:38,916 --> 00:16:42,753 Ben? Ý cô là cô có thể lên kiểu đàn bà với gã đó? 325 00:16:42,753 --> 00:16:44,546 Ý cô là "nứng" ấy hả? 326 00:16:44,546 --> 00:16:46,173 Tôi thích từ đó đấy. Từ đó... 327 00:16:46,673 --> 00:16:49,635 Liz. Nứng. 328 00:16:50,260 --> 00:16:51,094 Tôi thích đấy. 329 00:16:59,645 --> 00:17:01,188 Họ dễ thương nhỉ? - Quá lố rồi. 330 00:17:01,188 --> 00:17:03,732 Cháu bảo mà, người già thích nói về bản thân họ, kiểu như... 331 00:17:04,608 --> 00:17:05,442 Xin chào? 332 00:17:06,527 --> 00:17:07,528 Tấp xe vào lề. 333 00:17:07,528 --> 00:17:10,321 Ú-ô, tấp xe vào lề. - Cái quái gì vậy? 334 00:17:12,741 --> 00:17:14,535 Có vẻ con đang uống rượu. 335 00:17:14,535 --> 00:17:16,994 Có gì to tát đâu, bố. - Không à? 336 00:17:16,994 --> 00:17:21,165 Ôi, trời. Bố có sao không? Bố có cần nước không? 337 00:17:24,586 --> 00:17:25,796 Có chuyện gì vậy? 338 00:17:25,796 --> 00:17:30,551 Bố hiểu con muốn ra vẻ sành điệu 339 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 trước mặt Sean. - Con đâu có cố ra vẻ sành điệu. 340 00:17:32,970 --> 00:17:36,223 Con không hề cố ra vẻ sành điệu trước mặt Sean. 341 00:17:36,223 --> 00:17:38,684 Con yêu, thiên thần, 342 00:17:40,561 --> 00:17:43,230 bố biết con nghĩ cậu ấy đẹp... 343 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 Bố đã nghe thấy. 344 00:17:47,526 --> 00:17:49,027 Bố nghe thấy con nói khẽ. 345 00:17:53,699 --> 00:17:54,700 Được rồi. 346 00:17:54,700 --> 00:17:56,201 Này. - Ừ? 347 00:17:56,201 --> 00:17:57,870 Anh vừa nói gì với cô bé thế? 348 00:17:58,579 --> 00:18:00,873 Tôi nói, "Con có thể chạy lên cầu thang nhanh cỡ nào?" 349 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 Dễ thương đấy. 350 00:18:10,465 --> 00:18:11,758 Chào. - Chuyện quái gì thế hả? 351 00:18:11,758 --> 00:18:13,051 Tôi không biết. 352 00:18:14,970 --> 00:18:16,096 Có chuyện gì nào? 353 00:18:17,598 --> 00:18:21,476 Có rất nhiều người đến gặp tôi ở bữa tiệc ngu ngốc này 354 00:18:21,476 --> 00:18:26,648 và bảo Tia và tôi là một cặp đôi hoàn hảo. 355 00:18:28,859 --> 00:18:30,235 Gaby, không hề nhé. 356 00:18:31,403 --> 00:18:33,864 Vào giai đoạn cuối, chúng tôi cãi nhau về mọi thứ. 357 00:18:33,864 --> 00:18:37,951 Khi em đi thăm mẹ, anh quên đến trường đón Alice. 358 00:18:37,951 --> 00:18:41,788 Anh không quên! Anh đến trễ thôi. Đừng nói là anh quên. Anh đến trễ. 359 00:18:41,788 --> 00:18:44,541 Trời, Jimmy, anh còn không biết chuyện gì đang diễn ra trong nhà. 360 00:18:44,541 --> 00:18:46,710 Anh chỉ biết mỗi công việc thôi. 361 00:18:46,710 --> 00:18:50,380 Sẽ thật tuyệt nếu em là người được đi khỏi nhà dù chỉ một lần. 362 00:18:50,380 --> 00:18:53,133 Ta lại nói tiếp việc này à? Vậy thì em đi làm đi, Tia. Trời ạ. 363 00:18:53,133 --> 00:18:54,468 Anh nói nhỏ thôi. 364 00:18:54,468 --> 00:18:57,221 Tôi cảm thấy mình như kẻ giả mạo, Gab. 365 00:18:57,221 --> 00:18:58,305 Anh đâu phải. 366 00:18:58,305 --> 00:19:02,100 Cả hai ta đều biết không mối quan hệ nào là hoàn hảo, đúng không? 367 00:19:02,100 --> 00:19:03,644 Vậy nên ta mới kiếm tiền được. 368 00:19:04,144 --> 00:19:09,191 Mấy tháng trước khi Tia mất, mọi việc thật tồi tệ. 369 00:19:13,278 --> 00:19:16,406 Anh rất tiếc vì em không hạnh phúc, thật đó, 370 00:19:16,907 --> 00:19:21,995 nhưng anh chán ngấy mấy cái cớ em viện ra để giải thích lý do em không hạnh phúc. 371 00:19:23,830 --> 00:19:25,207 Ừ, em cũng chán lắm rồi. 372 00:19:27,000 --> 00:19:30,629 Trong bữa tiệc cuối cùng chúng tôi tổ chức, cô ấy có ánh mắt này. 373 00:19:31,255 --> 00:19:32,965 Tôi đã nhìn thấy. 374 00:19:32,965 --> 00:19:35,467 Tôi nghĩ cô ấy đã hết yêu tôi, Gaby. 375 00:19:37,553 --> 00:19:39,137 Tôi còn không chắc cô ấy thích tôi. 376 00:19:39,805 --> 00:19:41,557 Cô ấy đã nghĩ đến việc bỏ tôi, Gab. 377 00:19:41,557 --> 00:19:44,935 Tất cả chỉ dựa vào một ánh mắt? Anh nói thật à? Toàn bộ mọi chuyện này? 378 00:19:44,935 --> 00:19:47,855 Ừ, vì một ánh mắt. Ánh mắt tồi tệ nhất tôi từng thấy trong đời. 379 00:19:47,855 --> 00:19:51,233 Được rồi, nghe này, tôi biết hai người đã gặp khó khăn. Tôi biết điều đó. 380 00:19:52,025 --> 00:19:54,194 Nhưng cô ấy không định bỏ anh đâu. Nếu có thì cô ấy đã nói với tôi rồi. 381 00:19:54,194 --> 00:19:56,238 Cô ấy sẽ không nói với cô đâu. - Có chứ. 382 00:19:56,238 --> 00:19:58,448 Cô ấy biết chúng ta thân nhau. Cô ấy sẽ không nói với cô. 383 00:19:58,448 --> 00:20:03,704 Anh phải nghe tôi nói, nghiêm túc đấy. Tia yêu anh. Tôi nói thật đấy. 384 00:20:05,038 --> 00:20:06,039 Chứng minh đi. 385 00:20:06,623 --> 00:20:08,208 Chứng minh? Chứng minh kiểu gì đây? 386 00:20:08,792 --> 00:20:09,793 Chính xác. 387 00:20:14,298 --> 00:20:18,218 Ông làm như thể muốn các con chăm sóc mình là chuyện xấu ấy. 388 00:20:18,218 --> 00:20:21,805 Mặc kệ đi. Tôi sẽ nhắn tin cho thằng cả, Matthew. 389 00:20:23,432 --> 00:20:27,311 "Mẹ đang buồn bực, nếu con không gọi cho mẹ, mẹ sẽ rất tức giận". 390 00:20:27,311 --> 00:20:28,478 Gửi. 391 00:20:34,276 --> 00:20:35,110 Từ chối. 392 00:20:35,903 --> 00:20:37,154 Ấn tượng đấy. 393 00:20:37,154 --> 00:20:39,656 Tôi đã lau mông cho chúng, kiểm tra bài tập về nhà của chúng, 394 00:20:39,656 --> 00:20:43,619 đi xem mấy trận bóng chày tẻ nhạt và dài dằng dặc của chúng. 395 00:20:43,619 --> 00:20:44,703 Tôi yêu bóng chày. 396 00:20:44,703 --> 00:20:45,787 Bóng chày chán kinh. 397 00:20:46,872 --> 00:20:49,583 Tôi luôn chăm sóc chúng, vì vậy chúng nên chăm sóc lại cho tôi. 398 00:20:49,583 --> 00:20:50,792 Tôi xứng đáng được thế. 399 00:20:50,792 --> 00:20:52,544 Còn tôi thì không xứng đáng. 400 00:20:52,544 --> 00:20:55,506 Khi tôi và mẹ nó chia tay, nó còn rất nhỏ. 401 00:20:56,340 --> 00:20:58,550 Lẽ ra tôi nên ở bên nó, nhưng tôi đã không làm thế. 402 00:20:59,760 --> 00:21:01,178 Được rồi, có vẻ như ông đã phạm sai lầm. 403 00:21:01,929 --> 00:21:04,223 Dù vậy nó vẫn chăm sóc cho ông. 404 00:21:05,140 --> 00:21:09,520 Nếu tôi là ông, tôi sẽ không thương hại bản thân. Tôi sẽ thấy biết ơn. 405 00:21:11,980 --> 00:21:12,814 Ừ. 406 00:21:12,814 --> 00:21:14,733 Tốt. Xong rồi. 407 00:21:16,193 --> 00:21:18,779 Tôi cần thứ gì đó giòn và có vị phô mai. 408 00:21:18,779 --> 00:21:20,113 Derek? 409 00:21:20,113 --> 00:21:21,573 Derek là ai? - Gã phục vụ. 410 00:21:21,573 --> 00:21:23,033 Derek? 411 00:21:31,124 --> 00:21:32,876 Này, cháu muốn tâm sự không? 412 00:21:33,877 --> 00:21:35,879 Không. - Tuyệt. Chú cũng không? 413 00:21:43,762 --> 00:21:46,723 Được rồi. Bài hát này chắc chắn sẽ làm cháu vui lên. 414 00:21:53,897 --> 00:21:56,733 Charlie, cuối cùng anh cũng đến! 415 00:21:56,733 --> 00:21:58,527 Anh dừng lại để mua thiệp cho Jimmy. 416 00:22:00,112 --> 00:22:01,864 Dễ thương quá. 417 00:22:04,032 --> 00:22:05,450 Au. Có chuyện gì vậy? 418 00:22:05,450 --> 00:22:07,160 Tất cả rồi sẽ được hé lộ. 419 00:22:08,036 --> 00:22:09,413 Jimmy đâu rồi? 420 00:22:11,456 --> 00:22:13,125 Này. Bắt đầu thôi. Sẵn sàng chưa? 421 00:22:13,959 --> 00:22:16,170 Jimmy, làm đi. Đến giờ diễn rồi. 422 00:22:16,753 --> 00:22:17,671 Tôi đây. 423 00:22:22,593 --> 00:22:23,969 Được rồi. 424 00:22:25,554 --> 00:22:26,597 Charlie, 425 00:22:27,556 --> 00:22:29,391 tối nay là một dịp mừng, 426 00:22:30,142 --> 00:22:31,935 nhưng không phải như anh nghĩ đâu. 427 00:22:32,477 --> 00:22:34,021 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 428 00:22:36,064 --> 00:22:37,107 Bắt đầu nào. 429 00:22:45,115 --> 00:22:50,537 Người thật xinh đẹp 430 00:22:55,375 --> 00:22:57,294 Nhanh hơn chút nữa. Bắt đầu nào, anh bạn. 431 00:22:58,587 --> 00:23:01,965 Với em - Với em 432 00:23:03,217 --> 00:23:08,263 Người thật xinh đẹp - Người thật xinh đẹp 433 00:23:08,263 --> 00:23:10,516 Không phải song ca đâu. 434 00:23:11,099 --> 00:23:14,353 Với anh - Với em 435 00:23:14,353 --> 00:23:16,271 Người không nhận ra ư? - Người không nhận ra ư? 436 00:23:19,733 --> 00:23:23,987 Người là mọi thứ anh mong chờ - Người là mọi thứ em mong chờ 437 00:23:25,197 --> 00:23:31,370 Người là tất cả những gì em cần 438 00:23:31,370 --> 00:23:32,579 Ôi, trời. 439 00:23:38,752 --> 00:23:40,128 Tôi đã nôn. 440 00:23:41,004 --> 00:23:42,005 Chúng tôi biết, anh bạn. 441 00:23:42,548 --> 00:23:44,466 Được rồi, chúng tôi cần một phút... 442 00:23:46,468 --> 00:23:48,512 Ôi, trời. - Thần linh ơi. 443 00:23:49,263 --> 00:23:53,183 Thôi quên đi. Hỏng bét cả rồi. Tiệc... tàn. 444 00:23:53,767 --> 00:23:54,685 Tuyệt thật nhỉ? 445 00:23:54,685 --> 00:23:58,021 Được chứ. Mọi người cần phải nhìn đi chỗ khác. Nào. 446 00:23:58,021 --> 00:23:59,231 Gaby? - Gì? 447 00:23:59,231 --> 00:24:01,650 Tôi đã nôn. - Ừ. Tôi đã nhìn thấy, ngửi thấy nữa. 448 00:24:01,650 --> 00:24:02,651 Đi nào, đồ đần. 449 00:24:02,651 --> 00:24:05,529 Tôi quá phê cho việc này. - Còn tôi thì chưa đủ phê. 450 00:24:12,578 --> 00:24:14,496 Tội Jimmy quá. Ngay đêm trọng đại của anh ấy nữa. 451 00:24:14,496 --> 00:24:17,875 Mặc xác Jimmy. Đây lẽ ra là đêm trọng đại của ta. 452 00:24:17,875 --> 00:24:20,878 Đây lẽ ra là lời cầu hôn bất ngờ. 453 00:24:21,962 --> 00:24:26,049 Chuẩn bị cho đêm nay cực lắm. Hầu như không có ai giúp em. 454 00:24:26,049 --> 00:24:28,385 Bernadette Peters gửi đi e-mail mẫu 455 00:24:28,385 --> 00:24:31,138 mà chắc cô ấy dùng để gửi cho mọi gã đồng tính mời cô ấy dự tiệc, 456 00:24:31,138 --> 00:24:35,142 rồi Jimmy biến thành con nhóc chết tiệt trong phim Exorcist. 457 00:24:35,642 --> 00:24:39,062 Đúng là đại thảm họa mà. 458 00:24:40,939 --> 00:24:41,940 Anh đồng ý. 459 00:24:43,442 --> 00:24:47,112 Anh đồng ý? Rằng nó đúng là đại thảm họa, hay... 460 00:24:49,323 --> 00:24:50,324 Anh sẽ cưới em. 461 00:24:52,034 --> 00:24:53,827 Thật ư? - Ừ. 462 00:24:58,332 --> 00:25:00,459 Khoan, lẽ ra em phải cho anh xem cái này trước. 463 00:25:03,962 --> 00:25:05,214 Đẹp quá. 464 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Đeo vào đi. 465 00:25:12,179 --> 00:25:13,347 Xin chúc mừng. 466 00:25:13,972 --> 00:25:16,391 Cần vài lời khuyên để duy trì hôn nhân bền vững 467 00:25:16,391 --> 00:25:18,685 và ngăn con gái không trở nên xa cách không? 468 00:25:18,685 --> 00:25:19,978 Không, tôi không... - Ông biết đó... 469 00:25:19,978 --> 00:25:22,022 Phải trao đổi cởi mở. 470 00:25:22,022 --> 00:25:24,358 Nếu cảm thấy phải phòng thủ tức là có vấn đề đấy. 471 00:25:25,317 --> 00:25:27,027 Nhưng hai người dễ bị tổn thương 472 00:25:27,027 --> 00:25:30,906 sẽ luôn tìm cách kết nối. 473 00:25:33,116 --> 00:25:37,079 Sean, cháu không sao. Chú không cần ở lại. Đi chơi vui vẻ đi. 474 00:25:37,704 --> 00:25:40,707 Chú đang vui. Việc này vui mà. Chú và cháu. 475 00:25:49,132 --> 00:25:50,634 Chỗ này là ở đâu? 476 00:25:52,553 --> 00:25:55,889 Alice. - Cháu xin lỗi. Không sao đâu. 477 00:25:55,889 --> 00:25:58,058 Cháu cứ nghĩ... - Này, cháu chỉ là con nít. 478 00:26:02,062 --> 00:26:03,063 Chú nên đi. 479 00:26:03,564 --> 00:26:05,732 Cháu thực sự xin lỗi. - Chú đi đây. 480 00:26:05,732 --> 00:26:07,693 Không sao đâu. - Cháu thực sự không... 481 00:26:14,575 --> 00:26:17,870 Không. Chết tiệt! 482 00:26:24,543 --> 00:26:25,544 Chết tiệt! 483 00:26:28,797 --> 00:26:29,673 Xin chào? 484 00:26:30,757 --> 00:26:31,758 Chào. 485 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Anh ổn chứ? 486 00:26:33,635 --> 00:26:36,889 Tôi thấy rất khỏe. - Tốt. Thế thì tốt. 487 00:26:36,889 --> 00:26:38,182 Tôi đã súc miệng. - Ừ. 488 00:26:38,182 --> 00:26:41,018 Tôi đã tắm vòi và tắm bồn. - Ừ. 489 00:26:41,018 --> 00:26:43,312 Tốt. - Có lẽ tôi đã ngủ quên trong đó. 490 00:26:43,312 --> 00:26:46,023 Tôi nghĩ thế. Anh đã trên đây cả tiếng mà. 491 00:26:46,023 --> 00:26:48,275 Tốt. Chắc mọi người quên hết rồi. - Không đâu. Ôi, trời. 492 00:26:48,275 --> 00:26:51,278 Dưới đó như hiện trường án mạng ấy. - Chết tiệt. 493 00:26:51,278 --> 00:26:55,407 Dù sao thì anh có vẻ ăn nói mạch lạc và khỏe hơn rồi, 494 00:26:55,908 --> 00:27:00,787 có lẽ anh sẽ muốn xem cái này. 495 00:27:01,580 --> 00:27:04,750 Hôm đó là sinh nhật của tôi. Hai tuần trước khi Tia mất. 496 00:27:05,626 --> 00:27:08,253 Nhìn vào tình yêu trong mắt cô ấy đi. Cô ấy mê anh lắm. 497 00:27:08,962 --> 00:27:12,424 Anh lo về một ánh mắt hả? Vậy còn ánh mắt đó? 498 00:27:13,842 --> 00:27:16,762 Và anh biết gì không? Anh thật tào lao mía lao 499 00:27:16,762 --> 00:27:18,597 khi nghĩ cô ấy sẽ không kể với tôi. 500 00:27:18,597 --> 00:27:21,350 Tôi biết hết, Jimmy, và không chỉ những điều tốt đẹp. 501 00:27:21,350 --> 00:27:26,021 Cô ấy kể với tôi anh đã không đỡ đần khi Alice mới sinh. 502 00:27:26,021 --> 00:27:28,649 Ừ. - Cô ấy kể về cặp đôi 503 00:27:28,649 --> 00:27:32,361 mà suýt nữa hai người cùng lên giường ở quán bar chủ đề ngoài hành tinh ở Reno. 504 00:27:32,361 --> 00:27:34,363 Ồ, phải... Lẽ ra... - Sao? 505 00:27:34,363 --> 00:27:35,447 ...sẽ vui lắm. 506 00:27:35,447 --> 00:27:38,450 Tôi chỉ nói là nếu cô ấy muốn bỏ anh thì cô ấy sẽ kể với tôi. 507 00:27:38,450 --> 00:27:43,121 Được chứ? Vậy nên anh phải ngừng hành hạ bản thân với suy nghĩ đó, nhé? 508 00:27:43,121 --> 00:27:46,917 Tôi thật sự nghĩ rằng đây chỉ là một điều khác 509 00:27:46,917 --> 00:27:49,086 mà anh thấy dễ tập trung vào hơn 510 00:27:50,003 --> 00:27:52,172 so với sự thật đáng buồn là Tia đã ra đi. 511 00:27:53,590 --> 00:27:56,301 Nhưng Jimmy à, cô ấy yêu anh 512 00:27:57,344 --> 00:27:58,428 rất nhiều. 513 00:27:59,346 --> 00:28:00,597 Tấm ảnh này là bằng chứng. 514 00:28:03,475 --> 00:28:05,769 Cảm ơn cô rất nhiều. - Tất nhiên. 515 00:28:05,769 --> 00:28:07,688 Lại đây. - Mọi thứ thật ngu ngốc. 516 00:28:07,688 --> 00:28:11,692 Không, không sao đâu. Lại đây. Ổn mà. 517 00:28:14,695 --> 00:28:16,738 Cảm ơn. Cô là người bạn tuyệt vời. 518 00:28:16,738 --> 00:28:18,699 Ừ, tôi biết mà. Còn phải nói. 519 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 Biên dịch: Gió