1 00:00:11,553 --> 00:00:12,803 勁啊 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,015 - 那才似樣 - 終於入球,天啊 3 00:00:16,308 --> 00:00:17,142 你搞邊科? 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,145 我們想輕鬆睇波,他就想掃興 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,689 講沉重話題 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,068 你遲早要告訴你爸,他怎樣令你失望 7 00:00:27,069 --> 00:00:28,402 搞錯啊,老友 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,862 我早就講過他專掃興 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,697 - 不會發生的 - 好吧 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,033 會發生的,你準備好就會 11 00:00:34,034 --> 00:00:38,871 但在你準備好之前,我已決定 從現在起,我們兩個都會輔導你 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,998 但建議你晚上8時後別打給保羅 13 00:00:40,999 --> 00:00:44,377 因為上次他接電話時,正跟茱莉浸浴 14 00:00:44,378 --> 00:00:45,838 你的浴缸有幾大? 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 不太大 16 00:00:48,757 --> 00:00:49,882 有料到 17 00:00:49,883 --> 00:00:53,928 但你的治療還是由我話事 18 00:00:53,929 --> 00:00:58,015 就當我是聖誕老人,而占美就是... 19 00:00:58,016 --> 00:01:02,311 別說我是精靈,保羅,我比你高大得多 20 00:01:02,312 --> 00:01:03,771 你可以做隻馴鹿 21 00:01:03,772 --> 00:01:05,273 不是紅鼻子那隻吧 22 00:01:05,274 --> 00:01:08,192 是後面其中一隻二打六,例如馬伕 23 00:01:08,193 --> 00:01:10,111 馬伕不是照顧馴鹿的,保羅 24 00:01:10,112 --> 00:01:12,405 馬伕和馴鹿完全扯不上關係 25 00:01:12,406 --> 00:01:15,408 在我梳理好之前,怎樣面對 26 00:01:15,409 --> 00:01:16,827 每日要跟我爸一齊開工? 27 00:01:17,327 --> 00:01:18,662 愛他就夠 28 00:01:19,454 --> 00:01:20,830 善意就是一切 29 00:01:20,831 --> 00:01:23,417 當你準備好時,懷著善意跟他傾 30 00:01:24,668 --> 00:01:26,211 自然會順利 31 00:01:28,839 --> 00:01:29,672 球賽繼續 32 00:01:29,673 --> 00:01:32,300 除非占美現在想我談我爸了 33 00:01:32,301 --> 00:01:33,885 他應該很少攬你 34 00:01:33,886 --> 00:01:35,261 沒錯 35 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 你們試過嘴對嘴接吻嗎? 36 00:01:38,557 --> 00:01:39,558 經常都有 37 00:01:43,687 --> 00:01:44,521 天啊 38 00:01:45,939 --> 00:01:46,898 - 唏 - 嗨 39 00:01:46,899 --> 00:01:49,901 抱歉,我遲到,我剛才要見我媽 她遇上意外,但無事 40 00:01:49,902 --> 00:01:52,278 她開車時撞向拖車,其實是鏟上拖車 41 00:01:52,279 --> 00:01:53,196 好消息是 42 00:01:53,197 --> 00:01:55,741 拖車司機直接把車送去車房 43 00:01:57,451 --> 00:01:58,452 好吧 44 00:01:59,369 --> 00:02:00,661 好吧... 45 00:02:00,662 --> 00:02:01,913 知道甚麼最離譜嗎? 46 00:02:01,914 --> 00:02:04,207 我妹妹想我說服就快盲的阿媽 47 00:02:04,208 --> 00:02:05,333 去醫好對眼 48 00:02:05,334 --> 00:02:08,877 搞錯,為何事事都要我出馬? 49 00:02:08,878 --> 00:02:12,131 我要教我媽用智能手機 安排她做物理治療 50 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 幫她擺脫健康產品傳銷,那其實是... 51 00:02:13,884 --> 00:02:18,305 抱歉,要打斷你,我們開始未? 52 00:02:18,889 --> 00:02:22,183 我們昨晚大吵一場,我很想討論此事 53 00:02:22,184 --> 00:02:24,435 是我錯,現在是你們的時間 54 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 隨便講,好吧,因何事吵架? 55 00:02:27,773 --> 00:02:31,568 是這樣的,他想要時 我總有香口膠傍身,但... 56 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 我想要時,他從來都沒有 57 00:02:36,240 --> 00:02:39,284 我不鍾意口袋裏有東西,而且... 58 00:02:42,079 --> 00:02:42,913 算了 59 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 怎麼了?你們不好意思 因為你們的事太無聊? 60 00:02:46,208 --> 00:02:48,042 - 沒錯,有點 - 正是 61 00:02:48,043 --> 00:02:51,296 不必,我有收你們錢的,繼續吧 62 00:02:51,797 --> 00:02:53,840 來吧,拋開它 63 00:02:53,841 --> 00:02:56,051 馬克,你為何不鍾意口袋裏有東西? 64 00:02:57,761 --> 00:02:59,053 我不是她的手袋 65 00:02:59,054 --> 00:03:02,807 我的手機、香口膠和牙箍盒,東西不多 66 00:03:02,808 --> 00:03:06,727 抱歉,還有太陽眼鏡、蛋白棒 67 00:03:06,728 --> 00:03:07,895 和充電器 68 00:03:07,896 --> 00:03:09,147 有無搞錯? 69 00:03:10,983 --> 00:03:12,401 別耍我吧 70 00:03:13,110 --> 00:03:15,194 - 唏 - 水機似乎壞了 71 00:03:15,195 --> 00:03:17,280 是嗎?你認為有何不妥? 72 00:03:17,281 --> 00:03:19,407 肯定是壓縮器移位,阻塞過濾器鉸鏈 73 00:03:19,408 --> 00:03:22,368 - 我點知? - 如果你今日諸事不順 74 00:03:22,369 --> 00:03:24,579 我們稍後去麗絲家飲酒,你都去吧 75 00:03:24,580 --> 00:03:26,038 別用這種充滿希望的眼色 76 00:03:26,039 --> 00:03:27,748 我控制不到,它們愛發夢 77 00:03:27,749 --> 00:03:31,127 占美,拜託 我一直想友善地說我需要空間 78 00:03:31,128 --> 00:03:33,087 現在是我主場 79 00:03:33,088 --> 00:03:34,922 佔上風的不是你 80 00:03:34,923 --> 00:03:37,759 未必,因為我曾在上,我們才會搞成這樣 81 00:03:40,596 --> 00:03:42,264 - 我很掛住你 - 收皮吧 82 00:03:45,434 --> 00:03:47,186 寶寶穿牛仔靴? 83 00:03:47,728 --> 00:03:49,645 這麼細就跳脫衣舞? 84 00:03:49,646 --> 00:03:53,608 這種諸多意見的語氣,化灰我都認得 85 00:03:53,609 --> 00:03:55,985 麥哥?天啊,嗨 86 00:03:55,986 --> 00:03:57,571 過來吧,嗨 87 00:03:59,114 --> 00:04:01,365 嘩,你一點都沒老過 88 00:04:01,366 --> 00:04:02,450 這句開場白不錯 89 00:04:02,451 --> 00:04:05,077 而且很瘦,你看似可能身子抱恙 90 00:04:05,078 --> 00:04:06,621 天啊,太過獎了 91 00:04:06,622 --> 00:04:09,123 多久沒見?25年? 92 00:04:09,124 --> 00:04:11,043 慢慢講我知,你過得如何? 93 00:04:11,835 --> 00:04:13,629 做了很多正嘢 94 00:04:14,129 --> 00:04:15,297 有細路 95 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 有石頭 96 00:04:17,341 --> 00:04:19,592 你還有影相嗎?你以前精於攝影 97 00:04:19,593 --> 00:04:22,220 有啊,最近我影野生動物 98 00:04:22,221 --> 00:04:24,806 - 沒甚麼大不了,只是... - 你好 99 00:04:26,767 --> 00:04:28,309 不是一齊買酒和零食嗎? 100 00:04:28,310 --> 00:04:31,103 怎會變成你給我購物清單 我一人去搜羅和付錢? 101 00:04:31,104 --> 00:04:32,396 因為那是我的購物方式 102 00:04:32,397 --> 00:04:33,981 那麼若我買錯芝士,別怪我 103 00:04:33,982 --> 00:04:35,859 - 你買錯芝士? - 沒錯 104 00:04:36,652 --> 00:04:39,612 - 唏,我叫占美,是麗絲的打雜 - 唏,我叫麥哥 105 00:04:39,613 --> 00:04:41,531 - “麥哥利”的簡稱? - 不是 106 00:04:41,532 --> 00:04:42,783 真可惜 107 00:04:43,408 --> 00:04:44,617 你們點識? 108 00:04:44,618 --> 00:04:46,327 - 舊朋友 - 炮友 109 00:04:46,328 --> 00:04:47,746 兩樣我都至鍾意 110 00:04:49,081 --> 00:04:51,624 見到你真開心 111 00:04:51,625 --> 00:04:53,043 我也是,麗絲絲 112 00:04:56,463 --> 00:04:58,924 不要講... 113 00:05:02,386 --> 00:05:03,220 麗絲絲 114 00:05:03,804 --> 00:05:06,098 我叫你不要講啊 115 00:05:06,598 --> 00:05:10,393 我沒有古怪,我保證無事不妥 116 00:05:10,394 --> 00:05:12,395 真的嗎?甚麼都可以講我知 117 00:05:12,396 --> 00:05:15,356 我唯一接受不到講大話 因為我不鍾意有秘密 118 00:05:15,357 --> 00:05:17,150 - 現在是我的誠實時代 - 唏 119 00:05:18,735 --> 00:05:20,696 心瑪,那是我的裇衫嗎? 120 00:05:21,280 --> 00:05:22,447 我在一個籃裏找到的 121 00:05:22,948 --> 00:05:25,741 我沾了閃粉,是我不好,老細,我去換衫 122 00:05:25,742 --> 00:05:27,828 - 麻煩了,心瑪 - 小事 123 00:05:28,495 --> 00:05:31,122 - 天啊,你憎她 - 我不是憎她 124 00:05:31,123 --> 00:05:34,125 只是憎她講和做的一切 125 00:05:34,126 --> 00:05:35,585 我很欣賞你這一點 126 00:05:35,586 --> 00:05:37,337 如果嘉比在場就好了 127 00:05:37,838 --> 00:05:40,464 但多得占美可憐自私的陰莖 128 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 她再次缺席 129 00:05:42,301 --> 00:05:44,302 我的陰莖既不可憐也不自私 130 00:05:44,303 --> 00:05:46,888 它處事樂觀,總是以人為先 131 00:05:46,889 --> 00:05:48,472 原來你的陰莖似足Elmo? 132 00:05:48,473 --> 00:05:50,726 同一個色,但聲音更低沉 133 00:05:51,393 --> 00:05:53,352 替我搔癢... 134 00:05:53,353 --> 00:05:54,395 夠了,別再這樣... 135 00:05:54,396 --> 00:05:56,063 我細佬把聲似巨人安德烈 136 00:05:56,064 --> 00:05:58,942 嗨,小姐,有人要陰莖嗎? 137 00:06:00,152 --> 00:06:02,153 有人想吃買錯的芝士嗎? 138 00:06:02,154 --> 00:06:04,364 我吃一些,麗絲絲 139 00:06:05,407 --> 00:06:06,783 我們碰到一個人叫她麗絲絲 140 00:06:09,119 --> 00:06:11,747 你碰到麥哥? 141 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 你有打算講我知嗎? 142 00:06:14,666 --> 00:06:16,209 小事一宗 143 00:06:16,210 --> 00:06:18,336 甚麼?我不知道發生甚麼事 144 00:06:18,337 --> 00:06:21,839 - 我以為無事可以激嬲戴力 - 我不是呷醋 145 00:06:21,840 --> 00:06:24,800 我的意思是,我不在乎 她識我之前跟誰上過床 146 00:06:24,801 --> 00:06:27,970 大學男友或藍尼卡維茲都好... 147 00:06:27,971 --> 00:06:29,305 認真? 148 00:06:29,306 --> 00:06:30,723 我一直以為他是藍尼卡維茲 149 00:06:30,724 --> 00:06:33,392 他很久都沒糾正我 150 00:06:33,393 --> 00:06:37,813 但是那個麥哥很乞我憎 151 00:06:37,814 --> 00:06:39,106 又講了 152 00:06:39,107 --> 00:06:42,151 如果她叫他一齊私奔,他會二話不說答應 153 00:06:42,152 --> 00:06:44,445 然後消失,呼一聲不見蹤影 154 00:06:44,446 --> 00:06:48,407 - 實在太不敬,對吧? - 沒錯 155 00:06:48,408 --> 00:06:49,493 對 156 00:06:50,077 --> 00:06:52,036 - 喂啊 - 對不起 157 00:06:52,037 --> 00:06:54,331 真的很對不起 158 00:06:55,165 --> 00:06:57,375 - 嗨,爸爸 - 太好了,你找到銀包 159 00:06:57,376 --> 00:07:01,212 沒錯,可惜裏面仍沒有信用卡 160 00:07:01,213 --> 00:07:03,339 可以借錢給我買學校用品嗎? 161 00:07:03,340 --> 00:07:04,340 甚麼學校用品? 162 00:07:04,341 --> 00:07:05,424 牛肉漢堡? 163 00:07:05,425 --> 00:07:07,343 - 聽似應該買 - 沒錯 164 00:07:07,344 --> 00:07:08,595 - 唏 - 嗨 165 00:07:09,555 --> 00:07:11,389 對不起,我無得揀 166 00:07:11,390 --> 00:07:13,559 - 你無得揀... - 你這個淫娃 167 00:07:15,435 --> 00:07:16,310 - 可惡 - 頂 168 00:07:16,311 --> 00:07:18,312 喂,冷靜 169 00:07:18,313 --> 00:07:19,438 我個胸 170 00:07:19,439 --> 00:07:21,774 喂,心瑪,動口不動手 171 00:07:21,775 --> 00:07:24,610 你說過他似足噴泉的小便男孩雕像 172 00:07:24,611 --> 00:07:26,154 但你還是跟他搞上床 173 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 心瑪,等等 174 00:07:29,575 --> 00:07:30,701 別跟住我 175 00:07:31,285 --> 00:07:33,620 - 你沒事吧? - 我沒事 176 00:07:38,417 --> 00:07:40,335 康納傷心 177 00:07:42,129 --> 00:07:43,213 我就開心 178 00:08:08,947 --> 00:08:13,827 《誠實治療法》 179 00:08:18,707 --> 00:08:20,625 {\an8}唏,你個胸沒事吧? 180 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 {\an8}好痛 181 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 {\an8}所以我從不得罪紅髮族 182 00:08:25,422 --> 00:08:26,924 {\an8}我滿手都是閃粉 183 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 {\an8}是我抵打 184 00:08:31,011 --> 00:08:32,553 {\an8}我真是人渣 185 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 {\an8}唏,別鑽牛角尖 186 00:08:35,349 --> 00:08:37,058 {\an8}在開始傾談前 187 00:08:37,558 --> 00:08:39,976 {\an8}你要知道,我是對性愛持正面態度的爸爸 188 00:08:39,977 --> 00:08:41,604 {\an8}真嘔心,不行,我不想傾 189 00:08:41,605 --> 00:08:42,856 {\an8}謝天謝地 190 00:08:44,191 --> 00:08:45,191 {\an8}你認為是甚麼問題? 191 00:08:45,192 --> 00:08:47,903 {\an8}我的意思是 你從來不似對康納這麼有興趣 192 00:08:48,946 --> 00:08:50,781 {\an8}我不想討論 193 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 {\an8}好吧 194 00:08:53,700 --> 00:08:57,286 {\an8}我還以為我們的關係開始變得 195 00:08:57,287 --> 00:08:58,871 {\an8}可以分享任何事 196 00:08:58,872 --> 00:09:02,124 {\an8}你真的那樣想,抑或你想令我內疚? 197 00:09:02,125 --> 00:09:03,460 {\an8}兩樣都是不行嗎? 198 00:09:07,422 --> 00:09:10,091 {\an8}平時我在這時候 會發脾氣走人,但現在我很痛 199 00:09:10,092 --> 00:09:11,468 {\an8}你想我代勞嗎? 200 00:09:12,010 --> 00:09:14,096 {\an8}- 好 - 搞錯啊,爸爸 201 00:09:20,102 --> 00:09:21,853 {\an8}老實講,我都想多點回家 202 00:09:21,854 --> 00:09:24,021 {\an8}但我妹妹總是處處針對我 203 00:09:24,022 --> 00:09:26,817 {\an8}你知道嗎?以前是道友的人 總是諸多意見,很難搞 204 00:09:27,317 --> 00:09:31,822 {\an8}原來你從小照顧道友,然後嫁給道友 205 00:09:33,198 --> 00:09:34,198 {\an8}有趣 206 00:09:34,199 --> 00:09:36,659 {\an8}觀察真敏銳,保羅,難道我沒察覺嗎? 207 00:09:36,660 --> 00:09:38,327 {\an8}聽我講,我明白你的家庭問題 208 00:09:38,328 --> 00:09:40,788 {\an8}我女兒來這城市演講 209 00:09:40,789 --> 00:09:45,501 {\an8}現在她跟我的做作女婿 還有我的前妻都在我家 210 00:09:45,502 --> 00:09:48,796 {\an8}他們肯定在密謀用寒暄煩死我 211 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 {\an8}你的前妻是怎樣的?像茱莉一樣索? 212 00:09:52,009 --> 00:09:53,718 無人索得過茱莉 213 00:09:53,719 --> 00:09:56,596 答得好,我會向女王匯報 214 00:09:56,597 --> 00:09:58,682 好嘢,她索到爆 215 00:10:00,350 --> 00:10:02,018 聽我講,我知你講過需要空間 216 00:10:02,019 --> 00:10:03,269 我無意踩... 217 00:10:03,270 --> 00:10:05,730 你可以暫停一陣嗎? 218 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 - 為甚麼? - 讓我先走人 219 00:10:08,192 --> 00:10:10,693 我很厭倦這個亂局 220 00:10:10,694 --> 00:10:12,613 - 好吧 - 人人都厭倦 221 00:10:14,156 --> 00:10:16,992 人人即是誰啊?保羅,公司只得我們三人 222 00:10:18,076 --> 00:10:20,162 嘉比,聽我講,我很需要你幫愛麗斯 223 00:10:21,038 --> 00:10:22,288 我有聽聞胸襲事件 224 00:10:22,289 --> 00:10:25,041 真是奇聞,兩個索女為康納大打出手 225 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 那個可憐純情男不知自己在19歲最有魅力 226 00:10:29,254 --> 00:10:31,672 我想知愛麗斯為何那樣做 但她不肯跟我傾 227 00:10:31,673 --> 00:10:32,965 你沒嘗試令她內疚吧? 228 00:10:32,966 --> 00:10:34,510 我不會那樣對細路 229 00:10:35,427 --> 00:10:36,677 我很用力令她內疚 230 00:10:36,678 --> 00:10:38,179 你為何總是自我中心? 231 00:10:38,180 --> 00:10:39,889 你想再做朋友? 232 00:10:39,890 --> 00:10:42,266 真朋友會講出難以啟齒的真話 所以你聽清楚 233 00:10:42,267 --> 00:10:46,604 愛麗斯需要感到被愛 帶她出街,氹她開心吧 234 00:10:46,605 --> 00:10:48,397 讓她知道不是世界末日 235 00:10:48,398 --> 00:10:50,483 你不必知道她為何搭上閨密男友 236 00:10:50,484 --> 00:10:51,442 她知道原因就得 237 00:10:51,443 --> 00:10:53,819 況且無人要聘請你教大師班 238 00:10:53,820 --> 00:10:55,739 教選擇炮友要訣 239 00:10:57,366 --> 00:11:00,452 我知你想奚落我 但你知道那個班會爆紅的 240 00:11:04,581 --> 00:11:05,915 你不用車我 241 00:11:05,916 --> 00:11:07,417 別講笑了,我樂意到極 242 00:11:08,210 --> 00:11:10,294 你想開學第一日就打扮成這樣? 243 00:11:10,295 --> 00:11:12,381 十足十疑犯掃描那樣 244 00:11:13,048 --> 00:11:15,049 心瑪肯定已把我的事爆通天 245 00:11:15,050 --> 00:11:17,219 我是時候做校園淫娃了 246 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 其實呢... 247 00:11:19,513 --> 00:11:20,930 你扣返好安全帶 248 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 甚麼?為甚麼? 249 00:11:25,352 --> 00:11:26,186 好吧 250 00:11:33,360 --> 00:11:35,487 紋身?認真? 251 00:11:36,280 --> 00:11:37,947 還有幾星期,你就18歲了 252 00:11:37,948 --> 00:11:39,866 無論我批准與否,你應該都會紋身 253 00:11:39,867 --> 00:11:41,118 全中 254 00:11:41,910 --> 00:11:44,454 但我本來想紋在你看不到的地方 255 00:11:46,290 --> 00:11:47,791 據我所知,你應該已經紋了 256 00:11:50,169 --> 00:11:51,628 你未免笑得太大聲吧 257 00:11:53,338 --> 00:11:55,591 給你的,古縮先生,吃點東西 258 00:11:56,925 --> 00:11:58,593 你肯定是聖人 259 00:11:58,594 --> 00:12:02,305 衰過跟保羅一齊的東西只得一樣 260 00:12:02,306 --> 00:12:05,099 就是跟舊時的保羅一齊 261 00:12:05,100 --> 00:12:06,852 幸好他怕我 262 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 恭喜你 263 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 原來你在這裏 264 00:12:14,484 --> 00:12:17,153 蘇珊和茱莉一見如故,太好了 265 00:12:17,154 --> 00:12:18,405 正到爆,狄夫 266 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 希望她們會討論我的床上表現吧 267 00:12:22,701 --> 00:12:26,955 - 好吧,你好... - 斟杯紅酒給我 268 00:12:27,706 --> 00:12:29,290 好,馬上到 269 00:12:29,291 --> 00:12:31,000 遲暮之年,每刻都是福氣 270 00:12:31,001 --> 00:12:32,585 奇雲來了 271 00:12:32,586 --> 00:12:33,836 他為何叫你奇雲? 272 00:12:33,837 --> 00:12:37,131 他想阻止我出現,但他不會得逞 273 00:12:37,132 --> 00:12:39,800 - 嗨,美麗的茱莉 - 拜仁 274 00:12:39,801 --> 00:12:42,845 你一定是美麗的蘇珊,幸會 275 00:12:42,846 --> 00:12:45,181 - 我鍾意他 - 對,他很有魅力 276 00:12:45,182 --> 00:12:47,850 抱歉,我遲到,我剛才有約 277 00:12:47,851 --> 00:12:50,561 我收到你的全大楷電郵 278 00:12:50,562 --> 00:12:54,023 答案是不,你不能控告鄰居的鼓樂聚會 279 00:12:54,024 --> 00:12:55,900 每週都有啊,奇雲 280 00:12:55,901 --> 00:12:59,904 好吧,各位,拿好酒杯,我們要玩猜啞謎 281 00:12:59,905 --> 00:13:00,822 爸爸至愛 282 00:13:01,406 --> 00:13:04,116 - 猜啞謎是甚麼? - 我點知? 283 00:13:04,117 --> 00:13:06,744 聽住,趁你未去玩,我修改了家庭信託 284 00:13:06,745 --> 00:13:10,248 - 只欠蘇珊簽名 - 蘇珊 285 00:13:10,249 --> 00:13:14,168 梅遜出世時,我們就應該這樣做 286 00:13:14,169 --> 00:13:18,257 但保羅忙住避開我20年 287 00:13:19,466 --> 00:13:21,133 - 你真幽默 - 過獎 288 00:13:21,134 --> 00:13:23,261 - 她很幽默 - 超幽默 289 00:13:23,262 --> 00:13:24,554 沒錯,嗨,狄夫 290 00:13:24,555 --> 00:13:26,180 我剛才想講... 291 00:13:26,181 --> 00:13:27,516 - 收聲 - 好吧 292 00:13:28,767 --> 00:13:30,059 你一定要救走我 293 00:13:30,060 --> 00:13:32,353 不,別拖我落水 294 00:13:32,354 --> 00:13:33,438 我不會 295 00:13:34,940 --> 00:13:38,442 各位,抱歉,我要去奇雲的辦公室簽名 296 00:13:38,443 --> 00:13:41,113 出了些問題,他會解釋原因 297 00:13:42,239 --> 00:13:43,322 我需要保羅在公證人面前 298 00:13:43,323 --> 00:13:44,490 - 簽名... - 真麻煩 299 00:13:44,491 --> 00:13:46,492 我唯一認識的公證人行不動 我們要去找他 300 00:13:46,493 --> 00:13:48,077 真是悲情故事 301 00:13:48,078 --> 00:13:49,454 天啊 302 00:13:58,213 --> 00:13:59,673 - 嗨 - 是麥哥嗎? 303 00:14:00,174 --> 00:14:01,382 代我打聲招呼 304 00:14:01,383 --> 00:14:02,509 麥哥這名字很白癡 305 00:14:04,428 --> 00:14:05,678 你還好吧? 306 00:14:05,679 --> 00:14:06,929 這裏難頂到爆 307 00:14:06,930 --> 00:14:08,181 戴力在折磨我 308 00:14:08,182 --> 00:14:10,600 康納又變返怨婦模式 309 00:14:10,601 --> 00:14:12,727 - 媽媽 - 乖仔,甚麼事? 310 00:14:12,728 --> 00:14:14,103 可以去你房看電視嗎? 311 00:14:14,104 --> 00:14:16,898 當然,我超愛你 312 00:14:16,899 --> 00:14:19,775 天啊,弱雞到爆,你好嗎? 313 00:14:19,776 --> 00:14:22,528 作好最壞打算,但你知道嗎?我們掂的 314 00:14:22,529 --> 00:14:24,280 我們是堅強的黑人女子 315 00:14:24,281 --> 00:14:27,116 好吧,這次姑且放你一馬 316 00:14:27,117 --> 00:14:28,327 - 收到 - 拜 317 00:14:30,245 --> 00:14:33,206 你以為有那個超大水樽 318 00:14:33,207 --> 00:14:35,041 你就好巴閉嗎? 319 00:14:35,042 --> 00:14:36,834 關你屁事?貝利先生 320 00:14:36,835 --> 00:14:37,960 頂 321 00:14:37,961 --> 00:14:39,337 你在等邀請函嗎? 322 00:14:39,338 --> 00:14:41,506 抑或忘了這是你屋企?因為你從沒來過 323 00:14:41,507 --> 00:14:43,300 未入門口就串我? 324 00:14:44,009 --> 00:14:45,801 她逢人都串 325 00:14:45,802 --> 00:14:48,179 - 收聲吧,貝利先生 - 對,出少句聲吧 326 00:14:48,180 --> 00:14:49,347 - 搞錯 - 搞錯 327 00:14:49,348 --> 00:14:51,266 似足飛濺山操作員 328 00:14:52,518 --> 00:14:54,310 爸爸,你半眼都不望? 329 00:14:54,311 --> 00:14:56,647 不望,但聽和聞上去都很正 330 00:14:57,189 --> 00:14:58,147 搞掂 331 00:14:58,148 --> 00:15:01,360 - “TL”是甚麼意思? - 我媽的簡稱 332 00:15:02,528 --> 00:15:04,195 唏,媽媽的紋身是甚麼意思? 333 00:15:04,196 --> 00:15:07,698 踩滑板的骷骼骨,有特別意思嗎? 334 00:15:07,699 --> 00:15:09,325 其實有啊 335 00:15:09,326 --> 00:15:12,663 代表她當晚很醉,所以... 336 00:15:13,413 --> 00:15:15,748 你要紋嗎?給你買一送一 337 00:15:15,749 --> 00:15:18,376 我恐怕對特價紋身無興趣 338 00:15:18,377 --> 00:15:22,046 爸爸,如果你我都紋上 媽媽的簡稱,我會很開心 339 00:15:22,047 --> 00:15:23,549 你想令我內疚嗎? 340 00:15:24,132 --> 00:15:24,967 求求你吧 341 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 頂 342 00:15:31,473 --> 00:15:33,140 好吧,剛才在你家發生甚麼事? 343 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 - 不關你事,有心 - 別這樣,你可以講我知 344 00:15:36,687 --> 00:15:37,855 我們身在保密區 345 00:15:39,648 --> 00:15:41,816 你試過背住伴侶出軌嗎? 346 00:15:41,817 --> 00:15:44,610 我不知你有幾熟悉加州同志圈 347 00:15:44,611 --> 00:15:46,822 但我們很支持一夫一妻制 348 00:15:48,198 --> 00:15:50,241 在1960年代是相反 349 00:15:50,242 --> 00:15:51,450 是嗎? 350 00:15:51,451 --> 00:15:53,703 事先聲明,我從沒對查理不忠 351 00:15:53,704 --> 00:15:57,123 蘇珊和我太年輕就結婚 352 00:15:57,124 --> 00:16:01,170 美格剛出世時,我的事業平步青雲 353 00:16:01,712 --> 00:16:05,757 出書、巡迴演講,諸如此類 354 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 我們日漸疏離 355 00:16:09,303 --> 00:16:10,803 原來你跟普通男人一樣 356 00:16:10,804 --> 00:16:14,640 我無興趣聽你對我的故事加鹽加醋 357 00:16:14,641 --> 00:16:15,975 沒錯,明白 358 00:16:15,976 --> 00:16:19,062 我們大吵一場,冷戰多日 359 00:16:19,771 --> 00:16:24,902 有一個早上,她打去我的酒店房道歉 360 00:16:25,944 --> 00:16:30,657 但她不知道當時有另一個女人在我的床上 361 00:16:31,241 --> 00:16:32,534 太驚訝 362 00:16:33,493 --> 00:16:34,327 抱歉 363 00:16:34,328 --> 00:16:38,874 我承認出軌,她很快就帶走了美格 364 00:16:41,752 --> 00:16:44,338 我羞恥到完全沒有反抗 365 00:16:45,380 --> 00:16:47,924 我不知她為何現在想見面 366 00:16:47,925 --> 00:16:49,550 何不直接問她? 367 00:16:49,551 --> 00:16:53,095 因為凡跟往事有關的,我都無興趣 368 00:16:53,096 --> 00:16:54,555 原來你害怕 369 00:16:54,556 --> 00:16:56,016 我不是怕 370 00:16:57,100 --> 00:16:58,559 是恐懼 371 00:16:58,560 --> 00:17:01,021 跟害怕是同一意思 372 00:17:05,442 --> 00:17:06,652 我愛痛苦 373 00:17:08,319 --> 00:17:09,154 好吧 374 00:17:11,281 --> 00:17:13,075 送我回家吧,奇雲 375 00:17:16,328 --> 00:17:20,039 爸爸... 376 00:17:20,040 --> 00:17:21,124 爸爸 377 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 只是一支針嗎? 378 00:17:23,877 --> 00:17:26,046 是一支針嗎... 379 00:17:26,547 --> 00:17:29,675 答我,是一支針嗎?我只想知有幾多支針 380 00:17:31,176 --> 00:17:33,052 她對眼很嚴重 381 00:17:33,053 --> 00:17:34,887 她要做白內障手術 382 00:17:34,888 --> 00:17:36,765 我怕她搞到自己周身傷 383 00:17:37,266 --> 00:17:38,724 她總是露出一邊胸 384 00:17:38,725 --> 00:17:40,768 其實媽媽經常露胸,她引以為傲 385 00:17:40,769 --> 00:17:43,187 你都知道她固執吧,她未必會聽我講 386 00:17:43,188 --> 00:17:44,564 拜託 387 00:17:44,565 --> 00:17:47,275 她一定會說:“嘉比,我的心肝寶貝 388 00:17:47,276 --> 00:17:50,903 你攰嗎?來靠在我露出的胸吧” 389 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 好吧 390 00:17:52,406 --> 00:17:55,533 - 是我的心肝寶貝 - 媽媽 391 00:17:55,534 --> 00:17:58,912 - 媽媽 - 見到你真好 392 00:18:00,455 --> 00:18:02,540 你的髮型真靚 393 00:18:02,541 --> 00:18:04,917 見吧,我早講過她對眼有事 394 00:18:04,918 --> 00:18:06,253 天啊,講少句 395 00:18:07,296 --> 00:18:10,590 只是15分鐘,不用麻醉的小手術 你到底怕甚麼? 396 00:18:10,591 --> 00:18:12,592 我知他們會割開眼球 397 00:18:12,593 --> 00:18:14,051 否則點入去醫隻眼? 398 00:18:14,052 --> 00:18:15,386 我不想他們入去 399 00:18:15,387 --> 00:18:16,387 那就不准再開車... 400 00:18:16,388 --> 00:18:18,097 - 好吧 - 你用甚麼態度... 401 00:18:18,098 --> 00:18:19,432 - 等等 - 你危害道路安全 402 00:18:19,433 --> 00:18:20,349 甚麼? 403 00:18:20,350 --> 00:18:24,229 媽媽,求你做手術吧,睇在我份上 404 00:18:25,898 --> 00:18:27,274 好吧,睇在你份上 405 00:18:28,025 --> 00:18:31,653 但我不想戴眼罩,我不是海盜 406 00:18:33,155 --> 00:18:34,530 好,講多謝吧 407 00:18:34,531 --> 00:18:35,698 然後我會說“別客氣” 408 00:18:35,699 --> 00:18:36,950 你去死吧,嘉比 409 00:18:37,784 --> 00:18:39,745 別客氣 410 00:18:44,625 --> 00:18:46,834 狗場不用我的狗相 411 00:18:46,835 --> 00:18:50,130 他們說自己用手機影完擺上網易得多 412 00:18:50,631 --> 00:18:51,924 很離譜吧? 413 00:18:53,008 --> 00:18:54,050 好吧 414 00:18:54,051 --> 00:18:56,761 我知你鍾意無聲懲罰我 415 00:18:56,762 --> 00:19:01,308 但記住如果超過兩日,我就會開始享受 416 00:19:03,018 --> 00:19:04,186 週末至傾 417 00:19:04,853 --> 00:19:06,188 頂,我開口了 418 00:19:08,065 --> 00:19:09,065 唏,康納 419 00:19:09,066 --> 00:19:10,858 我有個想法,心瑪的事 420 00:19:10,859 --> 00:19:13,569 你何不感恩你們有過 421 00:19:13,570 --> 00:19:16,155 美好和深刻的九天? 422 00:19:16,156 --> 00:19:18,408 - 是十天 - 更有意思 423 00:19:19,451 --> 00:19:22,828 但你要有正面的頭腦返大學 424 00:19:22,829 --> 00:19:24,665 我的意思是,就快開學,對吧? 425 00:19:25,457 --> 00:19:26,959 上週開學了 426 00:19:27,960 --> 00:19:30,169 我跟心瑪一齊得太開心 427 00:19:30,170 --> 00:19:32,463 我覺得要留低挽救關係 428 00:19:32,464 --> 00:19:33,757 求你別嬲我 429 00:19:37,177 --> 00:19:38,010 我感覺到你嬲 430 00:19:38,011 --> 00:19:39,263 我不是嬲 431 00:19:40,138 --> 00:19:41,056 但我需要新鮮空氣 432 00:19:47,896 --> 00:19:49,897 - 嗨,麗絲 - 天啊,去到邊都見到他 433 00:19:49,898 --> 00:19:52,651 你看,是我跟愛麗斯的父女紋身 434 00:19:53,360 --> 00:19:54,819 是提雅的簡稱 435 00:19:54,820 --> 00:19:57,405 起初我以為會很棘手 因為到我再次拍拖時 436 00:19:57,406 --> 00:19:59,365 手臂上有另一個女人的簡稱 437 00:19:59,366 --> 00:20:02,618 但我發現這樣跟人講我喪妻也不錯 438 00:20:02,619 --> 00:20:03,579 占美,現在不是時候 439 00:20:04,246 --> 00:20:05,080 沒事吧? 440 00:20:05,998 --> 00:20:07,373 呼叫麗絲絲 441 00:20:07,374 --> 00:20:09,375 麗絲絲,你沒事吧?麗絲絲 442 00:20:09,376 --> 00:20:11,544 你不能收斂一下嗎? 443 00:20:11,545 --> 00:20:14,922 算數,愛麗斯怎會 想要迷你紋身,你知嗎? 444 00:20:14,923 --> 00:20:18,259 是因為我,我有迷你紋身 445 00:20:18,260 --> 00:20:21,972 是我代你養育她時,跟她一齊想出來的 446 00:20:23,348 --> 00:20:24,807 你知道我剛發現甚麼嗎? 447 00:20:24,808 --> 00:20:27,602 康納已經開學,但他沒返學 448 00:20:27,603 --> 00:20:31,814 他在我的廚房哭哭啼啼 因為你女兒跟他上床 449 00:20:31,815 --> 00:20:33,983 搞垮了他的一切 450 00:20:33,984 --> 00:20:36,194 - 慘了 - 慘了... 451 00:20:36,195 --> 00:20:38,196 - 一點都不似我的語氣 - 似到十足十 452 00:20:38,197 --> 00:20:39,864 聽住,出軌的是康納 453 00:20:39,865 --> 00:20:45,370 你真的以為康納能揀跟誰上床嗎? 454 00:20:45,954 --> 00:20:48,664 - 不 - 我就快癲了,占美 455 00:20:48,665 --> 00:20:52,752 每當我有那種感覺,都跟一個人有關 456 00:20:52,753 --> 00:20:54,212 沒錯,就是你 457 00:20:54,213 --> 00:20:57,632 十萬個多謝你把阿桑帶進我的人生 458 00:20:57,633 --> 00:21:01,552 所以我可以創業和尋找人生目標 459 00:21:01,553 --> 00:21:02,637 “去找你的目標吧” 460 00:21:02,638 --> 00:21:07,058 現在搞出超級爛攤子,我還要收科 461 00:21:07,059 --> 00:21:10,728 - 你不能怪我,是你... - 我未講完 462 00:21:10,729 --> 00:21:14,690 你完全搞垮了我們的朋友圈 拜你的飢渴陰莖所賜 463 00:21:14,691 --> 00:21:19,487 可能它不可憐自私,但是超飢渴 464 00:21:19,488 --> 00:21:20,780 - 不要緊 - 然後... 465 00:21:20,781 --> 00:21:23,241 你還得罪了阿潘的建築工人 466 00:21:23,242 --> 00:21:25,660 現在他們扔玻璃樽去我們的花園 467 00:21:25,661 --> 00:21:29,997 我崩潰時,通常有戴力幫我 468 00:21:29,998 --> 00:21:33,417 但多得你,他不睬我了 469 00:21:33,418 --> 00:21:36,629 不知何故,這次我不太享受 470 00:21:36,630 --> 00:21:39,632 我已經道歉,你亦原諒我了 471 00:21:39,633 --> 00:21:42,176 我不原諒你,千萬個不原諒 472 00:21:42,177 --> 00:21:45,054 最初是你不原諒人的 473 00:21:45,055 --> 00:21:47,849 但你不理,你甚麼都不做 474 00:21:47,850 --> 00:21:49,392 例如跟嘉比的事 475 00:21:49,393 --> 00:21:51,018 我終於有個超正的朋友 476 00:21:51,019 --> 00:21:54,314 我甚至向所有仇人炫耀她 477 00:21:54,815 --> 00:21:56,983 但因為她不再來了 478 00:21:56,984 --> 00:21:58,776 他們不相信她真有其人 479 00:21:58,777 --> 00:22:01,404 沒錯,我可能講過她有兩米高 480 00:22:01,405 --> 00:22:03,781 是你逼走了她,但你無動於衷 481 00:22:03,782 --> 00:22:05,908 你只是行行企企 482 00:22:05,909 --> 00:22:08,202 等人騎著白馬出現 483 00:22:08,203 --> 00:22:10,705 替你收拾殘局,因為那是你的作風 484 00:22:10,706 --> 00:22:11,622 我沒講錯吧? 485 00:22:11,623 --> 00:22:13,166 你去死吧,占美 486 00:22:14,418 --> 00:22:15,919 今日本來很開心 487 00:22:18,088 --> 00:22:21,257 如果你們選擇領養程序,我要問幾件事 488 00:22:21,258 --> 00:22:24,135 記住,答案無分對錯 489 00:22:24,136 --> 00:22:26,679 好吧,首先,有無種族取向? 490 00:22:26,680 --> 00:22:28,389 貝哲羅柏斯卡是甚麼種族? 491 00:22:28,390 --> 00:22:30,392 可能有機會答錯 492 00:22:31,185 --> 00:22:32,310 好吧,下一題 493 00:22:32,311 --> 00:22:35,855 你們願意領養有醫療狀況 494 00:22:35,856 --> 00:22:37,732 可能需要額外照顧的孩子嗎? 495 00:22:37,733 --> 00:22:39,525 當然 496 00:22:39,526 --> 00:22:40,736 不願意 497 00:22:41,320 --> 00:22:42,361 我見到的 498 00:22:42,362 --> 00:22:46,115 你可以直接說不,很多衰人都說不 499 00:22:46,116 --> 00:22:47,034 我有事想問 500 00:22:48,827 --> 00:22:50,412 假如這寶寶不鍾意我呢? 501 00:22:51,997 --> 00:22:52,914 我們可以退貨嗎? 502 00:22:52,915 --> 00:22:57,877 不設退貨,但有30天退換政策 503 00:22:57,878 --> 00:23:00,172 - 真的嗎? - 不,寶寶是人啊 504 00:23:00,839 --> 00:23:02,632 情況會繼續這樣嗎? 505 00:23:02,633 --> 00:23:03,926 你會習慣的 506 00:23:04,885 --> 00:23:06,887 恐怕不會了 507 00:23:09,431 --> 00:23:13,559 我想搞清楚,你出醜是因為你做自己? 508 00:23:13,560 --> 00:23:15,186 那會是我錯? 509 00:23:15,187 --> 00:23:16,604 因為多得你 510 00:23:16,605 --> 00:23:19,232 我好驚最終會有個疏遠的女兒 511 00:23:19,233 --> 00:23:21,068 和不睬我的前夫 512 00:23:22,069 --> 00:23:23,319 找前妻傾傾吧 513 00:23:23,320 --> 00:23:25,363 你根本不知她為何要來 514 00:23:25,364 --> 00:23:28,032 可能她找到一幅 值十億美元的油畫,你可以分一半 515 00:23:28,033 --> 00:23:29,535 可能是趣聞 516 00:23:33,997 --> 00:23:35,040 蘇珊 517 00:23:36,625 --> 00:23:38,042 你怎會來了? 518 00:23:38,043 --> 00:23:41,546 我有個朋友最近確診柏金遜症 519 00:23:41,547 --> 00:23:43,005 幾個月後死了 520 00:23:43,006 --> 00:23:46,426 我認為趁你未死,你我應該和好 521 00:23:52,140 --> 00:23:53,141 你說得對 522 00:23:54,309 --> 00:23:55,601 是趣聞 523 00:23:55,602 --> 00:23:57,520 我鍾意,不如你仔細思考一下 524 00:23:57,521 --> 00:24:01,232 我們下週詳談 525 00:24:01,233 --> 00:24:02,984 好啊,多謝你,艾芬斯教授 526 00:24:02,985 --> 00:24:04,528 好吧,拜拜 527 00:24:05,571 --> 00:24:07,196 艾芬斯教授? 528 00:24:07,197 --> 00:24:11,534 好吧,媽媽週一做手術 你可以去接她嗎? 529 00:24:11,535 --> 00:24:13,411 我會超級感激你,多謝 530 00:24:13,412 --> 00:24:16,330 老實講,不能,因為我整天都要見病人 531 00:24:16,331 --> 00:24:17,707 然後要教學生 532 00:24:17,708 --> 00:24:19,417 為甚麼呢?你有甚麼要做? 533 00:24:19,418 --> 00:24:20,960 抱歉,我不能有節目嗎? 534 00:24:20,961 --> 00:24:22,795 別這樣,這是你住在這裏的原因 535 00:24:22,796 --> 00:24:26,883 不,我住在這裏是為了照顧媽媽 接送她去做透析 536 00:24:26,884 --> 00:24:28,926 你知道全天候照顧一個人是怎樣嗎? 537 00:24:28,927 --> 00:24:31,304 其實我知道,因為我從小就做慣 538 00:24:31,305 --> 00:24:32,471 我們都做慣 539 00:24:32,472 --> 00:24:34,599 你知我為你犧牲了幾多嗎? 540 00:24:34,600 --> 00:24:36,726 你知我錯過了幾多場學校舞會 541 00:24:36,727 --> 00:24:38,978 因為我們要接送你去戒毒所嗎? 542 00:24:38,979 --> 00:24:40,521 我原本可以跟超多男仔跳舞 543 00:24:40,522 --> 00:24:42,398 - 你還安好 - 是但吧 544 00:24:42,399 --> 00:24:45,526 別想搏我同情,聽到未? 輪到你照顧媽媽了 545 00:24:45,527 --> 00:24:47,570 我自知過去幾年照顧媽媽 546 00:24:47,571 --> 00:24:48,738 是因為我要苦行 547 00:24:48,739 --> 00:24:50,573 我令大家歷盡艱辛 548 00:24:50,574 --> 00:24:53,951 但我沒想過要為此犧牲餘生 549 00:24:53,952 --> 00:24:57,080 而你就在外面風流快活 550 00:24:59,750 --> 00:25:02,920 無話好說?別人不是付錢聽你說話嗎? 551 00:25:05,923 --> 00:25:07,424 其實是付錢給我聽他們說話 552 00:25:10,886 --> 00:25:15,723 我一直避開你,是因為我是懦夫 553 00:25:15,724 --> 00:25:17,642 我未必會那樣講 554 00:25:17,643 --> 00:25:18,976 你會怎樣講? 555 00:25:18,977 --> 00:25:20,479 小學雞婆娘 556 00:25:21,980 --> 00:25:23,190 好一點 557 00:25:24,191 --> 00:25:27,778 老實跟你講,我以為你是來令我內疚 558 00:25:28,654 --> 00:25:30,781 如果我講得出做得到 559 00:25:31,949 --> 00:25:34,910 我應該帶著更多善意來見你 560 00:25:35,953 --> 00:25:37,495 {\an8}這些鉗買得好,爸爸 561 00:25:37,496 --> 00:25:39,121 {\an8}沒錯,最適合挑蝦腸 562 00:25:39,122 --> 00:25:40,164 {\an8}(抱歉,打烊了) 563 00:25:40,165 --> 00:25:43,001 沒錯,除你以外 我不想跟任何人一齊挑蝦腸 564 00:25:43,502 --> 00:25:44,878 好吧 565 00:25:47,714 --> 00:25:49,925 其實我有事想跟你傾 566 00:25:51,051 --> 00:25:52,427 有一晚我跟蹤你回家 567 00:25:53,178 --> 00:25:56,138 - 見到你跟治療師一齊住 - 沒錯 568 00:25:56,139 --> 00:26:00,143 到底發生甚麼事? 我不是嬲,我只是想了解一下 569 00:26:02,020 --> 00:26:04,689 我希望趁我們還可以 570 00:26:04,690 --> 00:26:05,858 能夠不時見面 571 00:26:06,483 --> 00:26:08,734 記得美格的悶爆學校話劇嗎? 572 00:26:08,735 --> 00:26:12,363 我們以前會輪流傳酒壺玩排排飲 573 00:26:12,364 --> 00:26:15,701 每當有細路撩鼻,我們就飲一啖 574 00:26:16,577 --> 00:26:18,829 那些核突細路搞到我們飲醉 575 00:26:20,664 --> 00:26:24,168 我們怎會搞成這樣?完全不能共處? 576 00:26:25,043 --> 00:26:26,420 因為我出軌 577 00:26:28,380 --> 00:26:29,965 而且搞垮了一切 578 00:26:30,883 --> 00:26:36,137 我無法原諒自己,那麼你怎能原諒我? 579 00:26:36,138 --> 00:26:38,473 保羅,我原諒你 580 00:26:39,933 --> 00:26:42,351 天啊,我早就原諒你 581 00:26:42,352 --> 00:26:43,811 你早應該講我知 582 00:26:43,812 --> 00:26:45,314 有甚麼好玩? 583 00:26:46,982 --> 00:26:50,277 沒錯,當年你是渣男,但我怨恨你的成就 584 00:26:51,195 --> 00:26:52,821 我自知沒讓你過好日子 585 00:26:55,282 --> 00:26:56,365 你們沒事吧? 586 00:26:56,366 --> 00:26:57,533 我們很好 587 00:26:57,534 --> 00:26:58,702 有偈傾 588 00:26:59,536 --> 00:27:00,579 是好事 589 00:27:02,372 --> 00:27:05,459 無論我們怎樣對待彼此 590 00:27:06,084 --> 00:27:07,418 我們始終生了美格 591 00:27:07,419 --> 00:27:09,338 她十全十美 592 00:27:10,214 --> 00:27:11,297 的確是 593 00:27:11,298 --> 00:27:14,218 現在還有梅遜 你能相信我們有多幸運嗎? 594 00:27:16,261 --> 00:27:17,804 狄夫呢? 595 00:27:21,892 --> 00:27:23,392 我沒提起他,對吧? 596 00:27:23,393 --> 00:27:27,189 蘇珊,多謝你跟我傾 597 00:27:28,315 --> 00:27:29,316 還有他們 598 00:27:30,025 --> 00:27:34,445 當你有這麼多家庭溫暖和愛 599 00:27:34,446 --> 00:27:36,739 {\an8}寬恕是易事 600 00:27:36,740 --> 00:27:38,032 {\an8}(奇津巡洋艦) 601 00:27:38,033 --> 00:27:40,953 於是我向你求救,可能我做得不好,但... 602 00:27:41,662 --> 00:27:46,040 我對你感到失望,但不知點講你知 603 00:27:46,041 --> 00:27:47,543 可能我當時不想講你知 604 00:27:53,507 --> 00:27:54,716 我早知會搞成這樣 605 00:27:55,509 --> 00:27:57,135 治療師真可惡 606 00:27:57,886 --> 00:27:59,929 總是教人怪責父母 607 00:27:59,930 --> 00:28:01,347 無人叫過我怪責你 608 00:28:01,348 --> 00:28:02,807 我犯了甚麼彌天大罪? 609 00:28:02,808 --> 00:28:05,309 是無條件地愛護你23年嗎? 610 00:28:05,310 --> 00:28:08,856 是花光積蓄,陪你經營這部爛鬼美食車 611 00:28:09,690 --> 00:28:11,649 但還要全職工作嗎? 612 00:28:11,650 --> 00:28:13,652 講我知我怎樣令你失望 613 00:28:14,528 --> 00:28:15,362 講啊 614 00:28:16,446 --> 00:28:17,321 正是 615 00:28:17,322 --> 00:28:19,950 這些廢話跟別人講吧 616 00:28:33,046 --> 00:28:34,423 占美,你怎會在這裏? 617 00:28:35,716 --> 00:28:37,551 我只想你知,我無惡意 618 00:28:38,844 --> 00:28:39,887 搞錯啊,老友 619 00:28:40,888 --> 00:28:44,098 頂,是我搞錯,我以為穿了黑色底褲 620 00:28:44,099 --> 00:28:47,102 聽我講,我來是因為你似乎需要後援 621 00:28:47,811 --> 00:28:50,479 而且不知何故 你媽媽和妹妹似乎很鍾意我 622 00:28:50,480 --> 00:28:52,482 因為我以前跟她們說你超正 623 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 我不太善於給你空間 624 00:28:57,237 --> 00:28:58,614 我會努力改進 625 00:29:00,032 --> 00:29:03,744 如果現在不是時候 我完全理解,那麼我走吧 626 00:29:13,378 --> 00:29:14,546 你到底要進來嗎? 627 00:29:17,799 --> 00:29:19,550 然後葛妮夠膽頂撞我 628 00:29:19,551 --> 00:29:21,302 彷彿我在禁錮她 629 00:29:21,303 --> 00:29:22,513 你也覺得離譜吧? 630 00:29:26,225 --> 00:29:27,183 發生甚麼事? 631 00:29:27,184 --> 00:29:29,811 我開車過來支持你 632 00:29:30,521 --> 00:29:33,898 但你也講過,朋友要講出難以啟齒的真話 633 00:29:33,899 --> 00:29:35,650 很難頂,我可以沖個涼嗎? 634 00:29:35,651 --> 00:29:36,692 不行,照直講吧 635 00:29:36,693 --> 00:29:38,819 - 你妹妹說得對,嘉比 - 天啊,搞錯 636 00:29:38,820 --> 00:29:41,240 承認吧,她沒講錯,你心知肚明 637 00:29:42,741 --> 00:29:43,742 豈有此理 638 00:29:45,619 --> 00:29:46,703 對不起 639 00:29:48,288 --> 00:29:49,789 你現在想我走嗎? 640 00:29:49,790 --> 00:29:50,957 做得好 641 00:29:50,958 --> 00:29:53,167 晚餐會很難頂,所以你要留低 642 00:29:53,168 --> 00:29:55,462 - 她們知道我們上過床嗎? - 不知道 643 00:29:56,630 --> 00:29:57,798 那麼我知要怎樣暖場了 644 00:29:58,966 --> 00:29:59,967 正白癡 645 00:30:06,557 --> 00:30:07,890 - 嗨 - 嗨 646 00:30:07,891 --> 00:30:10,977 我點了墨西哥餡餅外賣給你 但他們送錯了單 647 00:30:10,978 --> 00:30:17,818 所以是藥房牌子咳藥水,還有黑頭鼻貼 648 00:30:18,443 --> 00:30:20,404 聽似不錯的晚間娛樂 649 00:30:22,698 --> 00:30:24,532 很抱歉,我搞出個大頭佛 650 00:30:24,533 --> 00:30:27,619 你傷了康納心,他是我的畢生至愛 651 00:30:28,579 --> 00:30:30,997 但你是我的第二至愛 652 00:30:30,998 --> 00:30:32,290 你還有兩個兒子 653 00:30:32,291 --> 00:30:33,500 你聽到我說的 654 00:30:34,459 --> 00:30:36,378 你和我會好好的,對吧? 655 00:30:37,254 --> 00:30:39,630 你有石頭,我只需要一點時間 656 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 好吧 657 00:30:43,218 --> 00:30:45,220 - 夠時間未? - 就快得 658 00:30:46,221 --> 00:30:49,682 大家可見,我們可以改善光電吸收 659 00:30:49,683 --> 00:30:55,022 只要把半導體物料 因應指定光譜範圍而微調 660 00:30:55,564 --> 00:30:57,065 不得不提及... 661 00:31:23,467 --> 00:31:25,092 - 別講笑 - 真的,細路 662 00:31:25,093 --> 00:31:26,177 我還加了些少糖 663 00:31:26,178 --> 00:31:28,137 - 肯定是高達芝士 - 別托頭,乖女 664 00:31:28,138 --> 00:31:30,223 - 沒錯,別托... - 豈有此理 665 00:31:30,224 --> 00:31:32,600 他們今早收集了鋁罐垃圾 666 00:31:32,601 --> 00:31:34,561 你們的鋁罐垃圾怎會還在街上? 667 00:31:35,145 --> 00:31:36,604 你怎會在我們的前院? 668 00:31:36,605 --> 00:31:38,022 我們不想糾纏,貝利先生 669 00:31:38,023 --> 00:31:39,273 你才是鋁罐垃圾 670 00:31:39,274 --> 00:31:40,900 對,去死吧,貝利先生 671 00:31:40,901 --> 00:31:41,984 不要 672 00:31:41,985 --> 00:31:43,069 你對他尊重一點 673 00:31:43,070 --> 00:31:44,987 他是退役軍人,向他道歉 674 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 遵命 675 00:31:48,158 --> 00:31:49,201 先生,對不起 676 00:31:50,410 --> 00:31:51,494 多謝你捨身為國 677 00:31:51,495 --> 00:31:52,704 做得好 678 00:31:54,206 --> 00:31:56,625 走開吧,癲佬 679 00:32:15,978 --> 00:32:16,978 (酒吧) 680 00:32:16,979 --> 00:32:19,565 那個衰人,對 681 00:32:21,275 --> 00:32:22,441 有無搞錯? 682 00:32:22,442 --> 00:32:23,944 是你們漏低的 683 00:32:24,862 --> 00:32:27,406 再行一步,別怪我們不客氣 684 00:32:32,661 --> 00:32:33,662 你有難了 685 00:32:40,460 --> 00:32:43,338 - 你真的想這樣?來吧 - 他來了 686 00:33:31,637 --> 00:33:33,639 字幕翻譯:尹寶燕