1 00:00:14,389 --> 00:00:16,432 你們沒看過珊莫生氣的時候 2 00:00:16,433 --> 00:00:19,060 她真的很可怕,她可能真的會殺了我 3 00:00:19,061 --> 00:00:20,061 媽的,就讓她試試看啊 4 00:00:20,062 --> 00:00:22,897 我會狠狠地向那妞的小妹妹踢一腳 把她踢到另一個宇宙去 5 00:00:22,898 --> 00:00:25,107 老天爺啊,小加,那是她的閨蜜耶 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,152 對啊,我知道,但如果發生那種事 我想要艾莉絲知道我的立場 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,278 我愛妳 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,155 而且,我們高中的時候 都會上好朋友的男人 9 00:00:32,156 --> 00:00:34,534 我就上了我閨蜜尚娜的男人,賈斯汀 10 00:00:34,535 --> 00:00:37,620 最後我們因為他射的時候都會爆哭 而加深了姊妹情 11 00:00:37,621 --> 00:00:38,746 那有什麼問題嗎? 12 00:00:38,747 --> 00:00:39,997 好喔 13 00:00:39,998 --> 00:00:41,749 不過說真的,妳跟珊莫很愛彼此 14 00:00:41,750 --> 00:00:42,667 - 好嗎? - 好 15 00:00:42,668 --> 00:00:44,710 事情會過去的,妳只需要等一陣子 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,170 妳說得對 17 00:00:46,171 --> 00:00:49,423 - 我好高興妳回來了,我愛妳 - 我也是 18 00:00:49,424 --> 00:00:51,050 我也跟妳說了一樣的話耶,艾莉絲 19 00:00:51,051 --> 00:00:53,261 妳跟我說我是個蠢蛋,一點也不瞭解妳 20 00:00:53,262 --> 00:00:54,888 對,小加說出來的時候感覺比較睿智 21 00:00:55,764 --> 00:00:56,765 我懂啦 22 00:00:57,432 --> 00:01:00,142 - 嘿,她回來了 - 好耶 23 00:01:00,143 --> 00:01:03,437 耶... 24 00:01:03,438 --> 00:01:05,399 - 我好高興喔 - 對啊,我也是 25 00:01:05,983 --> 00:01:08,192 我們回來了 26 00:01:08,193 --> 00:01:09,820 好,我們已經慶祝過了 27 00:01:10,737 --> 00:01:12,864 你那咖啡去死吧,我要去拿香檳 28 00:01:12,865 --> 00:01:14,532 好耶,香檳 29 00:01:14,533 --> 00:01:16,493 我都忘了,我有喜歡過這樣嗎? 30 00:01:20,831 --> 00:01:23,040 珊莫說她沒辦法跟我說話 31 00:01:23,041 --> 00:01:26,335 因為她太忙著上遍我所有的朋友 32 00:01:26,336 --> 00:01:30,549 親愛的,她不會上丹尼爾啦 那小子的手超級小的 33 00:01:31,049 --> 00:01:32,175 - 媽... - 聽我說 34 00:01:32,176 --> 00:01:34,552 你不能再繼續自怨自艾了 35 00:01:34,553 --> 00:01:35,678 你知道我決定怎樣嗎? 36 00:01:35,679 --> 00:01:38,598 你明天就要回學校去,討論結束 37 00:01:38,599 --> 00:01:41,642 我這輩子都被妳控制了 38 00:01:41,643 --> 00:01:45,981 現在,我就需要妳這一次 妳根本沒辦法挺我嗎? 39 00:01:47,232 --> 00:01:48,233 妳真是個... 40 00:01:49,359 --> 00:01:50,360 你敢說就說出來 41 00:01:51,612 --> 00:01:53,029 嘿 42 00:01:53,030 --> 00:01:54,739 他叫我金剛臭女人 43 00:01:54,740 --> 00:01:56,365 哇,他還活著嗎? 44 00:01:56,366 --> 00:01:58,701 有啦,我叫他小心點 45 00:01:58,702 --> 00:02:01,537 不然我會宰了他,然後再生個 長得跟他一模一樣的小孩 46 00:02:01,538 --> 00:02:02,622 我還在排卵 47 00:02:02,623 --> 00:02:03,706 我會把消息傳出去 48 00:02:03,707 --> 00:02:08,585 跟你們說,喝點酒 我就不會記得發生了這種事,乾杯 49 00:02:08,586 --> 00:02:11,339 - 乾杯...敬康納 - 乾杯 50 00:02:11,340 --> 00:02:12,423 不好意思 51 00:02:12,424 --> 00:02:13,509 喂 52 00:02:14,593 --> 00:02:15,885 - 真好喝 - 氣泡很足 53 00:02:15,886 --> 00:02:17,179 - 對,早晨的香檳 - 什麼? 54 00:02:18,013 --> 00:02:19,097 - 嘿 - 嘿 55 00:02:19,598 --> 00:02:20,723 他情況如何? 56 00:02:20,724 --> 00:02:22,683 這個嘛,被揍得挺慘的 57 00:02:22,684 --> 00:02:25,353 他的腿斷掉了,他已經接受手術了 58 00:02:25,354 --> 00:02:27,772 而且聽我說 你們進去前,我該警告你們... 59 00:02:27,773 --> 00:02:28,898 怎樣? 60 00:02:28,899 --> 00:02:30,484 他嗨慘了 61 00:02:33,487 --> 00:02:34,779 看看是誰來了 62 00:02:34,780 --> 00:02:39,076 是我最愛的樂團耶 小加與白人佬救世主們 63 00:02:42,287 --> 00:02:43,120 真好笑 64 00:02:43,121 --> 00:02:44,873 來吧,唱點什麼吧 65 00:03:10,023 --> 00:03:14,903 《誠實診療室》 66 00:03:17,573 --> 00:03:18,739 我是鬼 67 00:03:18,740 --> 00:03:20,491 他們給他吃了多少藥啊? 68 00:03:20,492 --> 00:03:21,702 感覺好像很多耶 69 00:03:22,870 --> 00:03:24,871 是我啦,我躲在毯子底下 70 00:03:24,872 --> 00:03:27,082 - 對,我們看到了... - 好棒喔 71 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 {\an8}他們在我的老二上接管子喔 72 00:03:29,376 --> 00:03:30,501 {\an8}- 呃哼 - 真好運 73 00:03:30,502 --> 00:03:32,920 {\an8}但幫我接管子的傢伙人很好 74 00:03:32,921 --> 00:03:36,382 {\an8}如果你們的老二需要接管子 我認識最棒的老二接管子專家 75 00:03:36,383 --> 00:03:38,010 {\an8}跟我說他叫什麽名字 76 00:03:38,886 --> 00:03:39,886 {\an8}有備無患 77 00:03:39,887 --> 00:03:41,179 {\an8}他叫做羅倫斯 78 00:03:41,180 --> 00:03:43,389 {\an8}- 羅倫斯是想像出來的 - 才不是 79 00:03:43,390 --> 00:03:46,642 {\an8}嘿,我想要你知道,我們都陪著你 80 00:03:46,643 --> 00:03:49,270 {\an8}你跟保羅總是一直陪著我 81 00:03:49,271 --> 00:03:54,109 {\an8}看看進步多順利啊,真多謝啊,大頭鬼 82 00:03:55,485 --> 00:03:56,319 {\an8}大頭鬼? 83 00:03:56,320 --> 00:03:57,486 {\an8}這外號是定了 84 00:03:57,487 --> 00:04:01,991 {\an8}莉茲,我最愛的生意夥伴,卻背叛了我 85 00:04:01,992 --> 00:04:06,455 {\an8}妳先是對我攻其不備,然後又偷襲我 86 00:04:08,749 --> 00:04:09,749 {\an8}說得真好 87 00:04:09,750 --> 00:04:11,918 {\an8}妳跑來幹嘛?妳這個吉米騎師 88 00:04:11,919 --> 00:04:16,422 {\an8}好,你聽好,我要你知道 我已經不是吉米騎師了 89 00:04:16,423 --> 00:04:18,674 {\an8}一日為吉米騎師,終身為吉米騎師 90 00:04:18,675 --> 00:04:20,176 {\an8}他可沒說錯 91 00:04:20,177 --> 00:04:22,052 {\an8}- 我聽說是這樣 - 拜託,兄弟 92 00:04:22,053 --> 00:04:23,137 {\an8}糟了 93 00:04:23,138 --> 00:04:25,848 {\an8}媽,她曾經想親我 94 00:04:25,849 --> 00:04:26,766 {\an8}我的天啊 95 00:04:26,767 --> 00:04:28,100 {\an8}艾莉絲 96 00:04:28,101 --> 00:04:30,811 {\an8}現在她跑去親怪咖鄰居小子 97 00:04:30,812 --> 00:04:33,357 {\an8}- 嘿 - 對,那個小王八蛋超怪的 98 00:04:34,358 --> 00:04:35,359 {\an8}嘿 99 00:04:36,276 --> 00:04:38,361 {\an8}我到醫院拜訪朋友的時候,腦子都會浮現 100 00:04:38,362 --> 00:04:40,279 {\an8}- 這段...天啊 - 這才叫怪咖吧 101 00:04:40,280 --> 00:04:43,324 {\an8}布萊恩,要我就會小心點 他現在很嗨而且會欺負人 102 00:04:43,325 --> 00:04:46,078 {\an8}我的天啊,是史上最棒律師耶 103 00:04:46,662 --> 00:04:47,787 {\an8}我好愛你 104 00:04:47,788 --> 00:04:49,121 {\an8}我愛你... 105 00:04:49,122 --> 00:04:51,249 {\an8}- 這樣很棒啊 - 尚恩,搞什麼啦? 106 00:04:51,250 --> 00:04:54,544 {\an8}不過你不該養寶寶,你會是個很爛的爸爸 107 00:04:54,545 --> 00:04:55,629 {\an8}靠 108 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 {\an8}嘿,換我了 109 00:04:57,756 --> 00:04:59,091 {\an8}去死吧,潘 110 00:05:00,717 --> 00:05:01,926 {\an8}太棒了 111 00:05:01,927 --> 00:05:04,720 {\an8}我想見我爸,他在這裡嗎? 112 00:05:04,721 --> 00:05:07,766 {\an8}寶貝,爸本來在這裡,但他得離開 113 00:05:08,892 --> 00:05:11,435 {\an8}其實,我覺得你們都該走了,他得休息 114 00:05:11,436 --> 00:05:12,478 {\an8}- 好 - 我們會再回來 115 00:05:12,479 --> 00:05:14,188 {\an8}幾個小時之後再來看你,好嗎? 116 00:05:14,189 --> 00:05:15,732 {\an8}好喔,大頭鬼 117 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 {\an8}我的頭身比例很正常 118 00:05:20,237 --> 00:05:21,947 {\an8}明明就太大了 119 00:05:24,366 --> 00:05:25,534 {\an8}可以跟你們聊一下嗎? 120 00:05:26,535 --> 00:05:28,870 {\an8}他一知道尚恩又打架 121 00:05:28,871 --> 00:05:30,205 {\an8}提姆就生氣,然後走了 122 00:05:30,789 --> 00:05:32,707 我不想要尚恩清醒過來的時候,他爸不在 123 00:05:32,708 --> 00:05:36,127 也許你們兩個可以去跟他聊聊 那是治療師會做的事嗎? 124 00:05:36,128 --> 00:05:37,253 通常不是 125 00:05:37,254 --> 00:05:40,882 跟妳說,有一種突破性的技術 叫做吉式療法 126 00:05:40,883 --> 00:05:44,302 沒有,我們是為尚恩來的,我們想幫妳 127 00:05:44,303 --> 00:05:49,056 但妳要求的事情不是我們能做的 128 00:05:49,057 --> 00:05:51,518 我明白,謝謝你們來 129 00:05:52,102 --> 00:05:53,478 隨時跟我們說狀況,好嗎? 130 00:05:54,479 --> 00:05:56,814 我想找一扇能看到所有寶寶的窗戶 131 00:05:56,815 --> 00:05:57,815 結果根本就沒有 132 00:05:57,816 --> 00:06:00,526 只有一個裝滿寶寶的房間 而且不對外開放 133 00:06:00,527 --> 00:06:02,570 他們說我得認識家長才能看,太荒唐了 134 00:06:02,571 --> 00:06:03,487 (我很抱歉,路易斯) 135 00:06:03,488 --> 00:06:04,698 他們為何要取消... 136 00:06:07,576 --> 00:06:09,785 嘿,我還是能開車送妳回家 137 00:06:09,786 --> 00:06:11,412 但我們得先去乾洗店 138 00:06:11,413 --> 00:06:13,247 跟妳說,妳想的話,我可以讓妳搭便車 139 00:06:13,248 --> 00:06:15,333 是啊,但乾洗店會送口香糖喔 140 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 - 好吧 - 真是誘人 141 00:06:17,920 --> 00:06:18,795 我選布萊恩 142 00:06:19,630 --> 00:06:20,839 那我就有更多口香糖了 143 00:06:21,798 --> 00:06:23,592 - 還是謝了 - 好的,再見 144 00:06:26,470 --> 00:06:27,387 我的咖啡呢? 145 00:06:30,390 --> 00:06:32,017 我知道我說我要去買咖啡 146 00:06:32,935 --> 00:06:36,521 我嘗試打給尚恩的爸爸 然後,他似乎是封鎖我的號碼了 147 00:06:36,522 --> 00:06:38,397 所以我問了他媽說他爸會在哪 148 00:06:38,398 --> 00:06:40,566 然後她說只要提姆覺得壓力超大的時候 149 00:06:40,567 --> 00:06:43,570 他就會去巴柏亞湖釣魚 150 00:06:44,446 --> 00:06:47,740 你說如何?我們去找他,說服他回來 151 00:06:47,741 --> 00:06:51,202 我才不要去出“吉”某個病患的父親 152 00:06:51,203 --> 00:06:53,162 你剛剛用“吉”當了動詞 153 00:06:53,163 --> 00:06:55,456 我知道你是貶義,但你還是用了 154 00:06:55,457 --> 00:06:57,250 - 不算啦 - 算啦,算啊 155 00:06:57,251 --> 00:06:58,584 - 沒有,不算 - 算啊,有啦 156 00:06:58,585 --> 00:06:59,919 - 沒有,不算 - 沒有,不算 157 00:06:59,920 --> 00:07:01,546 休想挖坑給我跳 158 00:07:01,547 --> 00:07:03,005 你超想出“吉”的 159 00:07:03,006 --> 00:07:04,465 你只是覺得你不行 160 00:07:04,466 --> 00:07:06,510 因為那樣就等於承認了你跟我... 161 00:07:07,177 --> 00:07:09,930 我們是同一塊料呢 162 00:07:10,722 --> 00:07:13,975 你剛剛說了好多令人氣憤的事情 163 00:07:13,976 --> 00:07:16,143 我根本不知道從何開始吐槽起 164 00:07:16,144 --> 00:07:18,145 好,不如這樣吧?我自己去 165 00:07:18,146 --> 00:07:20,315 你可以下車,呼叫共享計程車來載你 166 00:07:21,233 --> 00:07:23,735 - 我不會叫啦 - 你就是搭共享計程車過來的 167 00:07:24,319 --> 00:07:25,444 討厭 168 00:07:25,445 --> 00:07:29,532 好,我就去吧,但只是為了傷害控管 169 00:07:29,533 --> 00:07:31,325 - 跟你說怎麼著?答案不夠好 - 不要 170 00:07:31,326 --> 00:07:36,706 保羅,你得承認你想這麼做 171 00:07:36,707 --> 00:07:38,333 不然你就下車吧 172 00:07:43,172 --> 00:07:46,841 - 好啦,我們去出“吉”那個王八蛋吧 - 好耶,幸好你答應了 173 00:07:46,842 --> 00:07:49,261 我好怕我做得過火了 174 00:07:52,806 --> 00:07:55,516 跟妳說,蔻妮綁架了我所有青少年的歲月 175 00:07:55,517 --> 00:07:58,436 現在她又要拿媽的事來讓我產生罪惡感? 真是太亂來了,莉茲 176 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 妳需要我怎麼說? 177 00:08:01,023 --> 00:08:03,482 不知道耶,即使蔻妮的生活重回正軌 178 00:08:03,483 --> 00:08:06,569 我也是可以對她施壓 叫她待在那裡,好好照顧媽? 179 00:08:06,570 --> 00:08:08,529 妳做的事正確極了 180 00:08:08,530 --> 00:08:12,200 還有我媽今天要進行白內障手術 我沒去也沒關係 181 00:08:12,201 --> 00:08:14,952 這個我也要贊同嗎? 182 00:08:14,953 --> 00:08:20,541 對,這是門診手術,妳知道吧? 我妹也會在那裡 183 00:08:20,542 --> 00:08:22,585 妳做得太棒了 184 00:08:22,586 --> 00:08:25,671 就算妳媽在手術中弄壞了眼睛 185 00:08:25,672 --> 00:08:27,465 如果妳沒在場,她就不會看見妳 186 00:08:27,466 --> 00:08:29,800 就是要這麼說,真是太貼心了,來 187 00:08:29,801 --> 00:08:31,052 - 好,我愛妳 - 我愛妳 188 00:08:31,053 --> 00:08:34,305 真該死,小妞,妳也太有天分了吧 妳把那些狗拍得太漂亮了 189 00:08:34,306 --> 00:08:37,682 不過這隻我就不知道了 牠看起來有點自以為是 190 00:08:37,683 --> 00:08:38,683 而且牠很亂來喔 191 00:08:38,684 --> 00:08:41,355 牠對所有人都射後不理,這是個問題 192 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 妳們在幹嘛? 193 00:08:43,565 --> 00:08:44,815 我們在重新裝飾這裡 194 00:08:44,816 --> 00:08:47,318 我捐了很多錢,所以我們就自己進來了 195 00:08:47,319 --> 00:08:49,070 妳們不能直接進來 196 00:08:49,071 --> 00:08:52,740 我知道你們說過 我的照片不適合放在網站上 197 00:08:52,741 --> 00:08:54,325 但我需要一場勝利 198 00:08:54,326 --> 00:08:57,662 我的生活中現在爛事超多的 199 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 包括了小孩子還有餐車 200 00:09:00,123 --> 00:09:03,000 還有,別跟我鄰居說 但我並沒有還在排卵 201 00:09:03,001 --> 00:09:04,502 好,我不需要知道這一點 202 00:09:04,503 --> 00:09:06,379 我只是覺得 203 00:09:06,380 --> 00:09:10,592 也許你能睜一隻眼閉一隻眼 就讓我這麼做 204 00:09:11,093 --> 00:09:11,927 拜託 205 00:09:13,887 --> 00:09:14,720 好吧 206 00:09:14,721 --> 00:09:16,849 - 好耶 - 謝了 207 00:09:19,101 --> 00:09:20,977 你會在我離開後就拿下來,對吧? 208 00:09:20,978 --> 00:09:22,771 - 沒錯 - 兄弟啊 209 00:09:23,605 --> 00:09:25,022 - 沒關係,我不在乎 - 不行啦 210 00:09:25,023 --> 00:09:27,400 - 我不在乎,我去拿下來 - 不要啦 211 00:09:27,401 --> 00:09:28,860 - 沒關係啦 - 有關係 212 00:09:28,861 --> 00:09:31,445 兄弟,你知道怎麼著? 我希望這些狗狗都沒人要領養 213 00:09:31,446 --> 00:09:32,698 我希望牠們的結局是... 214 00:09:33,782 --> 00:09:35,992 不對,其實我不希望牠們都有那種結局 215 00:09:35,993 --> 00:09:39,371 我希望牠們活下去 可是你...我希望你被撲殺 216 00:09:40,122 --> 00:09:41,998 - 不可以這樣 - 我不是那個意思 217 00:09:41,999 --> 00:09:45,752 我完全不是那個意思,對不起,好嗎? 我希望你好好活下去,再見 218 00:09:46,253 --> 00:09:47,087 嘿,莉茲 219 00:09:48,505 --> 00:09:50,549 - 好喔,你跟著我耶 - 對... 220 00:09:51,300 --> 00:09:53,176 感謝你這趟又長又安靜的便車 221 00:09:53,177 --> 00:09:56,137 隨時歡迎,有妳在我就開心 222 00:09:56,138 --> 00:09:58,891 好,你的行為超怪的,讓我都流汗了 223 00:09:59,558 --> 00:10:00,641 我得跟妳聊聊 224 00:10:00,642 --> 00:10:03,769 而我不知道 225 00:10:03,770 --> 00:10:09,483 該怎麼說出我得對妳說的話 226 00:10:09,484 --> 00:10:12,528 我得來一杯 妳需要來一杯嗎?要做馬丁尼嗎? 227 00:10:12,529 --> 00:10:15,198 現在是上午11點 而且我只有17歲,不過當然好啊 228 00:10:15,199 --> 00:10:16,992 好的,好喔 229 00:10:19,119 --> 00:10:21,412 那就來吧,好的,來囉 230 00:10:21,413 --> 00:10:24,458 我跟一位 231 00:10:25,751 --> 00:10:27,002 年輕人聊過... 232 00:10:28,879 --> 00:10:29,921 就是撞死妳媽的那位 233 00:10:29,922 --> 00:10:30,922 搞啥啊? 234 00:10:30,923 --> 00:10:33,759 聽好就對了,後面更精彩 其實沒有,不過聽好了 235 00:10:34,760 --> 00:10:36,260 他來這裡歸還妳的錢包... 236 00:10:36,261 --> 00:10:37,595 - 他跑來這裡? - 對 237 00:10:37,596 --> 00:10:39,347 何時?來家裡? 238 00:10:39,348 --> 00:10:41,599 - 你有跟他說話嗎?還是... - 如果妳一直問 239 00:10:41,600 --> 00:10:44,394 我就會更焦慮,所以,讓我說出來吧 240 00:10:48,565 --> 00:10:50,441 - 快說啦 - 好,他來過這裡 241 00:10:50,442 --> 00:10:52,443 而我說:“給我離這家人遠一點,快滾” 242 00:10:52,444 --> 00:10:53,694 然後他說:“對不起” 243 00:10:53,695 --> 00:10:56,155 可是他的樣子似乎很受傷 比較像是這樣,“對不起” 244 00:10:56,156 --> 00:10:59,784 後來我說:“你還好嗎?” 然後他說他很好,但我看得出來他不好 245 00:10:59,785 --> 00:11:01,661 我正處於同理心爆發的階段 246 00:11:01,662 --> 00:11:03,622 因為查理跟我決定要養寶寶 247 00:11:04,289 --> 00:11:06,582 如果是男生,我們要取名叫做 彼得柏納戴特 248 00:11:06,583 --> 00:11:08,835 如果是女生,顯然就是柏娜黛特彼得絲 249 00:11:08,836 --> 00:11:11,629 反正啦,我去了他工作的咖啡廳 250 00:11:11,630 --> 00:11:14,757 不是去看他,只是去問問他是不是還好 251 00:11:14,758 --> 00:11:18,094 然後他的老闆 樣子就像《黑道家族》主角,不過更性感 252 00:11:18,095 --> 00:11:21,472 妳也知道,就是那種 粗手粗腳但同時吻技高超的 253 00:11:21,473 --> 00:11:22,641 真希望我有拍照 254 00:11:23,308 --> 00:11:26,811 所以呢,我向老闆詢問了路易斯的情況 255 00:11:26,812 --> 00:11:31,399 而他說:“跟你說,他...超沮喪的 256 00:11:31,400 --> 00:11:34,193 他有點沉悶 但不能因為他掃興就炒他魷魚 257 00:11:34,194 --> 00:11:35,570 那就是他媽的霸凌,對吧?” 258 00:11:35,571 --> 00:11:38,281 接下來他就叫路易斯過來 我們就開始聊,然後... 259 00:11:38,282 --> 00:11:41,909 艾莉絲,他的生活超慘的 260 00:11:41,910 --> 00:11:45,079 就像《噩夢輓歌》那麼慘 261 00:11:45,080 --> 00:11:47,582 而且不是中間那段 他們全都在嗑海洛因的時候 262 00:11:47,583 --> 00:11:51,795 是最後慘在一起 大家瞭解到嗑海洛因一點都不好玩 263 00:11:53,130 --> 00:11:54,173 他沒有朋友 264 00:11:55,632 --> 00:11:58,259 沒人可以談天,他很痛苦 265 00:11:58,260 --> 00:12:01,345 所以我跟他去散散步,我們聊天了 266 00:12:01,346 --> 00:12:06,310 因為我知道我一定會受不了,如果... 267 00:12:07,394 --> 00:12:11,190 我沒有至少試著去幫忙的話 就這樣,故事結束 268 00:12:11,940 --> 00:12:14,610 而且,在那之後,我幾天就會去看他 269 00:12:16,111 --> 00:12:17,613 有時候晚上會傳簡訊給他 270 00:12:19,072 --> 00:12:22,117 他也在IG上追蹤了我,就這樣,換妳說了 271 00:12:24,620 --> 00:12:25,620 我想跟他說話 272 00:12:25,621 --> 00:12:28,831 好,跟妳說,比較簡單的方法 是妳跟我說妳想說些什麼 273 00:12:28,832 --> 00:12:29,749 然後我傳簡訊給他 274 00:12:29,750 --> 00:12:31,501 現在就帶我去見他 275 00:12:31,502 --> 00:12:33,336 不然我就要跟我爸告狀說你去“交朋友” 276 00:12:33,337 --> 00:12:34,712 對象是害死我媽的傢伙 277 00:12:34,713 --> 00:12:36,882 - 拿瓶水在路上喝? - 快點 278 00:12:51,313 --> 00:12:55,943 提姆?不會吧,你也在這裡釣魚? 279 00:12:56,527 --> 00:12:57,443 你們怎麼找到我的? 280 00:12:57,444 --> 00:12:59,654 你在說什麼啊?我們都在這釣魚 281 00:12:59,655 --> 00:13:02,532 {\an8}你用的是卡羅萊納釣組嗎? 282 00:13:02,533 --> 00:13:04,575 {\an8}那個很適合底釣喔 283 00:13:04,576 --> 00:13:06,994 {\an8}你老婆要我們來找你談談 284 00:13:06,995 --> 00:13:08,454 他都要相信了,保羅 285 00:13:08,455 --> 00:13:11,332 {\an8}那是道地的釣魚行話,我都上網查到了 286 00:13:11,333 --> 00:13:15,045 {\an8}這裡很不錯吧?我以前會跟我爸一起釣魚 287 00:13:16,255 --> 00:13:18,923 {\an8}吉米不會,他痛恨搭船 288 00:13:18,924 --> 00:13:22,845 我高中的時候去泛舟,然後翻船了 289 00:13:23,637 --> 00:13:25,513 我被水流沖走了 290 00:13:25,514 --> 00:13:29,226 真的非常地昏頭轉向 而且老實說,真的超級無敵可怕 291 00:13:30,394 --> 00:13:32,187 跟他說那是在哪裡發生的 292 00:13:33,564 --> 00:13:35,315 曼德勒海灣度假村的漂漂河 293 00:13:36,024 --> 00:13:39,151 聽我說,提姆 我知道我們大家心情都很低落 294 00:13:39,152 --> 00:13:41,445 感覺就像我們都被綁在下沉的潛餌上... 295 00:13:41,446 --> 00:13:43,906 不要再說你剛學會的釣魚術語了 296 00:13:43,907 --> 00:13:45,658 我還以為剛剛那個無縫接軌了耶 297 00:13:45,659 --> 00:13:46,659 沒有嗎?好吧 298 00:13:46,660 --> 00:13:50,204 重點是我知道你現在感覺不知所措... 299 00:13:50,205 --> 00:13:52,748 - 你知道我的感覺,是嗎? - 抱歉,我... 300 00:13:52,749 --> 00:13:55,501 保羅,不要那樣,我不喜歡 301 00:13:55,502 --> 00:13:56,627 我什麼也沒做 302 00:13:56,628 --> 00:13:58,297 我差點死掉了,保羅 303 00:13:58,881 --> 00:14:00,673 提姆,給我們五分鐘 304 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 你再弄一次,我就考慮 305 00:14:06,638 --> 00:14:07,513 保羅,別弄了 306 00:14:07,514 --> 00:14:08,973 可以了嗎? 307 00:14:08,974 --> 00:14:10,309 好,好啦 308 00:14:11,935 --> 00:14:15,272 親愛的,真抱歉 309 00:14:15,772 --> 00:14:18,107 那些照片真是太棒了 310 00:14:18,108 --> 00:14:19,317 你有看過嗎? 311 00:14:19,318 --> 00:14:21,986 當然有,是其中一隻狗 312 00:14:21,987 --> 00:14:23,112 是所有的狗 313 00:14:23,113 --> 00:14:24,615 所以我覺得我有抓到重點 314 00:14:25,282 --> 00:14:26,324 老德啊 315 00:14:26,325 --> 00:14:27,867 - 怎樣? - 康納在哪裡? 316 00:14:27,868 --> 00:14:29,243 如果他要到處閒晃的話 317 00:14:29,244 --> 00:14:31,329 倒不如去幫我把照片從車上搬下來 318 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 他回學校去了 319 00:14:33,373 --> 00:14:35,541 什麼?他走了? 320 00:14:35,542 --> 00:14:36,543 對 321 00:14:39,338 --> 00:14:41,173 他竟然沒跟我們道別 322 00:14:43,467 --> 00:14:44,759 幹嘛? 323 00:14:44,760 --> 00:14:47,721 這個嘛,我是說,他有跟我說再見啊 324 00:14:48,305 --> 00:14:50,431 討厭啦,老德 325 00:14:50,432 --> 00:14:51,892 - 你們有抱抱嗎? - 有啊 326 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 但我是說,就是那種 只用一隻手臂的尷尬兄弟抱 327 00:14:56,188 --> 00:14:57,355 就像... 328 00:14:57,356 --> 00:14:59,232 - 妳也知道,就像... - 爛透了 329 00:14:59,233 --> 00:15:00,608 對,妳會討厭死這樣 330 00:15:00,609 --> 00:15:02,361 - 那種是最爛的 - 對啊 331 00:15:03,237 --> 00:15:07,741 - 媽的,她走了 - 是啊 332 00:15:08,325 --> 00:15:09,825 你處理得爛透了 333 00:15:09,826 --> 00:15:11,119 本來可以好一點的 334 00:15:21,964 --> 00:15:23,005 - 嘿 - 嘿,兄弟 335 00:15:23,006 --> 00:15:25,092 誰不愛尷尬的順道來訪呢? 336 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 - 進來吧 - 好,好的 337 00:15:30,180 --> 00:15:31,180 請進 338 00:15:31,181 --> 00:15:32,266 嘿 339 00:15:37,437 --> 00:15:38,438 我很高興你們來 340 00:15:39,022 --> 00:15:41,233 你在我錢包裡留字條,我不喜歡這樣 341 00:15:42,651 --> 00:15:44,987 明白了,不會再那樣了 342 00:15:48,115 --> 00:15:50,408 要喝點東西嗎?喝點水? 343 00:15:50,409 --> 00:15:53,745 水很好啊,艾莉絲,妳喜歡喝水嗎? 344 00:15:54,246 --> 00:15:55,204 你有什麼毛病啊? 345 00:15:55,205 --> 00:15:57,123 我尷尬的時候就會這樣,妳要習慣 346 00:15:57,124 --> 00:15:58,875 - 我去倒水 - 好 347 00:15:58,876 --> 00:15:59,792 坐一下吧? 348 00:15:59,793 --> 00:16:01,378 好,坐下,我們喜歡坐下 349 00:16:10,179 --> 00:16:11,846 你們都聊些什麼啊? 350 00:16:11,847 --> 00:16:14,932 沒什麼,就是...運動 351 00:16:14,933 --> 00:16:17,560 - 你對運動一竅不通 - 非得說這麼冒犯人的刻板印象嗎? 352 00:16:17,561 --> 00:16:19,395 好啊,你們都聊什麼運動呢? 353 00:16:19,396 --> 00:16:23,400 就是啊,匹克球、大富翁、運動 354 00:16:25,110 --> 00:16:26,736 你們最好不要談起我 355 00:16:26,737 --> 00:16:29,071 我不會的,我保證 356 00:16:29,072 --> 00:16:30,448 妳過得如何呢? 357 00:16:30,449 --> 00:16:34,118 布萊恩跟我說妳考到駕照 而且正在申請大學 358 00:16:34,119 --> 00:16:35,704 聽起來妳的生活很忙呢 359 00:16:36,371 --> 00:16:38,498 他實在不該跟你說我的事情 360 00:16:38,999 --> 00:16:41,251 老實說,他多數都在聊他自己 361 00:16:41,752 --> 00:16:43,295 他只會問我這種問題 362 00:16:44,213 --> 00:16:46,048 “我穿這套衣服好看嗎?” 363 00:16:46,548 --> 00:16:47,840 不然就是“我抱寶寶好看嗎?” 364 00:16:47,841 --> 00:16:50,092 他多數時候都是想知道 什麼東西搭配他好不好看 365 00:16:50,093 --> 00:16:51,260 很合理 366 00:16:51,261 --> 00:16:53,638 我發現到所有的答案都是“好看” 367 00:16:53,639 --> 00:16:55,807 我就是那種天生的百搭款 368 00:17:00,646 --> 00:17:05,441 本來三次法院命令的 憤怒管理治療就能搞定了 369 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 但你們介入其中 370 00:17:08,945 --> 00:17:10,446 亂搞我兒子的腦子 371 00:17:12,657 --> 00:17:16,993 現在他表現得好像一切都是我的錯 因為你們這些人都這麼說 372 00:17:16,994 --> 00:17:20,582 所以,我想你不太相信治療 373 00:17:21,250 --> 00:17:23,376 治療都不會一夕成功的 374 00:17:23,377 --> 00:17:27,963 但終究能幫助人們 找出並改變那些困擾的情緒 375 00:17:27,964 --> 00:17:30,633 還有想法跟行為 我真的認為如果你能嘗試看看... 376 00:17:30,634 --> 00:17:31,676 你說真的? 377 00:17:31,677 --> 00:17:35,346 你真的覺得現在是 讓他愛上治療的大好時機嗎? 378 00:17:35,347 --> 00:17:38,058 我得提醒你,保羅,你是我這隊的 379 00:17:39,017 --> 00:17:41,644 提姆,也許你就別把我們當成治療師吧 380 00:17:41,645 --> 00:17:44,939 把我們當成兩個老爸 381 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 其中一個很愛他的船槳 382 00:17:51,113 --> 00:17:56,076 跟你說,我本來就和你一樣 跟我的小孩關係疏遠 383 00:17:56,660 --> 00:17:58,120 我背著她媽劈腿了 384 00:17:59,162 --> 00:18:02,999 然後當她帶著我女兒搬走 我爭取得不夠努力 385 00:18:03,000 --> 00:18:05,209 因為我覺得太丟臉了 386 00:18:05,210 --> 00:18:09,589 我錯過了她的第一次演奏會,第一次月經 387 00:18:09,590 --> 00:18:11,675 - 天啊,保羅 - 對啊,兄弟,說啥鬼啊? 388 00:18:12,426 --> 00:18:15,262 我老婆死的時候 我連看女兒一眼都做不到 389 00:18:16,972 --> 00:18:20,142 所以我酗酒、嗑藥,躲著她 390 00:18:21,810 --> 00:18:24,938 就在她最需要我的時候,我他媽的搞砸了 391 00:18:25,606 --> 00:18:27,231 而她還願意跟你說話? 392 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 這是個奇蹟,不過是的 393 00:18:31,278 --> 00:18:33,488 我每天都在向她證明我自己 394 00:18:35,365 --> 00:18:38,117 所以你們兩個都是很爛的老爸 395 00:18:38,118 --> 00:18:39,286 他是 396 00:18:40,495 --> 00:18:42,080 你今天一直在否定我耶 397 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 你們知道警察跟我說什麼嗎? 398 00:18:45,501 --> 00:18:47,377 尚恩根本沒還手 399 00:18:49,588 --> 00:18:52,841 他讓那些人揍他 400 00:18:56,011 --> 00:18:57,303 他為何要這樣? 401 00:18:57,304 --> 00:18:58,764 我想他是要傷害自己 402 00:19:00,432 --> 00:19:03,477 我覺得他很氣自己對你那麼怨恨 所以背負著很深的罪惡感 403 00:19:04,186 --> 00:19:06,563 你是他在這世上最愛的男人 404 00:19:11,026 --> 00:19:12,861 你們應該看看小時候的他 405 00:19:14,238 --> 00:19:17,241 有個小酒窩,總是在傻笑 406 00:19:18,158 --> 00:19:20,452 但在他從那裡回來以後... 407 00:19:22,538 --> 00:19:24,705 感覺就像和陌生人一起住 408 00:19:24,706 --> 00:19:28,168 他非常地憤怒 409 00:19:32,589 --> 00:19:34,091 我不知道該怎麼幫他 410 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 該死,我到現在還是不知道 411 00:19:37,344 --> 00:19:38,762 跟我們回去找他聊聊 412 00:19:39,596 --> 00:19:40,805 - 不了 - 聽我說,提姆... 413 00:19:40,806 --> 00:19:42,850 好,你們該說的都說了 414 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 謝謝你們找我談 415 00:19:47,354 --> 00:19:50,065 現在我比一個小時以前更痛苦了 416 00:19:51,149 --> 00:19:52,233 治療就是這樣嗎? 417 00:19:52,234 --> 00:19:54,236 對,差不多 418 00:19:55,445 --> 00:19:59,449 嘿,你並不是非得去跟他聊,但你應該去 419 00:20:01,118 --> 00:20:03,203 來吧,吉米,我們走吧 420 00:20:07,833 --> 00:20:10,043 我喝完我的水了,那現在呢? 421 00:20:11,837 --> 00:20:13,045 妳想要的話,可以離開 422 00:20:13,046 --> 00:20:14,506 我不知道自己想要怎樣 423 00:20:16,049 --> 00:20:18,384 好的,我覺得了結了 424 00:20:18,385 --> 00:20:20,636 有誰也覺得事情了結了? 了結了嗎?有沒有? 425 00:20:20,637 --> 00:20:22,890 - 你認真? - 警告過妳了,我很尷尬 426 00:20:25,517 --> 00:20:27,394 布萊恩跟我說妳寫了一封信給我 427 00:20:30,898 --> 00:20:31,940 信上寫了什麼? 428 00:20:33,192 --> 00:20:37,279 我不記得每一個字了,不過差不多是... 429 00:20:39,156 --> 00:20:40,782 “嘿,白痴 430 00:20:42,159 --> 00:20:46,037 你殺死了我媽,毀了我的人生 還把我爸搞慘了 431 00:20:46,038 --> 00:20:49,708 這全都因為你是個討人厭的自私酒鬼 432 00:20:50,626 --> 00:20:53,920 現在大家對待我的態度不同了 我因為你而失去了朋友 433 00:20:53,921 --> 00:20:55,379 而且當我醒來的時候 434 00:20:55,380 --> 00:20:58,382 我唯一想要傾訴這件事的人 435 00:20:58,383 --> 00:21:03,889 已經不在了,而且永遠都不會在了 這全都是你他媽的錯” 436 00:21:13,398 --> 00:21:14,483 真棒的一封信 437 00:21:19,613 --> 00:21:21,031 可以跟我說些妳媽的事嗎? 438 00:21:21,698 --> 00:21:22,574 為何? 439 00:21:23,575 --> 00:21:24,826 因為我不認識她 440 00:21:26,620 --> 00:21:30,624 我只知道...結局 441 00:21:32,960 --> 00:21:36,964 妳記得那次她拔智齒,然後... 442 00:21:37,881 --> 00:21:39,675 在從麻醉中醒來的時候 443 00:21:40,217 --> 00:21:42,969 她一直吹牛說她的屁股有多柔軟 444 00:21:42,970 --> 00:21:44,136 - 布萊恩 - 幹嘛? 445 00:21:44,137 --> 00:21:46,305 她叫護理師去摸她的屁股耶 446 00:21:46,306 --> 00:21:48,182 我現在不會選這個故事來說 447 00:21:48,183 --> 00:21:49,517 妳說得對,抱歉 448 00:21:49,518 --> 00:21:50,894 那妳會選哪個故事? 449 00:22:01,196 --> 00:22:02,196 嘿 450 00:22:02,197 --> 00:22:06,368 嗨,我只是打來關心一下,妳還好嗎? 451 00:22:06,994 --> 00:22:09,036 妳在浴缸裡,進行妳的沮喪儀式 452 00:22:09,037 --> 00:22:11,247 身邊擺滿了妳拍的狗狗照片? 453 00:22:11,248 --> 00:22:13,457 沒有,我在健身房練身體 454 00:22:13,458 --> 00:22:17,128 這健身房的回音還真大,真是水花四濺 455 00:22:17,129 --> 00:22:19,715 我沒事,我的問題沒什麼 456 00:22:20,382 --> 00:22:23,801 我有什麼好抱怨的? 我最愛的美睫師出遠門了 457 00:22:23,802 --> 00:22:25,803 所以我得去找我第二愛的美睫師嗎? 458 00:22:25,804 --> 00:22:28,639 嘿,莉茲,妳別這樣對待自己,好嗎? 459 00:22:28,640 --> 00:22:31,642 是真的有問題 如果妳不小心點,就會被影響 460 00:22:31,643 --> 00:22:35,939 好,聽我說,我要妳從浴缸裡出來 去玩妳的石頭們 461 00:22:36,440 --> 00:22:39,108 拜託,讓我聽到妳拔掉浴缸塞子的聲音 462 00:22:39,109 --> 00:22:41,736 不要,這裡面安全又溫暖 463 00:22:41,737 --> 00:22:42,654 我跟妳做個交易 464 00:22:43,238 --> 00:22:46,157 妳踏出那浴缸,好好地努力一下 465 00:22:46,158 --> 00:22:48,451 我就去陪我媽做手術 466 00:22:48,452 --> 00:22:52,079 而且妳會跟妳妹說妳阻礙了 她這輩子釣男人的機會嗎? 467 00:22:52,080 --> 00:22:54,916 什麼?別逼我,小妞,拔掉塞子啦 468 00:22:54,917 --> 00:22:56,210 讓我聽見 469 00:22:57,294 --> 00:22:58,378 好乖 470 00:22:59,087 --> 00:23:00,923 - 謝謝 - 好,再見 471 00:23:04,092 --> 00:23:05,510 嗨 472 00:23:05,511 --> 00:23:07,220 我兩個女兒都來了? 473 00:23:07,221 --> 00:23:08,805 沒有喔,媽,只有我 474 00:23:09,723 --> 00:23:10,723 妳去死 475 00:23:10,724 --> 00:23:11,725 我在這裡,媽 476 00:23:13,310 --> 00:23:14,602 我很棒,對吧? 477 00:23:14,603 --> 00:23:16,229 - 沒錯 - 對,妳棒極了 478 00:23:16,230 --> 00:23:19,398 我最愛的帽子在太空山飛走了 479 00:23:19,399 --> 00:23:20,734 我好難過 480 00:23:21,443 --> 00:23:25,321 所以我媽直接帶我去商店 481 00:23:25,322 --> 00:23:28,992 然後她買了三頂高飛的帽子 482 00:23:30,118 --> 00:23:32,495 我超生氣的 因為跟我舊的那一頂完全不一樣 483 00:23:32,496 --> 00:23:34,456 舊的那頂戴起來很酷 484 00:23:35,541 --> 00:23:41,379 可是她說酷的從來都不是帽子 485 00:23:41,380 --> 00:23:45,259 是我戴著那頂帽子的感覺 486 00:23:49,179 --> 00:23:52,683 那根本就是騙人 因為我戴那頂高飛帽看起來超蠢的 487 00:23:56,478 --> 00:23:57,980 可是她戴起來很酷 488 00:24:00,357 --> 00:24:02,025 她穿戴什麼都好酷 489 00:24:04,653 --> 00:24:05,863 是啊,那是很棒的一天 490 00:24:06,738 --> 00:24:09,616 她聽起來是個善良又有趣的人 491 00:24:10,868 --> 00:24:12,827 這是很難得的組合 492 00:24:12,828 --> 00:24:14,246 沒錯 493 00:24:14,746 --> 00:24:16,373 天啊,我好想她 494 00:24:18,625 --> 00:24:19,710 那女人是誰? 495 00:24:20,878 --> 00:24:23,422 那位是莎拉,她本來是... 496 00:24:25,174 --> 00:24:26,383 她是我的未婚妻 497 00:24:26,967 --> 00:24:27,968 她好漂亮 498 00:24:29,178 --> 00:24:30,179 這個嘛,我們... 499 00:24:34,558 --> 00:24:38,020 她為何買三頂帽子? 妳媽怎麼會買了三頂帽子? 500 00:24:38,937 --> 00:24:42,565 在我們跑去搭飛車的時候 我媽撞到了一個小孩 501 00:24:42,566 --> 00:24:46,737 那個小孩的冰淇淋掉了,然後他哭了 502 00:24:48,488 --> 00:24:51,825 那小孩的媽媽說沒關係 但我媽感覺很過意不去 503 00:24:52,659 --> 00:24:56,038 所以她多買了一頂帽子 以防我們又看到那個小孩 504 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 我們到處找他 505 00:24:58,707 --> 00:24:59,625 妳們有找到嗎? 506 00:25:02,252 --> 00:25:04,671 有,真的很開心 507 00:25:06,715 --> 00:25:08,217 我都忘記這件事了 508 00:25:09,635 --> 00:25:10,636 謝謝你 509 00:25:13,180 --> 00:25:15,516 我想了很多想要對妳說的話 510 00:25:17,643 --> 00:25:22,523 我想過我希望怎麼解釋 以及我當時為何會開車 511 00:25:24,608 --> 00:25:26,151 我有多後悔 512 00:25:29,863 --> 00:25:31,365 但這些都無所謂 513 00:25:32,366 --> 00:25:36,495 因為事情發生了,而且全都是我的錯 514 00:25:39,331 --> 00:25:41,458 我做什麼都改變不了現實 515 00:25:45,337 --> 00:25:46,379 我只能跟妳說 516 00:25:46,380 --> 00:25:51,343 我無時無刻都想著她 517 00:25:53,178 --> 00:25:55,973 還有妳跟妳爸 518 00:25:57,683 --> 00:26:02,229 我隨時都想著你們所有人 519 00:26:05,607 --> 00:26:07,943 我真的非常地抱歉,我... 520 00:26:08,819 --> 00:26:09,944 我希望我能改變過去 521 00:26:09,945 --> 00:26:12,446 - 我希望我能回到當時,然後... - 我原諒你 522 00:26:12,447 --> 00:26:13,532 什麼? 523 00:26:18,453 --> 00:26:19,663 我原諒你 524 00:26:22,124 --> 00:26:23,542 我媽會這麼做 525 00:26:29,089 --> 00:26:30,090 謝謝妳 526 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 我不... 527 00:26:38,307 --> 00:26:39,308 謝謝妳 528 00:26:55,115 --> 00:26:56,115 我要走了 529 00:26:56,116 --> 00:26:57,033 你要去哪? 530 00:26:57,034 --> 00:26:59,827 市區開了一間新的店,我要去看腰帶 531 00:26:59,828 --> 00:27:03,497 那不是腰帶店,但我覺得他們一定有賣 532 00:27:03,498 --> 00:27:04,457 希望囉 533 00:27:04,458 --> 00:27:07,419 好,妳最棒了 534 00:27:08,629 --> 00:27:09,671 嘿,我... 535 00:27:12,174 --> 00:27:13,300 算了,沒事 536 00:27:14,968 --> 00:27:18,430 怎麼了?妳什麼都能跟我說啊 妳通常都會說 537 00:27:19,556 --> 00:27:23,477 我不...我覺得...我不知道啦 538 00:27:24,186 --> 00:27:28,482 你有沒有曾經覺得有點奇怪 好像有點不知所措? 539 00:27:29,525 --> 00:27:30,943 好蠢喔 540 00:27:32,110 --> 00:27:36,156 狗狗照片的那件事 讓我很難過,你知道嗎? 541 00:27:36,865 --> 00:27:38,075 而且我很想念餐車 542 00:27:39,243 --> 00:27:41,452 我也很愛這棟房子,你知道的 543 00:27:41,453 --> 00:27:45,122 可是,孩子們不在感覺有點空洞 544 00:27:45,123 --> 00:27:46,458 不過比較不吵啊,對吧? 545 00:27:47,876 --> 00:27:49,418 對,氣味好多了 546 00:27:49,419 --> 00:27:53,924 對,好 不如我們幫妳再弄一輛餐車吧? 547 00:27:55,342 --> 00:27:56,259 我投烤乳酪三明治一票 548 00:27:56,260 --> 00:28:00,639 - 我真的很會做那個耶 - 對啊 549 00:28:01,139 --> 00:28:05,518 跟你說吧,我很好,你去開心看腰帶吧 550 00:28:05,519 --> 00:28:07,688 太好了,待會見囉 551 00:28:08,397 --> 00:28:09,523 我愛妳,寶貝 552 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 愛你 553 00:28:11,191 --> 00:28:13,735 我的天啊,我現在緊張的能量值好高 554 00:28:14,820 --> 00:28:17,071 - 要去戴夫巴斯特嗎? - 當然好啊 555 00:28:17,072 --> 00:28:17,989 等等,布萊恩 556 00:28:17,990 --> 00:28:20,283 我知道我稍早為此對你發脾氣 557 00:28:20,284 --> 00:28:22,911 但我很高興你來找他 558 00:28:23,829 --> 00:28:26,164 是啊,這對我來說絕對是件新鮮事呢 559 00:28:28,625 --> 00:28:29,626 話說回來 560 00:28:31,044 --> 00:28:34,882 有時候人如果需要協助 是很容易能看得出來的 561 00:28:37,092 --> 00:28:38,594 全都寫在臉上了 562 00:28:43,182 --> 00:28:46,392 我不懂她為何要住院,只是白內障手術 563 00:28:46,393 --> 00:28:48,686 對啦,我有低調地賄賂了醫生 讓她住院過夜 564 00:28:48,687 --> 00:28:50,688 因為我認為妳會想放假一晚 565 00:28:50,689 --> 00:28:51,814 妳是我的英雄 566 00:28:51,815 --> 00:28:53,901 還有,我想秀新房給妳看 567 00:28:55,986 --> 00:28:56,987 好 568 00:28:57,738 --> 00:28:59,155 真是太時髦了 569 00:28:59,156 --> 00:29:00,531 對啊,還用說? 570 00:29:00,532 --> 00:29:02,366 炫富、太貴了 571 00:29:02,367 --> 00:29:03,951 臭女人,妳不會真裝了壁燈吧? 572 00:29:03,952 --> 00:29:06,078 有啊,小妹,我裝了超多壁燈 573 00:29:06,079 --> 00:29:08,165 哇 574 00:29:08,749 --> 00:29:10,918 怎樣呢?妳帶我來,只是想要洗我的臉? 575 00:29:11,418 --> 00:29:13,212 - 對啊,有一點 - 呃哼 576 00:29:14,004 --> 00:29:15,380 不只有這個原因 577 00:29:16,465 --> 00:29:18,509 蔻妮,我釋放妳 578 00:29:19,885 --> 00:29:21,260 妳他媽是什麼意思? 579 00:29:21,261 --> 00:29:25,641 我想說的是... 580 00:29:27,768 --> 00:29:29,436 我知道妳為媽做了多少事 581 00:29:30,395 --> 00:29:33,148 妳也很努力地想要振作起來 582 00:29:34,149 --> 00:29:35,901 我為此非常以妳為榮 583 00:29:36,902 --> 00:29:37,735 謝了 584 00:29:37,736 --> 00:29:43,241 我一直都很害怕如果妳離開 媽會要求我回去幫忙 585 00:29:43,242 --> 00:29:44,408 而且老實說 586 00:29:44,409 --> 00:29:47,411 不管“好”或是“不好” 我都不知道該怎麼回答 587 00:29:47,412 --> 00:29:50,206 但那不是妳的問題,那是我的問題 588 00:29:50,207 --> 00:29:53,293 好了,妳做的已經太多了 589 00:29:53,961 --> 00:29:54,961 對,沒錯 590 00:29:54,962 --> 00:29:58,714 我只要求妳給我一點時間 591 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 想出個能照顧她的方法 592 00:30:02,094 --> 00:30:05,013 在那之後,妳就滾吧,懂嗎? 593 00:30:06,890 --> 00:30:07,891 我要為此乾一杯 594 00:30:09,685 --> 00:30:10,685 妳需要多少時間? 595 00:30:10,686 --> 00:30:11,895 不知道,20年吧 596 00:30:12,479 --> 00:30:13,855 - 兩天 - 八年啦 597 00:30:13,856 --> 00:30:15,524 - 兩週 - 三個月 598 00:30:16,817 --> 00:30:18,235 給我三個月吧 599 00:30:19,111 --> 00:30:20,279 成交 600 00:30:22,322 --> 00:30:24,032 孩子,覺得如何? 601 00:30:24,950 --> 00:30:28,619 還是全身都很痛,但好多了 602 00:30:28,620 --> 00:30:29,620 好 603 00:30:29,621 --> 00:30:31,957 我媽說你們去找我爸談了 604 00:30:33,041 --> 00:30:34,041 他在這裡嗎? 605 00:30:34,042 --> 00:30:37,378 - 天啊,老爸都好難搞 - 對啊 606 00:30:37,379 --> 00:30:39,673 他們不是每次你需要的時候都會挺你 607 00:30:40,632 --> 00:30:44,553 但他們最終會的,看看我,花了我一整年 608 00:30:45,637 --> 00:30:46,888 嘿 609 00:30:46,889 --> 00:30:48,181 他真的快很多 610 00:30:48,182 --> 00:30:49,265 嘿,爸 611 00:30:49,266 --> 00:30:52,143 讓他們獨處一下吧 612 00:30:52,144 --> 00:30:53,228 謝了 613 00:30:57,232 --> 00:31:01,736 我們兩個都知道我不善於聊感情的事 614 00:31:01,737 --> 00:31:02,737 沒關係,爸 615 00:31:02,738 --> 00:31:05,282 - 你什麼都不用說 - 不,讓我說 616 00:31:06,158 --> 00:31:08,827 當你跟我說我讓你失望的時候... 617 00:31:11,413 --> 00:31:13,832 我的態度會那麼自我防禦... 618 00:31:15,626 --> 00:31:18,837 是因為你說得對 619 00:31:22,341 --> 00:31:25,469 尚恩,兒子,我真的非常非常抱歉 620 00:31:25,969 --> 00:31:30,098 沒關係,爸,我們沒事,我們會沒事的 621 00:31:34,603 --> 00:31:35,604 好 622 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 得讓你快點出院 這樣你就可以跟我去釣魚 623 00:31:44,863 --> 00:31:47,156 我想你應該不會太快就跳起霹靂舞 624 00:31:47,157 --> 00:31:48,115 別讓我笑啊 625 00:31:48,116 --> 00:31:49,742 對啊,記得你那時候超愛跳嗎? 626 00:31:49,743 --> 00:31:51,161 天啊,真是太感人了 627 00:31:51,745 --> 00:31:53,080 別看他們了 628 00:31:53,580 --> 00:31:55,456 保羅,這是很感人的時刻 629 00:31:55,457 --> 00:31:59,086 我好開心,那個人對他兒子做的事 我都要對著你照做 630 00:32:02,172 --> 00:32:03,048 別做 631 00:32:08,178 --> 00:32:09,679 給我停... 632 00:32:09,680 --> 00:32:12,640 保羅,如果不想要我親下去,你可以抽手 633 00:32:12,641 --> 00:32:16,895 我不會抽手,你得學會設界線 634 00:32:25,362 --> 00:32:28,240 他要我這麼做,我不會問原因 他是我老闆 635 00:32:38,542 --> 00:32:40,251 哇,拍得太棒了 636 00:32:40,252 --> 00:32:41,335 別說了 637 00:32:41,336 --> 00:32:45,673 我的狗很帥 但每次我要幫牠拍照,牠就會舔菊花 638 00:32:45,674 --> 00:32:47,425 這個嘛,是有可能 639 00:32:47,426 --> 00:32:49,678 不過我依舊認為是攝影者的問題 640 00:32:50,345 --> 00:32:52,138 - 妳覺得... - 對,沒錯 641 00:32:52,139 --> 00:32:53,139 那就幫我啊 642 00:32:53,140 --> 00:32:57,102 我是說,牠就在這裡 妳有帶相機,我們去公園吧 643 00:32:58,604 --> 00:32:59,771 什麼?現在嗎? 644 00:33:01,023 --> 00:33:02,733 對啊,現在啊 645 00:33:06,904 --> 00:33:09,489 好啊,有何不可呢? 646 00:33:10,574 --> 00:33:12,116 太好了,那就走吧 647 00:33:12,117 --> 00:33:13,159 來吧,夥伴 648 00:33:13,160 --> 00:33:14,411 今天是牠的幸運日 649 00:33:15,370 --> 00:33:17,706 - 當心...小心 - 牠好可愛,抱歉 650 00:34:13,929 --> 00:34:15,931 字幕翻譯:徐懿芬