1 00:00:14,389 --> 00:00:16,432 Hai người chưa thấy lúc tức giận Summer thế nào đâu. 2 00:00:16,433 --> 00:00:19,060 Thực sự đáng sợ đó. Có khi cậu ấy dám giết con luôn ấy. 3 00:00:19,061 --> 00:00:20,061 Trời, cứ để nó thử. 4 00:00:20,062 --> 00:00:22,897 Cô sẽ đạp một chỗ hiểm của nó cho nó sang vũ trụ khác luôn. 5 00:00:22,898 --> 00:00:25,107 Chúa ơi, Gaby. Là bạn thân nhất của con bé đó. 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,152 Ừ, tôi biết. Nhưng nếu có biến thì tôi muốn Alice biết tôi sẽ làm gì. 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,278 Cháu yêu cô. 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,155 Với cả, hồi trung học ai cũng từng ngủ với bồ của bạn thân mà. 9 00:00:32,156 --> 00:00:34,534 Với cô thì đó là Justin, bạn trai của nhỏ bạn Shauna. 10 00:00:34,535 --> 00:00:37,620 Rốt cuộc thì bọn cô lại cùng thủ thỉ về việc anh ta khóc khi lên đỉnh. 11 00:00:37,621 --> 00:00:38,746 Chuyện đó thì có gì sai? 12 00:00:38,747 --> 00:00:39,997 Được rồi. 13 00:00:39,998 --> 00:00:41,749 Nhưng nói nghiêm túc thì cháu và Summer thương nhau, 14 00:00:41,750 --> 00:00:42,667 - được chứ? - Vâng. 15 00:00:42,668 --> 00:00:44,710 Chuyện này rồi sẽ qua. Cứ chờ một thời gian là được. 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,170 Cô nói rất đúng. 17 00:00:46,171 --> 00:00:49,423 - Thật vui vì cô đã trở lại. Cháu yêu cô. - Cô cũng thế. 18 00:00:49,424 --> 00:00:51,050 Bố cũng nói y hệt thế với con, Alice. 19 00:00:51,051 --> 00:00:53,261 Con bảo bố là tên ngốc chẳng hiểu gì về con. 20 00:00:53,262 --> 00:00:54,888 Khi cô Gaby nói thì nghe có vẻ thông thái hơn. 21 00:00:55,764 --> 00:00:56,765 Bố hiểu. 22 00:00:57,432 --> 00:01:00,142 - Này! Cô ấy đã trở lại! - Hoan hô! 23 00:01:00,143 --> 00:01:03,437 Hoan hô! 24 00:01:03,438 --> 00:01:05,399 - Tôi vui quá. - Ừ. Tôi cũng thế. 25 00:01:05,983 --> 00:01:08,192 Chúng tôi đã trở lại! 26 00:01:08,193 --> 00:01:09,820 Ừ, chúng tôi làm trò đó rồi. 27 00:01:10,737 --> 00:01:12,864 Bỏ cà phê của anh đi. Tôi đi lấy sâm-panh. 28 00:01:12,865 --> 00:01:14,532 Ồ, phải. Sâm-panh. 29 00:01:14,533 --> 00:01:16,493 Quên mất, tôi có từng thích vụ này không? 30 00:01:20,831 --> 00:01:23,040 Summer nói em ấy không thể nói chuyện với con 31 00:01:23,041 --> 00:01:26,335 vì đang bận làm tình với tất cả bạn bè của con. 32 00:01:26,336 --> 00:01:30,549 Ôi, cưng à. Nó sẽ không ngủ với Daniel đâu. Tay thằng bé nhỏ lắm. 33 00:01:31,049 --> 00:01:32,175 - Mẹ... - Nghe này, 34 00:01:32,176 --> 00:01:34,552 con phải thôi ngay cái trò tự thương hại vớ vẩn này đi. 35 00:01:34,553 --> 00:01:35,678 Con biết mẹ đã quyết định gì không? 36 00:01:35,679 --> 00:01:38,598 Ngày mai con sẽ quay lại trường. Không bàn cãi nữa. 37 00:01:38,599 --> 00:01:41,642 Cả đời con luôn bị mẹ kiểm soát. 38 00:01:41,643 --> 00:01:45,981 Và giờ, ngay lúc con cần mẹ, mẹ thậm chí còn không thể ở bên con ư? 39 00:01:47,232 --> 00:01:48,233 Mẹ đúng là mụ... 40 00:01:49,359 --> 00:01:50,360 Mẹ thách con đấy. 41 00:01:51,612 --> 00:01:53,029 Này! 42 00:01:53,030 --> 00:01:54,739 Nó gọi tôi là mụ King-Kong khốn kiếp. 43 00:01:54,740 --> 00:01:56,365 Chà. Và nó vẫn còn thở sao? 44 00:01:56,366 --> 00:01:58,701 Ừ, tôi đã bảo nó phải cẩn thận, 45 00:01:58,702 --> 00:02:01,537 không thì tôi sẽ thủ tiêu nó và đẻ đứa khác trông y hệt nó. 46 00:02:01,538 --> 00:02:02,622 Tôi vẫn còn rụng trứng. 47 00:02:02,623 --> 00:02:03,706 Tôi sẽ báo với mọi người. 48 00:02:03,707 --> 00:02:08,585 Uống chút rượu là tôi sẽ không còn nhớ chuyện gì đã xảy ra nữa. Cạn ly. 49 00:02:08,586 --> 00:02:11,339 - Cạn ly, Connor. - Cạn ly. 50 00:02:11,340 --> 00:02:12,423 Xin lỗi. 51 00:02:12,424 --> 00:02:13,509 A-lô? 52 00:02:14,593 --> 00:02:15,885 - Rượu ngon đấy. - Có bọt ga. 53 00:02:15,886 --> 00:02:17,179 - Ừ, sâm-panh buổi sáng. - Gì cơ? 54 00:02:18,013 --> 00:02:19,097 - Chào. - Chào. 55 00:02:19,598 --> 00:02:20,723 Cậu ấy sao rồi? 56 00:02:20,724 --> 00:02:22,683 Bị thương khá nghiêm trọng. 57 00:02:22,684 --> 00:02:25,353 Chân nó bị gãy. Nó được phẫu thuật rồi, 58 00:02:25,354 --> 00:02:27,772 và nghe này, trước khi anh vào, tôi phải cảnh báo là... 59 00:02:27,773 --> 00:02:28,898 Sao? 60 00:02:28,899 --> 00:02:30,484 Cậu ấy phê như con tê tê. 61 00:02:33,487 --> 00:02:34,779 Xem ai kìa. 62 00:02:34,780 --> 00:02:39,076 Ban nhạc yêu thích của tôi, Gaby Và Các Cứu Tinh Da Trắng. 63 00:02:42,287 --> 00:02:43,120 Thật buồn cười. 64 00:02:43,121 --> 00:02:44,873 Nào, hát gì đó đi. 65 00:03:10,023 --> 00:03:14,903 LIỆU PHÁP SỰ THẬT 66 00:03:17,573 --> 00:03:18,739 Tôi là ma. 67 00:03:18,740 --> 00:03:20,491 Họ cho cậu ấy bao nhiêu thuốc vậy? 68 00:03:20,492 --> 00:03:21,702 Hình như là rất nhiều. 69 00:03:22,870 --> 00:03:24,871 Tôi đây. Tôi trốn dưới chăn. 70 00:03:24,872 --> 00:03:27,082 - Ừ, chúng tôi có thấy. - Tuyệt thật. 71 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 {\an8}Họ gắn ống vào dương vật của tôi. 72 00:03:29,376 --> 00:03:30,501 {\an8}- Ừ-hử. - May thật. 73 00:03:30,502 --> 00:03:32,920 {\an8}Nhưng cái gã gắn ống cho tôi tử tế lắm. 74 00:03:32,921 --> 00:03:36,382 {\an8}Có ai cần gắn ống cho dương vật thì tôi biết người gắn giỏi số một đây. 75 00:03:36,383 --> 00:03:38,010 {\an8}Tôi muốn biết tên. 76 00:03:38,886 --> 00:03:39,886 {\an8}Đời ai biết được chữ ngờ. 77 00:03:39,887 --> 00:03:41,179 {\an8}Tên anh ấy là Lawrence. 78 00:03:41,180 --> 00:03:43,389 {\an8}- Lawrence là do con tưởng tượng ra. - Không nhé. 79 00:03:43,390 --> 00:03:46,642 {\an8}Này, tôi chỉ muốn cậu biết tất cả chúng tôi ở đây bên cậu. 80 00:03:46,643 --> 00:03:49,270 {\an8}Anh và Paul luôn ở bên tôi mà. 81 00:03:49,271 --> 00:03:54,109 {\an8}Nhìn xem kết quả thế nào đi. Cảm ơn, Đầu To. 82 00:03:55,485 --> 00:03:56,319 {\an8}Đầu To? 83 00:03:56,320 --> 00:03:57,486 {\an8}Sẽ chết tên luôn đó. 84 00:03:57,487 --> 00:04:01,991 {\an8}Liz! Đối tác kinh doanh từng phản bội tôi mà tôi quý nhất. 85 00:04:01,992 --> 00:04:06,455 {\an8}Cô nâng tôi lên, rồi đạp tôi xuống. 86 00:04:08,749 --> 00:04:09,749 {\an8}Ôi, chết tiệt. 87 00:04:09,750 --> 00:04:11,918 {\an8}Cô làm gì ở đây thế, bạn chịch của Jimmy? 88 00:04:11,919 --> 00:04:16,422 {\an8}Được rồi, nghe này. Nói cho cậu biết, tôi không còn là bạn chịch của Jimmy nữa. 89 00:04:16,423 --> 00:04:18,674 {\an8}Một lần là bạn chịch của Jimm thì mãi mãi là bạn chịch của Jimmy. 90 00:04:18,675 --> 00:04:20,176 {\an8}Ông ấy nói không sai. 91 00:04:20,177 --> 00:04:22,052 {\an8}- Tôi có nghe nói thế. - Coi nào, anh bạn. 92 00:04:22,053 --> 00:04:23,137 {\an8}Ôi, không. 93 00:04:23,138 --> 00:04:25,848 {\an8}Mẹ, con bé từng cố hôn con. 94 00:04:25,849 --> 00:04:26,766 {\an8}Ôi, Chúa ơi. 95 00:04:26,767 --> 00:04:28,100 {\an8}Alice? 96 00:04:28,101 --> 00:04:30,811 {\an8}Giờ nó lại hôn thằng hàng xóm quái gở. 97 00:04:30,812 --> 00:04:33,357 {\an8}- Này! - Ừ. Thằng ranh đó quái thật. 98 00:04:34,358 --> 00:04:35,359 {\an8}Này. 99 00:04:36,276 --> 00:04:38,361 {\an8}Âm thanh đó vang lên trong đầu mỗi khi tôi đến thăm bạn bè 100 00:04:38,362 --> 00:04:40,279 {\an8}- trong bệnh viện... Chúa ơi. - Quái gở là đây này. 101 00:04:40,280 --> 00:04:43,324 {\an8}Brian, cẩn thận đó. Cậu ấy đang phê nên hơi xấu tính. 102 00:04:43,325 --> 00:04:46,078 {\an8}Ôi trời! Luật sư vĩ đại nhất trần đời kìa. 103 00:04:46,662 --> 00:04:47,787 {\an8}Tôi yêu anh lắm. 104 00:04:47,788 --> 00:04:49,121 {\an8}Tôi yêu cậu. 105 00:04:49,122 --> 00:04:51,249 {\an8}- Đáng yêu quá. - Cái quái gì thế, Sean? 106 00:04:51,250 --> 00:04:54,544 {\an8}Nhưng anh không nên có con. Anh sẽ là người bố tồi. 107 00:04:54,545 --> 00:04:55,629 {\an8}Ồ, chết tiệt. 108 00:04:56,421 --> 00:04:57,755 {\an8}Này. Phán tôi đi. 109 00:04:57,756 --> 00:04:59,091 {\an8}Cút xéo đi, Pam. 110 00:05:00,717 --> 00:05:01,926 {\an8}Thật là sướng. 111 00:05:01,927 --> 00:05:04,720 {\an8}Tôi muốn gặp bố tôi. Ông ấy có ở đây không? 112 00:05:04,721 --> 00:05:07,766 {\an8}Con yêu, bố có đến, nhưng phải về rồi. 113 00:05:08,892 --> 00:05:11,435 {\an8}Thật ra, tôi nghĩ mọi người nên về. Nó cần được nghỉ ngơi. 114 00:05:11,436 --> 00:05:12,478 {\an8}- Ừ. - Vài tiếng nữa 115 00:05:12,479 --> 00:05:14,188 {\an8}chúng tôi sẽ ghé thăm cậu, nhé? 116 00:05:14,189 --> 00:05:15,732 {\an8}Được, Đầu To. 117 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 {\an8}Nó cân xứng với cơ thể tôi. 118 00:05:20,237 --> 00:05:21,947 {\an8}Quá to thì có. 119 00:05:24,366 --> 00:05:25,534 {\an8}Nói chuyện với hai người một lát nhé? 120 00:05:26,535 --> 00:05:28,870 {\an8}Khi biết Sean lại đánh nhau, 121 00:05:28,871 --> 00:05:30,205 {\an8}Tim nổi giận và bỏ đi. 122 00:05:30,789 --> 00:05:32,707 Tôi không muốn Sean thức dậy mà không có bố ở đây. 123 00:05:32,708 --> 00:05:36,127 Có lẽ hai người có thể nói chuyện với anh ấy. Đó là việc của nhà trị liệu nhỉ? 124 00:05:36,128 --> 00:05:37,253 Thường thì không. 125 00:05:37,254 --> 00:05:40,882 Ý tôi là có một kỹ thuật đột phá mới gọi là chiêu Jimmy. 126 00:05:40,883 --> 00:05:44,302 Không. Chúng tôi ở đây vì Sean và chúng tôi muốn giúp cô. 127 00:05:44,303 --> 00:05:49,056 Nhưng điều cô nhờ vả không phải là việc chúng tôi làm. 128 00:05:49,057 --> 00:05:51,518 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn hai người đã đến. 129 00:05:52,102 --> 00:05:53,478 Có tin gì nhớ báo nhé? 130 00:05:54,479 --> 00:05:56,814 Chú đã đi tìm cái cửa sổ để ngắm tất cả các em bé. 131 00:05:56,815 --> 00:05:57,815 Hóa ra nó không tồn tại. 132 00:05:57,816 --> 00:06:00,526 Chỉ có một căn phòng toàn em bé nhưng không mở cửa cho mọi người vào. 133 00:06:00,527 --> 00:06:02,570 Họ bảo chú phải quen bố mẹ bọn nó. Rõ nực cười. 134 00:06:02,571 --> 00:06:03,487 TÔI RẤT XIN LỖI. LOUIS 135 00:06:03,488 --> 00:06:04,698 Tại sao họ lại bỏ... 136 00:06:07,576 --> 00:06:09,785 Này. Chú vẫn chở cháu về được, 137 00:06:09,786 --> 00:06:11,412 nhưng ta phải ghé tiệm giặt khô trước. 138 00:06:11,413 --> 00:06:13,247 Chú có thể chở cháu về nếu cháu muốn. 139 00:06:13,248 --> 00:06:15,333 Ồ, ừ, nhưng tiệm giặt khô có phát kẹo cao su. 140 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 - Chà. - Hấp dẫn đấy ạ. 141 00:06:17,920 --> 00:06:18,795 Cháu chọn chú Brian. 142 00:06:19,630 --> 00:06:20,839 Chú sẽ được nhiều kẹo hơn. 143 00:06:21,798 --> 00:06:23,592 - Dù sao cũng cảm ơn ạ. - Được rồi. Chào nhé. 144 00:06:26,470 --> 00:06:27,387 Cà phê của tôi đâu? 145 00:06:30,390 --> 00:06:32,017 Tôi biết tôi đã nói là tôi đi mua cà phê. 146 00:06:32,935 --> 00:06:36,521 Tôi đã thử gọi cho bố của Sean, hình như anh ấy chặn số của tôi. 147 00:06:36,522 --> 00:06:38,397 Nên tôi hỏi mẹ Sean coi anh ấy ở đâu, 148 00:06:38,398 --> 00:06:40,566 và cô ấy nói mỗi khi bị xì trét quá mức 149 00:06:40,567 --> 00:06:43,570 thì Tim sẽ đi câu cá ở Hồ Balboa. 150 00:06:44,446 --> 00:06:47,740 Ông thấy sao? Ta đi tìm và thuyết phục anh ấy quay lại đi. 151 00:06:47,741 --> 00:06:51,202 Tôi không muốn Jimmy với bố của bệnh nhân đâu. 152 00:06:51,203 --> 00:06:53,162 Ông vừa dùng Jimmy như động từ. 153 00:06:53,163 --> 00:06:55,456 Tôi biết ông dùng với ý chê bai, nhưng vẫn là dùng. 154 00:06:55,457 --> 00:06:57,250 - Không tính. - Có, có tính. 155 00:06:57,251 --> 00:06:58,584 - Không tính. - Có tính. 156 00:06:58,585 --> 00:06:59,919 - Không tính. - Không tính. 157 00:06:59,920 --> 00:07:01,546 Đừng có cho tôi vào tròng. 158 00:07:01,547 --> 00:07:03,005 Ông muốn Jimmy. 159 00:07:03,006 --> 00:07:04,465 Nhưng ông không nghĩ mình có thể làm thế 160 00:07:04,466 --> 00:07:06,510 vì như thế tức là thừa nhận ông và tôi... 161 00:07:07,177 --> 00:07:09,930 Chúng ta cùng một giuộc với nhau cả. 162 00:07:10,722 --> 00:07:13,975 Anh vừa nói rất nhiều điều đáng giận. 163 00:07:13,976 --> 00:07:16,143 Tôi còn không biết phải bắt đầu từ đâu. 164 00:07:16,144 --> 00:07:18,145 Được rồi, biết gì không? Tôi đi một mình. 165 00:07:18,146 --> 00:07:20,315 Ông có thể xuống xe và gọi Grab. 166 00:07:21,233 --> 00:07:23,735 - Tôi không biết gọi kiểu gì. - Ông gọi xe đến đây mà. 167 00:07:24,319 --> 00:07:25,444 Chết tiệt. 168 00:07:25,445 --> 00:07:29,532 Được, tôi đi luôn. Nhưng chỉ để kiểm soát thiệt hại thôi. 169 00:07:29,533 --> 00:07:31,325 - Biết gì không? Thế chưa đủ tốt. - Không. 170 00:07:31,326 --> 00:07:32,493 Paul. 171 00:07:32,494 --> 00:07:36,706 Paul, ông phải thừa nhận mình muốn làm điều này, 172 00:07:36,707 --> 00:07:38,333 không thì xuống xe đi. 173 00:07:43,172 --> 00:07:46,841 - Được rồi, Jimmy tên khốn này đi! - Tuyệt! Ơn trời là ông đã đồng ý. 174 00:07:46,842 --> 00:07:49,261 Tôi cứ sợ mình đã làm quá chứ. 175 00:07:52,806 --> 00:07:55,516 Courtney đã cướp cả thời niên thiếu của tôi, 176 00:07:55,517 --> 00:07:58,436 mà giờ lại khiến tôi thấy có lỗi về mẹ? Thật nhảm nhí, Liz. 177 00:07:58,437 --> 00:08:00,355 Cô cần tôi nói gì? 178 00:08:01,023 --> 00:08:03,482 Tôi không biết. Nói là dù Courtney đã ổn định cuộc sống, 179 00:08:03,483 --> 00:08:06,569 tôi vẫn có thể ép chị ấy ở lại đó chăm sóc mẹ? 180 00:08:06,570 --> 00:08:08,529 Cô đang làm hoàn toàn đúng. 181 00:08:08,530 --> 00:08:12,200 Và hôm nay mẹ tôi phẫu thuật đục thủy tinh thể, tôi không đi cũng được. 182 00:08:12,201 --> 00:08:14,952 Tôi phải chấp nhận cả việc đó ư? 183 00:08:14,953 --> 00:08:20,541 Ừ. Là ca phẫu thuật ngoại trú thôi mà. Chị tôi cũng sẽ ở đó. 184 00:08:20,542 --> 00:08:22,585 Cô đang làm rất tốt. 185 00:08:22,586 --> 00:08:25,671 Dù cho mẹ cô bị mất một mắt trong lúc mổ, 186 00:08:25,672 --> 00:08:27,465 nếu cô không có ở đó thì bà ấy cũng không thấy cô. 187 00:08:27,466 --> 00:08:29,800 Chính là thế, thật dễ thương. Lại đây. 188 00:08:29,801 --> 00:08:31,052 - Ừ, tôi yêu cô. - Tôi yêu cô. 189 00:08:31,053 --> 00:08:34,305 Chết tiệt, gái à, xem tài năng của cô này. Nhờ cô mà mấy con chó đó trông thật đẹp. 190 00:08:34,306 --> 00:08:37,682 Nhưng con này thì tôi không chắc. Nó có vẻ hơi tự mãn. 191 00:08:37,683 --> 00:08:38,683 Lại còn trăng hoa nữa. 192 00:08:38,684 --> 00:08:41,355 Ngủ với mọi con rồi phớt lờ luôn. Thế là không được. 193 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 Cô đang làm gì thế? 194 00:08:43,565 --> 00:08:44,815 Chúng tôi đang trang trí lại. 195 00:08:44,816 --> 00:08:47,318 Tôi đã quyên góp rất nhiều, nên chúng tôi tự cho mình vào. 196 00:08:47,319 --> 00:08:49,070 Các cô không thể làm thế. 197 00:08:49,071 --> 00:08:52,740 Tôi biết các anh đã nói ảnh của tôi không phù hợp với trang web, 198 00:08:52,741 --> 00:08:54,325 nhưng tôi cần một chiến thắng. 199 00:08:54,326 --> 00:08:57,662 Hiện tôi đang có rất nhiều vấn đề cá nhân. 200 00:08:57,663 --> 00:09:00,122 Liên quan đến con cái và xe đồ ăn, 201 00:09:00,123 --> 00:09:03,000 và đừng nói với hàng xóm, nhưng tôi hết rụng trứng rồi. 202 00:09:03,001 --> 00:09:04,502 Được rồi, tôi không cần biết điều đó. 203 00:09:04,503 --> 00:09:06,379 Tôi chỉ nghĩ 204 00:09:06,380 --> 00:09:10,592 anh có thể ngoảnh mặt làm ngơ và để tôi làm việc này. 205 00:09:11,093 --> 00:09:11,927 Đi mà? 206 00:09:13,887 --> 00:09:14,720 Thôi được. 207 00:09:14,721 --> 00:09:16,849 - Hoan hô! - Cảm ơn. 208 00:09:19,101 --> 00:09:20,977 Anh sẽ gỡ xuống sau khi tôi đi chứ gì? 209 00:09:20,978 --> 00:09:22,771 - Ừ. - Trời đất. 210 00:09:23,605 --> 00:09:25,022 - Không sao. Tôi không quan tâm. - Không. 211 00:09:25,023 --> 00:09:27,400 - Tôi không quan tâm. Tôi sẽ gỡ xuống. - Không! 212 00:09:27,401 --> 00:09:28,860 - Không quan trọng. - Có quan trọng mà. 213 00:09:28,861 --> 00:09:31,445 Biết gì không, anh bạn? Tôi mong là không có con chó nào được nhận nuôi. 214 00:09:31,446 --> 00:09:32,698 Hy vọng tất cả đi đời... 215 00:09:33,782 --> 00:09:35,992 Không. Thực ra, tôi không hy vọng tất cả đi đời. 216 00:09:35,993 --> 00:09:39,371 Tôi mong chúng sống, nhưng anh thì... Hy vọng anh bị thủ tiêu. 217 00:09:40,122 --> 00:09:41,998 - Không. - Ý tôi không phải vậy. 218 00:09:41,999 --> 00:09:45,752 Tôi không hề có ý đó. Xin lỗi, được chưa? Hy vọng anh sống. Tạm biệt. 219 00:09:46,253 --> 00:09:47,087 Này, Liz! 220 00:09:48,505 --> 00:09:50,549 - Được rồi, chú đi theo cháu. - Ừ. 221 00:09:51,300 --> 00:09:53,176 Cảm ơn vì chuyến xe dài và im lặng. 222 00:09:53,177 --> 00:09:56,137 Có gì đâu mà. Sự hiện diện của cháu là một phước lành. 223 00:09:56,138 --> 00:09:58,891 Được rồi, chú cư xử lạ quá. Cháu toát mồ hôi rồi này. 224 00:09:59,558 --> 00:10:00,641 Chú phải nói chuyện với cháu. 225 00:10:00,642 --> 00:10:03,769 Và chú không biết 226 00:10:03,770 --> 00:10:09,483 phải nói thế nào điều chú cần phải nói. 227 00:10:09,484 --> 00:10:12,528 Chú cần uống một ly. Cháu uống không? Hay pha martini nhỉ? 228 00:10:12,529 --> 00:10:15,198 Giờ là 11:00 sáng và cháu 17 tuổi, nhưng được thôi. 229 00:10:15,199 --> 00:10:16,992 Được rồi. 230 00:10:19,119 --> 00:10:21,412 Bắt đầu nào. Được rồi, là thế này. 231 00:10:21,413 --> 00:10:24,458 Chú đã nói chuyện với 232 00:10:25,751 --> 00:10:27,002 anh bạn trẻ... 233 00:10:28,879 --> 00:10:29,921 đã cán phải mẹ cháu. 234 00:10:29,922 --> 00:10:30,922 Cái quái gì cơ? 235 00:10:30,923 --> 00:10:33,759 Nghe này. Về sau còn hay hơn. Không hẳn thế, nhưng cứ nghe. 236 00:10:34,760 --> 00:10:36,260 Anh ta đến để trả lại ví cho cháu... 237 00:10:36,261 --> 00:10:37,595 - Hắn ta đến đây? - Ừ. 238 00:10:37,596 --> 00:10:39,347 Khi nào? Đến nhà ạ? 239 00:10:39,348 --> 00:10:41,599 - Chú nói chuyện với hắn hay... - Cháu mà cứ hỏi mãi 240 00:10:41,600 --> 00:10:44,394 thì chú sẽ càng bối rối. Nên cứ để chú nói hết đã. 241 00:10:48,565 --> 00:10:50,441 - Chú nói đi. - Rồi, anh ta đến đây, 242 00:10:50,442 --> 00:10:52,443 và chú kiểu, "Tránh xa gia đình này ra. Biến đi". 243 00:10:52,444 --> 00:10:53,694 Và anh ta nói, "Xin lỗi". 244 00:10:53,695 --> 00:10:56,155 Nhưng anh ta có vẻ đau lòng, nên đúng hơn là, "Xin lỗi". 245 00:10:56,156 --> 00:10:59,784 Chú hỏi, "Anh ổn chứ?" Anh ta bảo là ổn, nhưng chú có thể thấy anh ta không ổn. 246 00:10:59,785 --> 00:11:01,661 Chú đang trải qua giai đoạn siêu đồng cảm 247 00:11:01,662 --> 00:11:03,622 vì Charlie và chú đã quyết định sẽ có một đứa con. 248 00:11:04,289 --> 00:11:06,582 Nếu là con trai, bọn chú sẽ đặt tên là Peter Bernadette, 249 00:11:06,583 --> 00:11:08,835 nếu là con gái thì hiển nhiên sẽ là Bernadette Peters. 250 00:11:08,836 --> 00:11:11,629 Nói chung là chú đã đến quán cà phê chỗ anh ta làm. 251 00:11:11,630 --> 00:11:14,757 Không phải để gặp anh ta, chỉ để hỏi thăm xem anh ta có sao không. 252 00:11:14,758 --> 00:11:18,094 Và sếp anh ta là kiểu người giống Tony Soprano, nhưng hấp dẫn hơn. 253 00:11:18,095 --> 00:11:21,472 Là cái kiểu có thể đánh ta tả tơi nhưng hôn cũng rất giỏi ấy? 254 00:11:21,473 --> 00:11:22,641 Ước gì chú có ảnh. 255 00:11:23,308 --> 00:11:26,811 Chú đã hỏi gã sếp đó về Louis, 256 00:11:26,812 --> 00:11:31,399 và anh ta nói, "Cậu ấy trầm cảm dữ lắm. 257 00:11:31,400 --> 00:11:34,193 Cậu ấy hơi buồn bã, nhưng đâu thể sa thải chỉ vì người ta u sầu. 258 00:11:34,194 --> 00:11:35,570 Văn hóa tẩy chay chết tiệt thật nhỉ?" 259 00:11:35,571 --> 00:11:38,281 Rồi anh ta gọi Louis đến, bọn chú bắt đầu nói chuyện, và... 260 00:11:38,282 --> 00:11:41,909 Alice, cuộc đời anh ta thật ảm đạm, 261 00:11:41,910 --> 00:11:45,079 ảm đạm như phim Requiem for a Dream ấy. 262 00:11:45,080 --> 00:11:47,582 Không giống đoạn giữa nhé, cái đoạn mà ai cũng phê pha hút chích, 263 00:11:47,583 --> 00:11:51,795 mà là đoạn cuối, khi họ chơi cửa hậu và nhận ra ma túy chẳng vui chút nào. 264 00:11:53,130 --> 00:11:54,173 Anh ta không có bạn bè. 265 00:11:55,632 --> 00:11:58,259 Không có ai để trò chuyện. Đau khổ lắm. 266 00:11:58,260 --> 00:12:01,345 Nên chú đi dạo và nói chuyện với anh ta, 267 00:12:01,346 --> 00:12:06,310 vì chú biết chú không thể tha thứ cho chính mình nếu... 268 00:12:07,394 --> 00:12:11,190 Chú thậm chí còn không cố giúp người ta. Vậy thôi. Hết chuyện. 269 00:12:11,940 --> 00:12:14,610 Ngoài ra, từ đó, cứ vài ngày chú lại đi gặp anh ta. 270 00:12:16,111 --> 00:12:17,613 Thi thoảng còn nhắn tin vào buổi tối. 271 00:12:19,072 --> 00:12:22,117 Và anh ta theo dõi chú trên Instagram. Xong rồi. Đến lượt cháu. 272 00:12:24,620 --> 00:12:25,620 Cháu muốn nói chuyện với hắn. 273 00:12:25,621 --> 00:12:28,831 Được rồi, có lẽ sẽ tiện hơn nếu cháu cho chú biết cháu muốn nói gì 274 00:12:28,832 --> 00:12:29,749 để chú nhắn cho anh ta. 275 00:12:29,750 --> 00:12:31,501 Đưa cháu đi gặp hắn ngay, 276 00:12:31,502 --> 00:12:33,336 không thì cháu sẽ kể với bố là chú đang kết bè 277 00:12:33,337 --> 00:12:34,712 với kẻ đã giết mẹ cháu. 278 00:12:34,713 --> 00:12:36,882 - Có nên mang nước theo đi đường không? - Đi nào. 279 00:12:51,313 --> 00:12:55,943 Tim? Không đời nào. Anh cũng câu cá ở đây à? 280 00:12:56,527 --> 00:12:57,443 Sao hai người tìm được tôi? 281 00:12:57,444 --> 00:12:59,654 Anh nói gì vậy? Đây là điểm câu của chúng tôi mà. 282 00:12:59,655 --> 00:13:02,532 {\an8}Anh dùng gì vậy, cần câu Carolina hả? 283 00:13:02,533 --> 00:13:04,575 {\an8}Rất tốt để câu cá dưới đáy. 284 00:13:04,576 --> 00:13:06,994 {\an8}Vợ anh nhờ chúng tôi nói chuyện với anh. 285 00:13:06,995 --> 00:13:08,454 Anh ấy tin rồi mà, Paul. 286 00:13:08,455 --> 00:13:11,332 {\an8}Tiếng lóng chuẩn của dân câu cá đó. Tôi Google hết rồi. 287 00:13:11,333 --> 00:13:15,045 {\an8}Ở đây đẹp nhỉ? Ngày xưa, tôi hay đi câu với bố. 288 00:13:16,255 --> 00:13:18,923 {\an8}Jimmy thì không, anh ấy ghét thuyền. 289 00:13:18,924 --> 00:13:22,845 Thời trung học, tôi đi bè rồi bị lật. 290 00:13:23,637 --> 00:13:25,513 Và tôi bị dòng nước cuốn đi. 291 00:13:25,514 --> 00:13:29,226 Tôi hoàn toàn bị mất phương hướng và thú thật là vô cùng sợ hãi. 292 00:13:30,394 --> 00:13:32,187 Cho anh ấy biết việc đó xảy ra ở đâu. 293 00:13:33,564 --> 00:13:35,315 Sông lười ở khách sạn Mandalay Bay. 294 00:13:36,024 --> 00:13:39,151 Nghe này, Tim, tôi biết chúng ta ai cũng đang đau buồn. 295 00:13:39,152 --> 00:13:41,445 Như thể đang bị móc vào mồi câu lặn sâu... 296 00:13:41,446 --> 00:13:43,906 Đừng dùng thuật ngữ câu cá mới nữa. 297 00:13:43,907 --> 00:13:45,658 Tôi thấy cũng khá trôi chảy mà. 298 00:13:45,659 --> 00:13:46,659 Không à? Được rồi. 299 00:13:46,660 --> 00:13:50,204 Ý tôi là tôi biết lúc này anh đang thấy rất bối rối... 300 00:13:50,205 --> 00:13:52,748 - Anh biết tôi cảm thấy thế nào à? - Xin lỗi, tôi... 301 00:13:52,749 --> 00:13:55,501 Paul, đừng làm thế. Tôi không thích. 302 00:13:55,502 --> 00:13:56,627 Tôi có làm gì đâu. 303 00:13:56,628 --> 00:13:58,297 Tôi đã suýt chết đó, Paul. 304 00:13:58,881 --> 00:14:00,673 Tim, cho chúng tôi năm phút thôi. 305 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 Nếu ông làm thế lần nữa, tôi sẽ suy nghĩ lại. 306 00:14:06,638 --> 00:14:07,513 Paul, dừng lại! 307 00:14:07,514 --> 00:14:08,973 Được chưa? 308 00:14:08,974 --> 00:14:10,309 Ừ, được rồi. 309 00:14:11,935 --> 00:14:15,272 Ôi, em yêu, anh rất tiếc. 310 00:14:15,772 --> 00:14:18,107 Mấy tấm ảnh đẹp thế mà. 311 00:14:18,108 --> 00:14:19,317 Anh có xem qua chưa đấy? 312 00:14:19,318 --> 00:14:21,986 Tất nhiên là rồi. Có một tấm chụp con chó. 313 00:14:21,987 --> 00:14:23,112 Tất cả đều là ảnh chụp chó. 314 00:14:23,113 --> 00:14:24,615 Vậy nên anh nghĩ anh nắm được đại ý rồi. 315 00:14:25,282 --> 00:14:26,324 D-Train. 316 00:14:26,325 --> 00:14:27,867 - Gì? - Connor đâu rồi? 317 00:14:27,868 --> 00:14:29,243 Nếu nó định ăn không ngồi rồi 318 00:14:29,244 --> 00:14:31,329 thì nên giúp em lấy ảnh từ trên xe xuống. 319 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 Nó về trường rồi. 320 00:14:33,373 --> 00:14:35,541 Gì cơ? Nó đi rồi ư? 321 00:14:35,542 --> 00:14:36,543 Ừ. 322 00:14:39,338 --> 00:14:41,173 Em không ngờ nó đi mà không chào tạm biệt ta. 323 00:14:43,467 --> 00:14:44,759 Gì vậy? 324 00:14:44,760 --> 00:14:47,721 Ý anh là nó có chào anh. 325 00:14:48,305 --> 00:14:50,431 Chết tiệt, D-Train. 326 00:14:50,432 --> 00:14:51,892 - Hai bố con có ôm nhau không? - Có, 327 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 mà ôm kiểu sượng sùng bằng một tay như anh em ấy. 328 00:14:56,188 --> 00:14:57,355 Kiểu như này... 329 00:14:57,356 --> 00:14:59,232 - em biết đó... - Ôm thế chán chết. 330 00:14:59,233 --> 00:15:00,608 Ừ, hẳn em sẽ ghét lắm. 331 00:15:00,609 --> 00:15:02,361 - Kiểu đó là tệ nhất. - Ừ. 332 00:15:03,237 --> 00:15:07,741 - Ôi, chết tiệt. Cô ấy đi rồi. - Ừ. 333 00:15:08,325 --> 00:15:09,825 Anh xử lý kém quá. 334 00:15:09,826 --> 00:15:11,119 Lẽ ra có thể làm tốt hơn. 335 00:15:21,964 --> 00:15:23,005 - Chào. - Chào anh bạn. 336 00:15:23,006 --> 00:15:25,092 Ai lại không thích một cuộc ghé thăm ngượng ngùng nhỉ? 337 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 - Mời vào. - Ừ. 338 00:15:30,180 --> 00:15:31,180 Xin mời. 339 00:15:31,181 --> 00:15:32,266 Chào. 340 00:15:37,437 --> 00:15:38,438 Chú rất mừng vì cháu đến đây. 341 00:15:39,022 --> 00:15:41,233 Chú để lại giấy nhắn trong ví tôi. Tôi không thích thế. 342 00:15:42,651 --> 00:15:44,987 Hiểu rồi. Việc đó sẽ không xảy ra nữa. 343 00:15:48,115 --> 00:15:50,408 Cháu uống gì không? Nước lọc? 344 00:15:50,409 --> 00:15:53,745 Nước lọc rất tốt. Alice, cháu thích nước lọc không? 345 00:15:54,246 --> 00:15:55,204 Chú bị làm sao thế? 346 00:15:55,205 --> 00:15:57,123 Khi thấy không thoải mái thì chú vậy á. Làm quen đi. 347 00:15:57,124 --> 00:15:58,875 - Tôi đi lấy nước cho mọi người. - Ừ. 348 00:15:58,876 --> 00:15:59,792 Mọi người ngồi xuống nhé? 349 00:15:59,793 --> 00:16:01,378 Ừ, ngồi. Chúng tôi thích ngồi. 350 00:16:10,179 --> 00:16:11,846 Mà hai người có gì để nói với nhau chứ? 351 00:16:11,847 --> 00:16:14,932 Không gì hết. Thể thao thôi. 352 00:16:14,933 --> 00:16:17,560 - Chú không biết gì về thể thao. - Định kiến xúc phạm nhỉ? 353 00:16:17,561 --> 00:16:19,395 Được thôi. Hai người nói về môn thể thao nào? 354 00:16:19,396 --> 00:16:23,400 Thì pickleball này. Cờ tỷ phú. Thể thao. 355 00:16:25,110 --> 00:16:26,736 Tốt nhất là đừng có nói về cháu. 356 00:16:26,737 --> 00:16:29,071 Chú không bao giờ làm thế. Chú bảo đảm. 357 00:16:29,072 --> 00:16:30,448 Dạo này cháu thế nào? 358 00:16:30,449 --> 00:16:34,118 Brian kể là cháu đã lấy bằng lái và đang nộp đơn xin vào đại học. 359 00:16:34,119 --> 00:16:35,704 Có vẻ cháu đang rất bận rộn. 360 00:16:36,371 --> 00:16:38,498 Chú ấy thực sự không nên kể chú nghe chuyện của tôi. 361 00:16:38,999 --> 00:16:41,251 Nói thật, anh ấy nói về bản thân là chính. 362 00:16:41,752 --> 00:16:43,295 Anh ấy chỉ hỏi chú mấy câu như, 363 00:16:44,213 --> 00:16:46,048 "Tôi mặc bộ đồ này có hợp không?" 364 00:16:46,548 --> 00:16:47,840 hay, "Tôi bế em bé có hợp không?" 365 00:16:47,841 --> 00:16:50,092 Chủ yếu anh ấy muốn biết thứ này thứ kia trông có hợp với mình không. 366 00:16:50,093 --> 00:16:51,260 Nghe giống đấy. 367 00:16:51,261 --> 00:16:53,638 Chú đã học được rằng câu trả lời luôn là "có". 368 00:16:53,639 --> 00:16:55,807 Chú là người khoác gì lên mình cũng hợp. 369 00:17:00,646 --> 00:17:05,441 Lẽ ra phải có ba buổi kiểm soát cơn giận theo lệnh của tòa. 370 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 Nhưng hai người đã xen vào 371 00:17:08,945 --> 00:17:10,446 và thao túng đầu óc con tôi. 372 00:17:12,657 --> 00:17:16,993 Giờ nó hành động như thể mọi việc là lỗi của tôi vì các người toàn làm thế. 373 00:17:16,994 --> 00:17:20,582 Vậy tôi đoán là anh không thích trị liệu lắm. 374 00:17:21,250 --> 00:17:23,376 Việc trị liệu không bao giờ thành công ngay lập tức, 375 00:17:23,377 --> 00:17:27,963 nhưng đến cuối, nó sẽ giúp ta xác định và điều chỉnh những cảm xúc, suy nghĩ 376 00:17:27,964 --> 00:17:30,633 và hành vi rối loạn. Tôi thật sự nghĩ nếu anh cho việc trị liệu cơ hội... 377 00:17:30,634 --> 00:17:31,676 Thật đấy à? 378 00:17:31,677 --> 00:17:35,346 Anh thực sự nghĩ giờ là lúc khiến anh ấy đổi ý về việc trị liệu? 379 00:17:35,347 --> 00:17:38,058 Lẽ ra tôi không cần phải nhắc ông là ông ở phe của tôi, Paul. 380 00:17:39,017 --> 00:17:41,644 Tim, hay anh đừng nghĩ chúng tôi là nhà trị liệu nữa. 381 00:17:41,645 --> 00:17:44,939 Hãy xem chúng tôi là hai người bố, 382 00:17:44,940 --> 00:17:48,527 và một trong hai rất yêu mái chèo của mình. 383 00:17:51,113 --> 00:17:56,076 Tôi đã từng ở trong hoàn cảnh của anh, xa rời con cái. 384 00:17:56,660 --> 00:17:58,120 Tôi đã phản bội mẹ con bé, 385 00:17:59,162 --> 00:18:02,999 và khi bà ấy đem con bỏ đi, tôi đã không đấu tranh đủ quyết liệt 386 00:18:03,000 --> 00:18:05,209 vì tôi quá xấu hổ. 387 00:18:05,210 --> 00:18:09,589 Tôi bỏ lỡ buổi độc tấu đầu tiên của nó. Kỳ kinh nguyệt đầu tiên của nó. 388 00:18:09,590 --> 00:18:11,675 - Chúa ơi, Paul. - Ừ, ông bạn. Cái quái gì thế? 389 00:18:12,426 --> 00:18:15,262 Khi vợ tôi mất, tôi thậm chí không thể nhìn mặt con gái mình. 390 00:18:16,972 --> 00:18:20,142 Nên tôi trốn tránh nó bằng rượu và thuốc. 391 00:18:21,810 --> 00:18:24,938 Đúng lúc nó cần tôi nhất, tôi lại làm hỏng bét mọi việc. 392 00:18:25,606 --> 00:18:27,231 Và nó vẫn nói chuyện với anh? 393 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Quả là phép màu, nhưng đúng vậy. 394 00:18:31,278 --> 00:18:33,488 Tôi đang cố chứng minh bản thân với nó hằng ngày. 395 00:18:35,365 --> 00:18:38,117 Vậy cả hai đều là ông bố tệ hại. 396 00:18:38,118 --> 00:18:39,286 Anh ấy thì đúng vậy. 397 00:18:40,495 --> 00:18:42,080 Hôm nay ông chê bai tôi nhiều quá đấy. 398 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Biết cảnh sát đã nói gì với tôi không? 399 00:18:45,501 --> 00:18:47,377 Sean thậm chí còn không đánh trả. 400 00:18:49,588 --> 00:18:52,841 Nó chỉ để người ta đánh mình. 401 00:18:56,011 --> 00:18:57,303 Tại sao nó lại làm thế? 402 00:18:57,304 --> 00:18:58,764 Tôi nghĩ cậu ấy muốn làm mình bị thương. 403 00:19:00,432 --> 00:19:03,477 Cậu ấy cảm thấy rất có lỗi vì đã tức giận với anh. 404 00:19:04,186 --> 00:19:06,563 Người mà cậu ấy yêu quý nhất trên đời này. 405 00:19:11,026 --> 00:19:12,861 Hai người nên thấy nó khi nó còn bé. 406 00:19:14,238 --> 00:19:17,241 Lúm đồng tiền nhỏ, lúc nào cũng cười toe toét. 407 00:19:18,158 --> 00:19:20,452 Nhưng sau khi nó từ nơi đó về... 408 00:19:22,538 --> 00:19:24,705 cứ như tôi đang sống với một người xa lạ ấy. 409 00:19:24,706 --> 00:19:28,168 Nó giận dữ lắm. 410 00:19:32,589 --> 00:19:34,091 Tôi không biết làm sao để giúp nó. 411 00:19:36,009 --> 00:19:37,343 Chết tiệt, giờ tôi vẫn không biết. 412 00:19:37,344 --> 00:19:38,762 Quay về với chúng tôi và nói chuyện với cậu ấy. 413 00:19:39,596 --> 00:19:40,805 - Không. - Nghe này, Tim... 414 00:19:40,806 --> 00:19:42,850 Được rồi, hai người đã nói xong. 415 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Cảm ơn vì cuộc trò chuyện này. 416 00:19:47,354 --> 00:19:50,065 Giờ tôi còn cảm thấy tệ hơn một tiếng trước. 417 00:19:51,149 --> 00:19:52,233 Trị liệu tâm lý là thế hả? 418 00:19:52,234 --> 00:19:54,236 Ừ, gần như vậy. 419 00:19:55,445 --> 00:19:59,449 Anh không cần phải nói chuyện với cậu ấy. Nhưng anh nên làm vậy. 420 00:20:01,118 --> 00:20:03,203 Nào, Jimmy. Đi thôi. 421 00:20:07,833 --> 00:20:10,043 Cháu uống nước xong rồi. Giờ sao? 422 00:20:11,837 --> 00:20:13,045 Cháu có thể ra về nếu muốn. 423 00:20:13,046 --> 00:20:14,506 Tôi không biết mình muốn gì. 424 00:20:16,049 --> 00:20:18,384 Chà, tôi có cảm giác kết thúc rồi. 425 00:20:18,385 --> 00:20:20,636 Có ai khác có cảm giác kết thúc không? Kết thúc? Kết thúc? 426 00:20:20,637 --> 00:20:22,890 - Thật đấy à? - Không thoải mái. Chú cảnh báo rồi. 427 00:20:25,517 --> 00:20:27,394 Brian kể cháu đã viết thư cho chú. 428 00:20:30,898 --> 00:20:31,940 Trong thư viết gì? 429 00:20:33,192 --> 00:20:37,279 Tôi không nhớ chính xác từng từ, nhưng đại khái là... 430 00:20:39,156 --> 00:20:40,782 "Này, tên khốn. 431 00:20:42,159 --> 00:20:46,037 Chú đã giết mẹ tôi, hủy hoại đời tôi và khiến bố tôi suy sụp, 432 00:20:46,038 --> 00:20:49,708 và tất cả chỉ vì chú là tên bợm rượu ích kỷ. 433 00:20:50,626 --> 00:20:53,920 Giờ mọi người đối xử với tôi khác trước. Tôi mất đi nhiều tình bạn vì chú. 434 00:20:53,921 --> 00:20:55,379 Và khi tôi thức dậy, 435 00:20:55,380 --> 00:20:58,382 người duy nhất tôi muốn tâm sự về mấy chuyện này 436 00:20:58,383 --> 00:21:03,889 không còn trên đời nữa, mãi không còn nữa, và tất cả là lỗi của chú". 437 00:21:13,398 --> 00:21:14,483 Thư hay đấy. 438 00:21:19,613 --> 00:21:21,031 Cháu kể vài điều về mẹ cháu được không? 439 00:21:21,698 --> 00:21:22,574 Tại sao? 440 00:21:23,575 --> 00:21:24,826 Vì chú không biết cô ấy. 441 00:21:26,620 --> 00:21:30,624 Chú chỉ biết... cái kết. 442 00:21:32,960 --> 00:21:36,964 Cháu còn nhớ khi mẹ mổ răng khôn và... 443 00:21:37,881 --> 00:21:39,675 Cô ấy vừa tỉnh dậy sau cơn mê 444 00:21:40,217 --> 00:21:42,969 và cứ khoe mông mình mềm cỡ nào. 445 00:21:42,970 --> 00:21:44,136 - Chú Brian! - Gì chứ? 446 00:21:44,137 --> 00:21:46,305 Cô ấy bảo y tá sờ mông mình. 447 00:21:46,306 --> 00:21:48,182 Không phải là câu chuyện cháu sẽ kể vào lúc này. 448 00:21:48,183 --> 00:21:49,517 Được rồi. Cháu đúng. Chú xin lỗi. 449 00:21:49,518 --> 00:21:50,894 Vậy cháu sẽ kể chuyện gì? 450 00:22:01,196 --> 00:22:06,368 A-lô. Tôi gọi hỏi thăm thôi. Cô không sao chứ? 451 00:22:06,994 --> 00:22:09,036 Cô đang ủ rũ ngâm mình trong bồn, 452 00:22:09,037 --> 00:22:11,247 xung quanh là ảnh mấy con chó cô đã chụp hả? 453 00:22:11,248 --> 00:22:13,457 Không, tôi đang ở phòng gym tập cho có cơ bắp. 454 00:22:13,458 --> 00:22:17,128 Phòng gym này có tiếng vang lớn đấy. Tiếng nước tung tóe nữa. 455 00:22:17,129 --> 00:22:19,715 Tôi ổn. Vấn đề của tôi không có thật. 456 00:22:20,382 --> 00:22:23,801 Tôi có gì để phàn nàn chứ? Thợ nối mi yêu thích nhất của tôi đi rồi, 457 00:22:23,802 --> 00:22:25,803 nên tôi phải đến chỗ thợ nối mi yêu thích thứ hai à? 458 00:22:25,804 --> 00:22:28,639 Này, Liz, đừng làm thế với bản thân nhé? 459 00:22:28,640 --> 00:22:31,642 Đây là vấn đề có thật, nếu cô không cẩn thận, nó sẽ lấn át cô. 460 00:22:31,643 --> 00:22:35,939 Giờ nghe tôi này. Ra khỏi bồn tắm và chơi với mấy hòn đá của cô đi. 461 00:22:36,440 --> 00:22:39,108 Nào. Cho tôi nghe tiếng cô cho thoát nước đi. 462 00:22:39,109 --> 00:22:41,736 Không, ở đây an toàn và ấm áp. 463 00:22:41,737 --> 00:22:42,654 Giao kèo thế này đi. 464 00:22:43,238 --> 00:22:46,157 Nếu cô ra khỏi bồn tắm và cố hết sức mình, 465 00:22:46,158 --> 00:22:48,451 tôi sẽ đến phòng phẫu thuật của mẹ tôi. 466 00:22:48,452 --> 00:22:52,079 Và nói với chị cô là cô làm kỳ đà cản mũi cô ấy cả đời á? 467 00:22:52,080 --> 00:22:54,916 Cái gì? Đừng ép tôi. Gái à, thoát nước đi. 468 00:22:54,917 --> 00:22:56,210 Cho tôi nghe nào. 469 00:22:57,294 --> 00:22:58,378 Giỏi lắm. 470 00:22:59,087 --> 00:23:00,923 - Cảm ơn. - Được rồi, tạm biệt. 471 00:23:04,092 --> 00:23:05,510 Chào. 472 00:23:05,511 --> 00:23:07,220 Cả hai con gái của mẹ đều ở đây à? 473 00:23:07,221 --> 00:23:08,805 Không, mẹ ơi, chỉ có con thôi. 474 00:23:09,723 --> 00:23:10,723 Chết đi. 475 00:23:10,724 --> 00:23:11,725 Con ở ngay đây, mẹ. 476 00:23:13,310 --> 00:23:14,602 Mẹ đã làm tốt nhỉ? 477 00:23:14,603 --> 00:23:16,229 - Vâng ạ. - Vâng, mẹ đã làm rất tốt. 478 00:23:16,230 --> 00:23:19,398 Chiếc mũ tôi thích bị bay mất trên Space Mountain. 479 00:23:19,399 --> 00:23:20,734 Tôi đã rất buồn. 480 00:23:21,443 --> 00:23:25,321 Nên mẹ đưa tôi thẳng đến cửa hàng 481 00:23:25,322 --> 00:23:28,992 và mua ba chiếc mũ Goofy. 482 00:23:30,118 --> 00:23:32,495 Tôi rất tức vì nó chẳng giống chiếc mũ cũ gì cả. 483 00:23:32,496 --> 00:23:34,456 Chiếc mũ cũ khiến tôi trông rất ngầu. 484 00:23:35,541 --> 00:23:41,379 Nhưng mẹ nói chiếc mũ không quan trọng. 485 00:23:41,380 --> 00:23:45,259 Quan trọng là ta cảm thấy thế nào khi đội mũ. 486 00:23:49,179 --> 00:23:52,683 Nói thế là nói dối, vì tôi đội mũ Goofy trông rất quê. 487 00:23:56,478 --> 00:23:57,980 Nhưng mẹ đội thì lại ngầu. 488 00:24:00,357 --> 00:24:02,025 Mẹ đội gì cũng đẹp. 489 00:24:04,653 --> 00:24:05,863 Ừ, đó là một ngày vui. 490 00:24:06,738 --> 00:24:09,616 Cô ấy có vẻ tốt bụng và vui vẻ. 491 00:24:10,868 --> 00:24:12,827 Hiếm ai có cả hai tính đó. 492 00:24:12,828 --> 00:24:14,246 Đúng thế. 493 00:24:14,746 --> 00:24:16,373 Trời, chú nhớ cô ấy quá. 494 00:24:18,625 --> 00:24:19,710 Cô đó là ai? 495 00:24:20,878 --> 00:24:23,422 Là Sara. Cô ấy là... 496 00:24:25,174 --> 00:24:26,383 Cô ấy là vị hôn thê của chú. 497 00:24:26,967 --> 00:24:27,968 Cô ấy xinh quá. 498 00:24:29,178 --> 00:24:30,179 Ta... 499 00:24:34,558 --> 00:24:38,020 Sao cô ấy lại mua ba chiếc mũ? Mẹ cháu ấy. Sao lại mua đến ba chiếc? 500 00:24:38,937 --> 00:24:42,565 Lúc đến chỗ trò chơi, mẹ va vào một đứa nhóc 501 00:24:42,566 --> 00:24:46,737 nên nó làm rơi cây kem và khóc. 502 00:24:48,488 --> 00:24:51,825 Mẹ thằng bé bảo là không sao, nhưng mẹ tôi thấy rất có lỗi. 503 00:24:52,659 --> 00:24:56,038 Nên mẹ đã mua thêm một chiếc phòng khi gặp lại đứa bé đó. 504 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 Chúng tôi đã tìm nó khắp nơi. 505 00:24:58,707 --> 00:24:59,625 Có tìm được không? 506 00:25:02,252 --> 00:25:04,671 Được. Thật là tốt. 507 00:25:06,715 --> 00:25:08,217 Tôi đã quên mất chuyện đó. 508 00:25:09,635 --> 00:25:10,636 Cảm ơn chú. 509 00:25:13,180 --> 00:25:15,516 Chú đã nghĩ rất nhiều về những điều muốn nói với cháu. 510 00:25:17,643 --> 00:25:22,523 Nghĩ xem nên giải thích thế nào. Tại sao chú lại cầm lái. 511 00:25:24,608 --> 00:25:26,151 Chú đã hối hận thế nào. 512 00:25:29,863 --> 00:25:31,365 Nhưng tất cả đều không quan trọng 513 00:25:32,366 --> 00:25:36,495 vì chuyện đó đã xảy ra, và tất cả là lỗi của chú. 514 00:25:39,331 --> 00:25:41,458 Và chú không thể làm gì để làm mọi thứ tốt lên. 515 00:25:45,337 --> 00:25:46,379 Chú chỉ có thể nói với cháu 516 00:25:46,380 --> 00:25:51,343 là không có khoảnh khắc nào trôi qua mà chú không nghĩ về cô ấy. 517 00:25:53,178 --> 00:25:55,973 Hoặc cháu. Hoặc bố cháu. 518 00:25:57,683 --> 00:26:02,229 Lúc nào chú cũng nghĩ... về mọi người. 519 00:26:05,607 --> 00:26:07,943 Chú thực sự xin lỗi. Chú... 520 00:26:08,819 --> 00:26:09,944 Giá mà có thể thay đổi mọi chuyện. 521 00:26:09,945 --> 00:26:12,446 - Quay ngược thời gian để làm thế. - Cháu tha thứ cho chú. 522 00:26:12,447 --> 00:26:13,532 Gì cơ? 523 00:26:18,453 --> 00:26:19,663 Cháu tha thứ cho chú. 524 00:26:22,124 --> 00:26:23,542 Nếu là mẹ cháu, mẹ cháu sẽ làm vậy. 525 00:26:29,089 --> 00:26:30,090 Cảm ơn cháu. 526 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Chú không... 527 00:26:38,307 --> 00:26:39,308 Cảm ơn. 528 00:26:55,115 --> 00:26:56,115 Anh đi đây. 529 00:26:56,116 --> 00:26:57,033 Anh đi đâu đấy? 530 00:26:57,034 --> 00:26:59,827 Có một cửa hàng mới mở. Anh đi xem thắt lưng. 531 00:26:59,828 --> 00:27:03,497 Không phải cửa hàng thắt lưng, nhưng anh cá là có bán. 532 00:27:03,498 --> 00:27:04,457 Chúc anh may mắn. 533 00:27:04,458 --> 00:27:07,419 Ừ. Em là nhất. 534 00:27:08,629 --> 00:27:09,671 Này, em... 535 00:27:12,174 --> 00:27:13,300 Bỏ đi. Không có gì. 536 00:27:14,968 --> 00:27:18,430 Gì thế? Em muốn nói gì với anh cũng được. Em thường thế mà. 537 00:27:19,556 --> 00:27:23,477 Em không... Em cảm thấy như... Em không biết nữa. 538 00:27:24,186 --> 00:27:28,482 Anh có bao giờ cảm thấy khác thường như anh đang ở dưới nước không? 539 00:27:29,525 --> 00:27:30,943 Thật ngu ngốc. 540 00:27:32,110 --> 00:27:36,156 Vụ ảnh mấy con chó làm em buồn lắm. 541 00:27:36,865 --> 00:27:38,075 Và em nhớ xe đồ ăn. 542 00:27:39,243 --> 00:27:41,452 Và em yêu căn nhà này. Anh biết mà, 543 00:27:41,453 --> 00:27:45,122 nhưng khi không có các con, cảm giác thật trống trải. 544 00:27:45,123 --> 00:27:46,458 Nhưng bớt ồn hơn, nhỉ? 545 00:27:47,876 --> 00:27:49,418 Ừ. Thơm tho hơn nữa. 546 00:27:49,419 --> 00:27:53,924 Ừ. Được rồi. Hay ta mua cho em xe đồ ăn khác nhé? 547 00:27:55,342 --> 00:27:56,259 Anh chọn sandwich phô-mai. 548 00:27:56,260 --> 00:28:00,639 - Đó đúng là món em biết làm. - Ừ. 549 00:28:01,139 --> 00:28:05,518 Biết gì không? Em rất ổn. Anh đi mua thắt lưng đi. 550 00:28:05,519 --> 00:28:07,688 Tuyệt. Gặp em sau nhé. 551 00:28:08,397 --> 00:28:09,523 Anh yêu em, cưng à. 552 00:28:10,190 --> 00:28:11,190 Em yêu anh. 553 00:28:11,191 --> 00:28:13,735 Ôi, Chúa ơi. Giờ chú căng thẳng quá. 554 00:28:14,820 --> 00:28:17,071 - Có nên đến Dave & Busters không? - Đi luôn. 555 00:28:17,072 --> 00:28:17,989 Chờ đã. Chú Brian. 556 00:28:17,990 --> 00:28:20,283 Cháu biết lúc nãy cháu làm khó chú, 557 00:28:20,284 --> 00:28:22,911 nhưng cháu thực sự biết ơn vì chú đã liên lạc với chú ấy. 558 00:28:23,829 --> 00:28:26,164 Ừ, đó đúng là điều mới mẻ với chú. 559 00:28:28,625 --> 00:28:29,626 Dù là vậy đi nữa. 560 00:28:31,044 --> 00:28:34,882 Đôi khi ta có thể dễ dàng nhận ra khi ai đó thực sự cần giúp đỡ. 561 00:28:37,092 --> 00:28:38,594 Điều đó hiện rõ trên mặt họ. 562 00:28:43,182 --> 00:28:46,392 Chị chỉ muốn biết sao mẹ phải ở lại. Phẫu thuật đục thủy tinh thể thôi mà. 563 00:28:46,393 --> 00:28:48,686 Em đã âm thầm hối lộ bác sĩ để giữ mẹ lại qua đêm 564 00:28:48,687 --> 00:28:50,688 vì em nghĩ tối nay chị cần nghỉ ngơi. 565 00:28:50,689 --> 00:28:51,814 Em là người hùng của chị. 566 00:28:51,815 --> 00:28:53,901 Với cả, em cũng muốn cho chị xem nhà mới của em. 567 00:28:55,986 --> 00:28:56,987 Ừ. 568 00:28:57,738 --> 00:28:59,155 Thật là sang chảnh. 569 00:28:59,156 --> 00:29:00,531 Đúng. Đương nhiên. 570 00:29:00,532 --> 00:29:02,366 Thượng lưu. Đắt đỏ. 571 00:29:02,367 --> 00:29:03,951 Nhỏ này, không có đèn treo tường à? 572 00:29:03,952 --> 00:29:06,078 Có chứ, gái. Có đèn treo trên đèn treo tường luôn. 573 00:29:06,079 --> 00:29:08,165 Ừ-hử. Chà. 574 00:29:08,749 --> 00:29:10,918 Vậy em đưa chị đến đây để khoe mẽ hả? 575 00:29:11,418 --> 00:29:13,212 - Ừ, đúng rồi. Một chút. - Ừ-hử. 576 00:29:14,004 --> 00:29:15,380 Đó không phải lý do duy nhất. 577 00:29:16,465 --> 00:29:18,509 Courtney, em trả tự do cho chị. 578 00:29:19,885 --> 00:29:21,260 Thế nghĩa là sao hả? 579 00:29:21,261 --> 00:29:25,641 Ý em là... 580 00:29:27,768 --> 00:29:29,436 Em biết chị đã làm nhiều việc cho mẹ. 581 00:29:30,395 --> 00:29:33,148 Và chị đã rất nỗ lực để ổn định lại cuộc sống. 582 00:29:34,149 --> 00:29:35,901 Điều đó làm em rất tự hào về chị. 583 00:29:36,902 --> 00:29:37,735 Cảm ơn em. 584 00:29:37,736 --> 00:29:43,241 Em đã rất sợ rằng nếu chị bỏ đi, mẹ sẽ yêu cầu em vào thế chỗ, 585 00:29:43,242 --> 00:29:44,408 và thành thật mà nói, 586 00:29:44,409 --> 00:29:47,411 em không biết mình phải đồng ý hay từ chối như thế nào. 587 00:29:47,412 --> 00:29:50,206 Nhưng đó không phải là vấn đề của chị mà là của em. 588 00:29:50,207 --> 00:29:53,293 Chị đã thụ án đủ rồi. Dư thừa nữa. 589 00:29:53,961 --> 00:29:54,961 Đúng thế. 590 00:29:54,962 --> 00:29:58,714 Em chỉ xin chị cho em thêm chút thời gian 591 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 để nghĩ xem nên làm gì với mẹ. 592 00:30:02,094 --> 00:30:05,013 Sau đó thì chị hãy biến khỏi đó ngay. Hiểu không? 593 00:30:06,890 --> 00:30:07,891 Chị đồng ý. 594 00:30:09,685 --> 00:30:10,685 Em cần bao nhiêu thời gian? 595 00:30:10,686 --> 00:30:11,895 Em không biết. Khoảng 20 năm. 596 00:30:12,479 --> 00:30:13,855 - Hai ngày. - Tám năm. 597 00:30:13,856 --> 00:30:15,524 - Hai tuần. - Ba tháng. 598 00:30:16,817 --> 00:30:18,235 Cho em khoảng ba tháng. 599 00:30:19,111 --> 00:30:20,279 Đồng ý. 600 00:30:22,322 --> 00:30:24,032 Cậu sao rồi, nhóc con? 601 00:30:24,950 --> 00:30:28,619 Vẫn đau khắp người. Nhưng đỡ hơn rồi. 602 00:30:28,620 --> 00:30:29,620 Ừ. 603 00:30:29,621 --> 00:30:31,957 Mẹ tôi nói hai người đã nói chuyện với bố tôi. 604 00:30:33,041 --> 00:30:34,041 Ông ấy có đến không? 605 00:30:34,042 --> 00:30:37,378 - Ôi trời. Các ông bố thật khó hiểu. - Ừ. 606 00:30:37,379 --> 00:30:39,673 Không phải lúc nào họ cũng xuất hiện đúng lúc ta mong muốn. 607 00:30:40,632 --> 00:30:44,553 Nhưng cuối cùng thì họ cũng đến. Nhìn tôi đi. Phải mất tận một năm. 608 00:30:45,637 --> 00:30:46,888 Chào con. 609 00:30:46,889 --> 00:30:48,181 Vậy nhanh hơn nhiều đấy. 610 00:30:48,182 --> 00:30:49,265 Chào bố. 611 00:30:49,266 --> 00:30:52,143 Để họ nói chuyện riêng nào. 612 00:30:52,144 --> 00:30:53,228 Cảm ơn. 613 00:30:57,232 --> 00:31:01,736 Cả hai ta đều biết bố không giỏi nói về cảm xúc. 614 00:31:01,737 --> 00:31:02,737 Không sao đâu, bố. 615 00:31:02,738 --> 00:31:05,282 - Bố không cần phải nói gì cả. - Không. Để bố nói. 616 00:31:06,158 --> 00:31:08,827 Khi con nói bố đã làm con thất vọng... 617 00:31:11,413 --> 00:31:13,832 lý do khiến bố phản ứng như vậy... 618 00:31:15,626 --> 00:31:18,837 là vì... con nói đúng. 619 00:31:22,341 --> 00:31:25,469 Ôi, Sean. Trời ơi, bố rất xin lỗi. 620 00:31:25,969 --> 00:31:30,098 Không sao đâu, bố. Ổn cả mà. Chúng ta sẽ ổn thôi. 621 00:31:34,603 --> 00:31:35,604 Ừ. 622 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 Phải đưa con ra khỏi đây để còn đi câu cá với bố. 623 00:31:44,863 --> 00:31:47,156 Chắc còn lâu lắm con mới nhảy breakdance lại được. 624 00:31:47,157 --> 00:31:48,115 Đừng chọc con cười chứ. 625 00:31:48,116 --> 00:31:49,742 Ừ, còn nhớ lúc con còn mê cái trò đó không? 626 00:31:49,743 --> 00:31:51,161 Trời ơi, cảm động quá. 627 00:31:51,745 --> 00:31:53,080 Đừng nhìn họ nữa. 628 00:31:53,580 --> 00:31:55,456 Paul, đây là khoảnh khắc rất cảm động. 629 00:31:55,457 --> 00:31:59,086 Tôi vui quá. Anh ấy làm gì với con trai, tôi sẽ làm y hệt với ông. 630 00:32:02,172 --> 00:32:03,048 Đừng làm thế. 631 00:32:08,178 --> 00:32:09,679 Thôi đi. 632 00:32:09,680 --> 00:32:12,640 Paul, nếu ông không muốn thì có thể tránh xa tôi mà. 633 00:32:12,641 --> 00:32:16,895 Tôi sẽ không tránh ra. Anh phải học cách tôn trọng ranh giới. 634 00:32:25,362 --> 00:32:28,240 Ông ấy bảo tôi làm thế, và tôi không thắc mắc. Tôi làm việc cho ông ấy. 635 00:32:38,542 --> 00:32:40,251 Chà, ảnh đẹp quá. 636 00:32:40,252 --> 00:32:41,335 Thôi đi. 637 00:32:41,336 --> 00:32:45,673 Bé của tôi đẹp trai quá, nhưng cứ mỗi lần tôi chụp ảnh là nó liếm hậu môn. 638 00:32:45,674 --> 00:32:47,425 Làm được thì cứ làm thôi. 639 00:32:47,426 --> 00:32:49,678 Nhưng tôi vẫn nghĩ là do nhiếp ảnh gia. 640 00:32:50,345 --> 00:32:52,138 - Cô nghĩ... - Ừ, tôi nghĩ thế. 641 00:32:52,139 --> 00:32:53,139 Vậy thì giúp tôi đi. 642 00:32:53,140 --> 00:32:57,102 Nó đang ở đây. Cô có máy ảnh. Ta đến công viên đi. 643 00:32:58,604 --> 00:32:59,771 Gì cơ? Bây giờ á? 644 00:33:01,023 --> 00:33:02,733 Ừ. Ngay bây giờ. 645 00:33:06,904 --> 00:33:09,489 Dĩ nhiên rồi. Sao lại không chứ? 646 00:33:10,574 --> 00:33:12,116 Tuyệt. Đi thôi. 647 00:33:12,117 --> 00:33:13,159 Đi nào, anh bạn. 648 00:33:13,160 --> 00:33:14,411 Hôm nay là ngày may mắn của nó. 649 00:33:15,370 --> 00:33:17,706 - Coi chừng... Cẩn thận. - Dễ thương quá. Xin lỗi. 650 00:34:13,929 --> 00:34:15,931 Biên dịch: Gió