1
00:00:14,389 --> 00:00:16,432
Hai người chưa thấy lúc tức giận
Summer thế nào đâu.
2
00:00:16,433 --> 00:00:19,060
Thực sự đáng sợ đó.
Có khi cậu ấy dám giết con luôn ấy.
3
00:00:19,061 --> 00:00:20,061
Trời, cứ để nó thử.
4
00:00:20,062 --> 00:00:22,897
Cô sẽ đạp một chỗ hiểm của nó
cho nó sang vũ trụ khác luôn.
5
00:00:22,898 --> 00:00:25,107
Chúa ơi, Gaby.
Là bạn thân nhất của con bé đó.
6
00:00:25,108 --> 00:00:28,152
Ừ, tôi biết. Nhưng nếu có biến
thì tôi muốn Alice biết tôi sẽ làm gì.
7
00:00:28,153 --> 00:00:29,278
Cháu yêu cô.
8
00:00:29,279 --> 00:00:32,155
Với cả, hồi trung học ai cũng từng
ngủ với bồ của bạn thân mà.
9
00:00:32,156 --> 00:00:34,534
Với cô thì đó là Justin,
bạn trai của nhỏ bạn Shauna.
10
00:00:34,535 --> 00:00:37,620
Rốt cuộc thì bọn cô lại cùng thủ thỉ
về việc anh ta khóc khi lên đỉnh.
11
00:00:37,621 --> 00:00:38,746
Chuyện đó thì có gì sai?
12
00:00:38,747 --> 00:00:39,997
Được rồi.
13
00:00:39,998 --> 00:00:41,749
Nhưng nói nghiêm túc thì
cháu và Summer thương nhau,
14
00:00:41,750 --> 00:00:42,667
- được chứ?
- Vâng.
15
00:00:42,668 --> 00:00:44,710
Chuyện này rồi sẽ qua.
Cứ chờ một thời gian là được.
16
00:00:44,711 --> 00:00:46,170
Cô nói rất đúng.
17
00:00:46,171 --> 00:00:49,423
- Thật vui vì cô đã trở lại. Cháu yêu cô.
- Cô cũng thế.
18
00:00:49,424 --> 00:00:51,050
Bố cũng nói y hệt thế với con, Alice.
19
00:00:51,051 --> 00:00:53,261
Con bảo bố là tên ngốc
chẳng hiểu gì về con.
20
00:00:53,262 --> 00:00:54,888
Khi cô Gaby nói thì nghe
có vẻ thông thái hơn.
21
00:00:55,764 --> 00:00:56,765
Bố hiểu.
22
00:00:57,432 --> 00:01:00,142
- Này! Cô ấy đã trở lại!
- Hoan hô!
23
00:01:00,143 --> 00:01:03,437
Hoan hô!
24
00:01:03,438 --> 00:01:05,399
- Tôi vui quá.
- Ừ. Tôi cũng thế.
25
00:01:05,983 --> 00:01:08,192
Chúng tôi đã trở lại!
26
00:01:08,193 --> 00:01:09,820
Ừ, chúng tôi làm trò đó rồi.
27
00:01:10,737 --> 00:01:12,864
Bỏ cà phê của anh đi. Tôi đi lấy sâm-panh.
28
00:01:12,865 --> 00:01:14,532
Ồ, phải. Sâm-panh.
29
00:01:14,533 --> 00:01:16,493
Quên mất, tôi có từng thích vụ này không?
30
00:01:20,831 --> 00:01:23,040
Summer nói em ấy
không thể nói chuyện với con
31
00:01:23,041 --> 00:01:26,335
vì đang bận làm tình
với tất cả bạn bè của con.
32
00:01:26,336 --> 00:01:30,549
Ôi, cưng à. Nó sẽ không ngủ
với Daniel đâu. Tay thằng bé nhỏ lắm.
33
00:01:31,049 --> 00:01:32,175
- Mẹ...
- Nghe này,
34
00:01:32,176 --> 00:01:34,552
con phải thôi ngay cái trò
tự thương hại vớ vẩn này đi.
35
00:01:34,553 --> 00:01:35,678
Con biết mẹ đã quyết định gì không?
36
00:01:35,679 --> 00:01:38,598
Ngày mai con sẽ quay lại trường.
Không bàn cãi nữa.
37
00:01:38,599 --> 00:01:41,642
Cả đời con luôn bị mẹ kiểm soát.
38
00:01:41,643 --> 00:01:45,981
Và giờ, ngay lúc con cần mẹ,
mẹ thậm chí còn không thể ở bên con ư?
39
00:01:47,232 --> 00:01:48,233
Mẹ đúng là mụ...
40
00:01:49,359 --> 00:01:50,360
Mẹ thách con đấy.
41
00:01:51,612 --> 00:01:53,029
Này!
42
00:01:53,030 --> 00:01:54,739
Nó gọi tôi là mụ King-Kong khốn kiếp.
43
00:01:54,740 --> 00:01:56,365
Chà. Và nó vẫn còn thở sao?
44
00:01:56,366 --> 00:01:58,701
Ừ, tôi đã bảo nó phải cẩn thận,
45
00:01:58,702 --> 00:02:01,537
không thì tôi sẽ thủ tiêu nó
và đẻ đứa khác trông y hệt nó.
46
00:02:01,538 --> 00:02:02,622
Tôi vẫn còn rụng trứng.
47
00:02:02,623 --> 00:02:03,706
Tôi sẽ báo với mọi người.
48
00:02:03,707 --> 00:02:08,585
Uống chút rượu là tôi sẽ không còn nhớ
chuyện gì đã xảy ra nữa. Cạn ly.
49
00:02:08,586 --> 00:02:11,339
- Cạn ly, Connor.
- Cạn ly.
50
00:02:11,340 --> 00:02:12,423
Xin lỗi.
51
00:02:12,424 --> 00:02:13,509
A-lô?
52
00:02:14,593 --> 00:02:15,885
- Rượu ngon đấy.
- Có bọt ga.
53
00:02:15,886 --> 00:02:17,179
- Ừ, sâm-panh buổi sáng.
- Gì cơ?
54
00:02:18,013 --> 00:02:19,097
- Chào.
- Chào.
55
00:02:19,598 --> 00:02:20,723
Cậu ấy sao rồi?
56
00:02:20,724 --> 00:02:22,683
Bị thương khá nghiêm trọng.
57
00:02:22,684 --> 00:02:25,353
Chân nó bị gãy. Nó được phẫu thuật rồi,
58
00:02:25,354 --> 00:02:27,772
và nghe này, trước khi anh vào,
tôi phải cảnh báo là...
59
00:02:27,773 --> 00:02:28,898
Sao?
60
00:02:28,899 --> 00:02:30,484
Cậu ấy phê như con tê tê.
61
00:02:33,487 --> 00:02:34,779
Xem ai kìa.
62
00:02:34,780 --> 00:02:39,076
Ban nhạc yêu thích của tôi,
Gaby Và Các Cứu Tinh Da Trắng.
63
00:02:42,287 --> 00:02:43,120
Thật buồn cười.
64
00:02:43,121 --> 00:02:44,873
Nào, hát gì đó đi.
65
00:03:10,023 --> 00:03:14,903
LIỆU PHÁP SỰ THẬT
66
00:03:17,573 --> 00:03:18,739
Tôi là ma.
67
00:03:18,740 --> 00:03:20,491
Họ cho cậu ấy bao nhiêu thuốc vậy?
68
00:03:20,492 --> 00:03:21,702
Hình như là rất nhiều.
69
00:03:22,870 --> 00:03:24,871
Tôi đây. Tôi trốn dưới chăn.
70
00:03:24,872 --> 00:03:27,082
- Ừ, chúng tôi có thấy.
- Tuyệt thật.
71
00:03:27,875 --> 00:03:29,375
{\an8}Họ gắn ống vào dương vật của tôi.
72
00:03:29,376 --> 00:03:30,501
{\an8}- Ừ-hử.
- May thật.
73
00:03:30,502 --> 00:03:32,920
{\an8}Nhưng cái gã gắn ống cho tôi tử tế lắm.
74
00:03:32,921 --> 00:03:36,382
{\an8}Có ai cần gắn ống cho dương vật
thì tôi biết người gắn giỏi số một đây.
75
00:03:36,383 --> 00:03:38,010
{\an8}Tôi muốn biết tên.
76
00:03:38,886 --> 00:03:39,886
{\an8}Đời ai biết được chữ ngờ.
77
00:03:39,887 --> 00:03:41,179
{\an8}Tên anh ấy là Lawrence.
78
00:03:41,180 --> 00:03:43,389
{\an8}- Lawrence là do con tưởng tượng ra.
- Không nhé.
79
00:03:43,390 --> 00:03:46,642
{\an8}Này, tôi chỉ muốn cậu biết
tất cả chúng tôi ở đây bên cậu.
80
00:03:46,643 --> 00:03:49,270
{\an8}Anh và Paul luôn ở bên tôi mà.
81
00:03:49,271 --> 00:03:54,109
{\an8}Nhìn xem kết quả thế nào đi.
Cảm ơn, Đầu To.
82
00:03:55,485 --> 00:03:56,319
{\an8}Đầu To?
83
00:03:56,320 --> 00:03:57,486
{\an8}Sẽ chết tên luôn đó.
84
00:03:57,487 --> 00:04:01,991
{\an8}Liz! Đối tác kinh doanh
từng phản bội tôi mà tôi quý nhất.
85
00:04:01,992 --> 00:04:06,455
{\an8}Cô nâng tôi lên, rồi đạp tôi xuống.
86
00:04:08,749 --> 00:04:09,749
{\an8}Ôi, chết tiệt.
87
00:04:09,750 --> 00:04:11,918
{\an8}Cô làm gì ở đây thế, bạn chịch của Jimmy?
88
00:04:11,919 --> 00:04:16,422
{\an8}Được rồi, nghe này. Nói cho cậu biết,
tôi không còn là bạn chịch của Jimmy nữa.
89
00:04:16,423 --> 00:04:18,674
{\an8}Một lần là bạn chịch của Jimm
thì mãi mãi là bạn chịch của Jimmy.
90
00:04:18,675 --> 00:04:20,176
{\an8}Ông ấy nói không sai.
91
00:04:20,177 --> 00:04:22,052
{\an8}- Tôi có nghe nói thế.
- Coi nào, anh bạn.
92
00:04:22,053 --> 00:04:23,137
{\an8}Ôi, không.
93
00:04:23,138 --> 00:04:25,848
{\an8}Mẹ, con bé từng cố hôn con.
94
00:04:25,849 --> 00:04:26,766
{\an8}Ôi, Chúa ơi.
95
00:04:26,767 --> 00:04:28,100
{\an8}Alice?
96
00:04:28,101 --> 00:04:30,811
{\an8}Giờ nó lại hôn thằng hàng xóm quái gở.
97
00:04:30,812 --> 00:04:33,357
{\an8}- Này!
- Ừ. Thằng ranh đó quái thật.
98
00:04:34,358 --> 00:04:35,359
{\an8}Này.
99
00:04:36,276 --> 00:04:38,361
{\an8}Âm thanh đó vang lên trong đầu
mỗi khi tôi đến thăm bạn bè
100
00:04:38,362 --> 00:04:40,279
{\an8}- trong bệnh viện... Chúa ơi.
- Quái gở là đây này.
101
00:04:40,280 --> 00:04:43,324
{\an8}Brian, cẩn thận đó.
Cậu ấy đang phê nên hơi xấu tính.
102
00:04:43,325 --> 00:04:46,078
{\an8}Ôi trời! Luật sư vĩ đại nhất trần đời kìa.
103
00:04:46,662 --> 00:04:47,787
{\an8}Tôi yêu anh lắm.
104
00:04:47,788 --> 00:04:49,121
{\an8}Tôi yêu cậu.
105
00:04:49,122 --> 00:04:51,249
{\an8}- Đáng yêu quá.
- Cái quái gì thế, Sean?
106
00:04:51,250 --> 00:04:54,544
{\an8}Nhưng anh không nên có con.
Anh sẽ là người bố tồi.
107
00:04:54,545 --> 00:04:55,629
{\an8}Ồ, chết tiệt.
108
00:04:56,421 --> 00:04:57,755
{\an8}Này. Phán tôi đi.
109
00:04:57,756 --> 00:04:59,091
{\an8}Cút xéo đi, Pam.
110
00:05:00,717 --> 00:05:01,926
{\an8}Thật là sướng.
111
00:05:01,927 --> 00:05:04,720
{\an8}Tôi muốn gặp bố tôi.
Ông ấy có ở đây không?
112
00:05:04,721 --> 00:05:07,766
{\an8}Con yêu, bố có đến, nhưng phải về rồi.
113
00:05:08,892 --> 00:05:11,435
{\an8}Thật ra, tôi nghĩ mọi người nên về.
Nó cần được nghỉ ngơi.
114
00:05:11,436 --> 00:05:12,478
{\an8}- Ừ.
- Vài tiếng nữa
115
00:05:12,479 --> 00:05:14,188
{\an8}chúng tôi sẽ ghé thăm cậu, nhé?
116
00:05:14,189 --> 00:05:15,732
{\an8}Được, Đầu To.
117
00:05:16,316 --> 00:05:17,609
{\an8}Nó cân xứng với cơ thể tôi.
118
00:05:20,237 --> 00:05:21,947
{\an8}Quá to thì có.
119
00:05:24,366 --> 00:05:25,534
{\an8}Nói chuyện với hai người một lát nhé?
120
00:05:26,535 --> 00:05:28,870
{\an8}Khi biết Sean lại đánh nhau,
121
00:05:28,871 --> 00:05:30,205
{\an8}Tim nổi giận và bỏ đi.
122
00:05:30,789 --> 00:05:32,707
Tôi không muốn Sean thức dậy
mà không có bố ở đây.
123
00:05:32,708 --> 00:05:36,127
Có lẽ hai người có thể nói chuyện với
anh ấy. Đó là việc của nhà trị liệu nhỉ?
124
00:05:36,128 --> 00:05:37,253
Thường thì không.
125
00:05:37,254 --> 00:05:40,882
Ý tôi là có một kỹ thuật
đột phá mới gọi là chiêu Jimmy.
126
00:05:40,883 --> 00:05:44,302
Không. Chúng tôi ở đây vì Sean
và chúng tôi muốn giúp cô.
127
00:05:44,303 --> 00:05:49,056
Nhưng điều cô nhờ vả
không phải là việc chúng tôi làm.
128
00:05:49,057 --> 00:05:51,518
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn hai người đã đến.
129
00:05:52,102 --> 00:05:53,478
Có tin gì nhớ báo nhé?
130
00:05:54,479 --> 00:05:56,814
Chú đã đi tìm cái cửa sổ
để ngắm tất cả các em bé.
131
00:05:56,815 --> 00:05:57,815
Hóa ra nó không tồn tại.
132
00:05:57,816 --> 00:06:00,526
Chỉ có một căn phòng toàn em bé
nhưng không mở cửa cho mọi người vào.
133
00:06:00,527 --> 00:06:02,570
Họ bảo chú phải quen
bố mẹ bọn nó. Rõ nực cười.
134
00:06:02,571 --> 00:06:03,487
TÔI RẤT XIN LỖI. LOUIS
135
00:06:03,488 --> 00:06:04,698
Tại sao họ lại bỏ...
136
00:06:07,576 --> 00:06:09,785
Này. Chú vẫn chở cháu về được,
137
00:06:09,786 --> 00:06:11,412
nhưng ta phải ghé tiệm giặt khô trước.
138
00:06:11,413 --> 00:06:13,247
Chú có thể chở cháu về nếu cháu muốn.
139
00:06:13,248 --> 00:06:15,333
Ồ, ừ, nhưng tiệm giặt khô
có phát kẹo cao su.
140
00:06:15,334 --> 00:06:17,002
- Chà.
- Hấp dẫn đấy ạ.
141
00:06:17,920 --> 00:06:18,795
Cháu chọn chú Brian.
142
00:06:19,630 --> 00:06:20,839
Chú sẽ được nhiều kẹo hơn.
143
00:06:21,798 --> 00:06:23,592
- Dù sao cũng cảm ơn ạ.
- Được rồi. Chào nhé.
144
00:06:26,470 --> 00:06:27,387
Cà phê của tôi đâu?
145
00:06:30,390 --> 00:06:32,017
Tôi biết tôi đã nói là tôi đi mua cà phê.
146
00:06:32,935 --> 00:06:36,521
Tôi đã thử gọi cho bố của Sean,
hình như anh ấy chặn số của tôi.
147
00:06:36,522 --> 00:06:38,397
Nên tôi hỏi mẹ Sean coi anh ấy ở đâu,
148
00:06:38,398 --> 00:06:40,566
và cô ấy nói mỗi khi bị xì trét quá mức
149
00:06:40,567 --> 00:06:43,570
thì Tim sẽ đi câu cá ở Hồ Balboa.
150
00:06:44,446 --> 00:06:47,740
Ông thấy sao? Ta đi tìm
và thuyết phục anh ấy quay lại đi.
151
00:06:47,741 --> 00:06:51,202
Tôi không muốn Jimmy
với bố của bệnh nhân đâu.
152
00:06:51,203 --> 00:06:53,162
Ông vừa dùng Jimmy như động từ.
153
00:06:53,163 --> 00:06:55,456
Tôi biết ông dùng với ý chê bai,
nhưng vẫn là dùng.
154
00:06:55,457 --> 00:06:57,250
- Không tính.
- Có, có tính.
155
00:06:57,251 --> 00:06:58,584
- Không tính.
- Có tính.
156
00:06:58,585 --> 00:06:59,919
- Không tính.
- Không tính.
157
00:06:59,920 --> 00:07:01,546
Đừng có cho tôi vào tròng.
158
00:07:01,547 --> 00:07:03,005
Ông muốn Jimmy.
159
00:07:03,006 --> 00:07:04,465
Nhưng ông không nghĩ mình có thể làm thế
160
00:07:04,466 --> 00:07:06,510
vì như thế tức là thừa nhận ông và tôi...
161
00:07:07,177 --> 00:07:09,930
Chúng ta cùng một giuộc với nhau cả.
162
00:07:10,722 --> 00:07:13,975
Anh vừa nói rất nhiều điều đáng giận.
163
00:07:13,976 --> 00:07:16,143
Tôi còn không biết phải bắt đầu từ đâu.
164
00:07:16,144 --> 00:07:18,145
Được rồi, biết gì không? Tôi đi một mình.
165
00:07:18,146 --> 00:07:20,315
Ông có thể xuống xe và gọi Grab.
166
00:07:21,233 --> 00:07:23,735
- Tôi không biết gọi kiểu gì.
- Ông gọi xe đến đây mà.
167
00:07:24,319 --> 00:07:25,444
Chết tiệt.
168
00:07:25,445 --> 00:07:29,532
Được, tôi đi luôn.
Nhưng chỉ để kiểm soát thiệt hại thôi.
169
00:07:29,533 --> 00:07:31,325
- Biết gì không? Thế chưa đủ tốt.
- Không.
170
00:07:31,326 --> 00:07:32,493
Paul.
171
00:07:32,494 --> 00:07:36,706
Paul, ông phải thừa nhận
mình muốn làm điều này,
172
00:07:36,707 --> 00:07:38,333
không thì xuống xe đi.
173
00:07:43,172 --> 00:07:46,841
- Được rồi, Jimmy tên khốn này đi!
- Tuyệt! Ơn trời là ông đã đồng ý.
174
00:07:46,842 --> 00:07:49,261
Tôi cứ sợ mình đã làm quá chứ.
175
00:07:52,806 --> 00:07:55,516
Courtney đã cướp
cả thời niên thiếu của tôi,
176
00:07:55,517 --> 00:07:58,436
mà giờ lại khiến tôi thấy có lỗi về mẹ?
Thật nhảm nhí, Liz.
177
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
Cô cần tôi nói gì?
178
00:08:01,023 --> 00:08:03,482
Tôi không biết. Nói là
dù Courtney đã ổn định cuộc sống,
179
00:08:03,483 --> 00:08:06,569
tôi vẫn có thể ép chị ấy
ở lại đó chăm sóc mẹ?
180
00:08:06,570 --> 00:08:08,529
Cô đang làm hoàn toàn đúng.
181
00:08:08,530 --> 00:08:12,200
Và hôm nay mẹ tôi phẫu thuật
đục thủy tinh thể, tôi không đi cũng được.
182
00:08:12,201 --> 00:08:14,952
Tôi phải chấp nhận cả việc đó ư?
183
00:08:14,953 --> 00:08:20,541
Ừ. Là ca phẫu thuật ngoại trú thôi mà.
Chị tôi cũng sẽ ở đó.
184
00:08:20,542 --> 00:08:22,585
Cô đang làm rất tốt.
185
00:08:22,586 --> 00:08:25,671
Dù cho mẹ cô bị mất một mắt trong lúc mổ,
186
00:08:25,672 --> 00:08:27,465
nếu cô không có ở đó
thì bà ấy cũng không thấy cô.
187
00:08:27,466 --> 00:08:29,800
Chính là thế, thật dễ thương. Lại đây.
188
00:08:29,801 --> 00:08:31,052
- Ừ, tôi yêu cô.
- Tôi yêu cô.
189
00:08:31,053 --> 00:08:34,305
Chết tiệt, gái à, xem tài năng của cô này.
Nhờ cô mà mấy con chó đó trông thật đẹp.
190
00:08:34,306 --> 00:08:37,682
Nhưng con này thì tôi không chắc.
Nó có vẻ hơi tự mãn.
191
00:08:37,683 --> 00:08:38,683
Lại còn trăng hoa nữa.
192
00:08:38,684 --> 00:08:41,355
Ngủ với mọi con rồi phớt lờ luôn.
Thế là không được.
193
00:08:42,563 --> 00:08:43,564
Cô đang làm gì thế?
194
00:08:43,565 --> 00:08:44,815
Chúng tôi đang trang trí lại.
195
00:08:44,816 --> 00:08:47,318
Tôi đã quyên góp rất nhiều,
nên chúng tôi tự cho mình vào.
196
00:08:47,319 --> 00:08:49,070
Các cô không thể làm thế.
197
00:08:49,071 --> 00:08:52,740
Tôi biết các anh đã nói ảnh của tôi
không phù hợp với trang web,
198
00:08:52,741 --> 00:08:54,325
nhưng tôi cần một chiến thắng.
199
00:08:54,326 --> 00:08:57,662
Hiện tôi đang có rất nhiều vấn đề cá nhân.
200
00:08:57,663 --> 00:09:00,122
Liên quan đến con cái và xe đồ ăn,
201
00:09:00,123 --> 00:09:03,000
và đừng nói với hàng xóm,
nhưng tôi hết rụng trứng rồi.
202
00:09:03,001 --> 00:09:04,502
Được rồi, tôi không cần biết điều đó.
203
00:09:04,503 --> 00:09:06,379
Tôi chỉ nghĩ
204
00:09:06,380 --> 00:09:10,592
anh có thể ngoảnh mặt làm ngơ
và để tôi làm việc này.
205
00:09:11,093 --> 00:09:11,927
Đi mà?
206
00:09:13,887 --> 00:09:14,720
Thôi được.
207
00:09:14,721 --> 00:09:16,849
- Hoan hô!
- Cảm ơn.
208
00:09:19,101 --> 00:09:20,977
Anh sẽ gỡ xuống sau khi tôi đi chứ gì?
209
00:09:20,978 --> 00:09:22,771
- Ừ.
- Trời đất.
210
00:09:23,605 --> 00:09:25,022
- Không sao. Tôi không quan tâm.
- Không.
211
00:09:25,023 --> 00:09:27,400
- Tôi không quan tâm. Tôi sẽ gỡ xuống.
- Không!
212
00:09:27,401 --> 00:09:28,860
- Không quan trọng.
- Có quan trọng mà.
213
00:09:28,861 --> 00:09:31,445
Biết gì không, anh bạn? Tôi mong là
không có con chó nào được nhận nuôi.
214
00:09:31,446 --> 00:09:32,698
Hy vọng tất cả đi đời...
215
00:09:33,782 --> 00:09:35,992
Không. Thực ra,
tôi không hy vọng tất cả đi đời.
216
00:09:35,993 --> 00:09:39,371
Tôi mong chúng sống, nhưng anh thì...
Hy vọng anh bị thủ tiêu.
217
00:09:40,122 --> 00:09:41,998
- Không.
- Ý tôi không phải vậy.
218
00:09:41,999 --> 00:09:45,752
Tôi không hề có ý đó. Xin lỗi, được chưa?
Hy vọng anh sống. Tạm biệt.
219
00:09:46,253 --> 00:09:47,087
Này, Liz!
220
00:09:48,505 --> 00:09:50,549
- Được rồi, chú đi theo cháu.
- Ừ.
221
00:09:51,300 --> 00:09:53,176
Cảm ơn vì chuyến xe dài và im lặng.
222
00:09:53,177 --> 00:09:56,137
Có gì đâu mà. Sự hiện diện
của cháu là một phước lành.
223
00:09:56,138 --> 00:09:58,891
Được rồi, chú cư xử lạ quá.
Cháu toát mồ hôi rồi này.
224
00:09:59,558 --> 00:10:00,641
Chú phải nói chuyện với cháu.
225
00:10:00,642 --> 00:10:03,769
Và chú không biết
226
00:10:03,770 --> 00:10:09,483
phải nói thế nào điều chú cần phải nói.
227
00:10:09,484 --> 00:10:12,528
Chú cần uống một ly.
Cháu uống không? Hay pha martini nhỉ?
228
00:10:12,529 --> 00:10:15,198
Giờ là 11:00 sáng và cháu 17 tuổi,
nhưng được thôi.
229
00:10:15,199 --> 00:10:16,992
Được rồi.
230
00:10:19,119 --> 00:10:21,412
Bắt đầu nào. Được rồi, là thế này.
231
00:10:21,413 --> 00:10:24,458
Chú đã nói chuyện với
232
00:10:25,751 --> 00:10:27,002
anh bạn trẻ...
233
00:10:28,879 --> 00:10:29,921
đã cán phải mẹ cháu.
234
00:10:29,922 --> 00:10:30,922
Cái quái gì cơ?
235
00:10:30,923 --> 00:10:33,759
Nghe này. Về sau còn hay hơn.
Không hẳn thế, nhưng cứ nghe.
236
00:10:34,760 --> 00:10:36,260
Anh ta đến để trả lại ví cho cháu...
237
00:10:36,261 --> 00:10:37,595
- Hắn ta đến đây?
- Ừ.
238
00:10:37,596 --> 00:10:39,347
Khi nào? Đến nhà ạ?
239
00:10:39,348 --> 00:10:41,599
- Chú nói chuyện với hắn hay...
- Cháu mà cứ hỏi mãi
240
00:10:41,600 --> 00:10:44,394
thì chú sẽ càng bối rối.
Nên cứ để chú nói hết đã.
241
00:10:48,565 --> 00:10:50,441
- Chú nói đi.
- Rồi, anh ta đến đây,
242
00:10:50,442 --> 00:10:52,443
và chú kiểu,
"Tránh xa gia đình này ra. Biến đi".
243
00:10:52,444 --> 00:10:53,694
Và anh ta nói, "Xin lỗi".
244
00:10:53,695 --> 00:10:56,155
Nhưng anh ta có vẻ đau lòng,
nên đúng hơn là, "Xin lỗi".
245
00:10:56,156 --> 00:10:59,784
Chú hỏi, "Anh ổn chứ?" Anh ta bảo là ổn,
nhưng chú có thể thấy anh ta không ổn.
246
00:10:59,785 --> 00:11:01,661
Chú đang trải qua giai đoạn siêu đồng cảm
247
00:11:01,662 --> 00:11:03,622
vì Charlie và chú
đã quyết định sẽ có một đứa con.
248
00:11:04,289 --> 00:11:06,582
Nếu là con trai, bọn chú
sẽ đặt tên là Peter Bernadette,
249
00:11:06,583 --> 00:11:08,835
nếu là con gái thì hiển nhiên sẽ là
Bernadette Peters.
250
00:11:08,836 --> 00:11:11,629
Nói chung là chú đã đến
quán cà phê chỗ anh ta làm.
251
00:11:11,630 --> 00:11:14,757
Không phải để gặp anh ta,
chỉ để hỏi thăm xem anh ta có sao không.
252
00:11:14,758 --> 00:11:18,094
Và sếp anh ta là kiểu người giống
Tony Soprano, nhưng hấp dẫn hơn.
253
00:11:18,095 --> 00:11:21,472
Là cái kiểu có thể đánh ta tả tơi
nhưng hôn cũng rất giỏi ấy?
254
00:11:21,473 --> 00:11:22,641
Ước gì chú có ảnh.
255
00:11:23,308 --> 00:11:26,811
Chú đã hỏi gã sếp đó về Louis,
256
00:11:26,812 --> 00:11:31,399
và anh ta nói, "Cậu ấy trầm cảm dữ lắm.
257
00:11:31,400 --> 00:11:34,193
Cậu ấy hơi buồn bã, nhưng đâu thể
sa thải chỉ vì người ta u sầu.
258
00:11:34,194 --> 00:11:35,570
Văn hóa tẩy chay chết tiệt thật nhỉ?"
259
00:11:35,571 --> 00:11:38,281
Rồi anh ta gọi Louis đến,
bọn chú bắt đầu nói chuyện, và...
260
00:11:38,282 --> 00:11:41,909
Alice, cuộc đời anh ta thật ảm đạm,
261
00:11:41,910 --> 00:11:45,079
ảm đạm như phim Requiem for a Dream ấy.
262
00:11:45,080 --> 00:11:47,582
Không giống đoạn giữa nhé,
cái đoạn mà ai cũng phê pha hút chích,
263
00:11:47,583 --> 00:11:51,795
mà là đoạn cuối, khi họ chơi cửa hậu
và nhận ra ma túy chẳng vui chút nào.
264
00:11:53,130 --> 00:11:54,173
Anh ta không có bạn bè.
265
00:11:55,632 --> 00:11:58,259
Không có ai để trò chuyện. Đau khổ lắm.
266
00:11:58,260 --> 00:12:01,345
Nên chú đi dạo và nói chuyện với anh ta,
267
00:12:01,346 --> 00:12:06,310
vì chú biết chú không thể
tha thứ cho chính mình nếu...
268
00:12:07,394 --> 00:12:11,190
Chú thậm chí còn không
cố giúp người ta. Vậy thôi. Hết chuyện.
269
00:12:11,940 --> 00:12:14,610
Ngoài ra, từ đó,
cứ vài ngày chú lại đi gặp anh ta.
270
00:12:16,111 --> 00:12:17,613
Thi thoảng còn nhắn tin vào buổi tối.
271
00:12:19,072 --> 00:12:22,117
Và anh ta theo dõi chú trên Instagram.
Xong rồi. Đến lượt cháu.
272
00:12:24,620 --> 00:12:25,620
Cháu muốn nói chuyện với hắn.
273
00:12:25,621 --> 00:12:28,831
Được rồi, có lẽ sẽ tiện hơn
nếu cháu cho chú biết cháu muốn nói gì
274
00:12:28,832 --> 00:12:29,749
để chú nhắn cho anh ta.
275
00:12:29,750 --> 00:12:31,501
Đưa cháu đi gặp hắn ngay,
276
00:12:31,502 --> 00:12:33,336
không thì cháu sẽ kể với bố
là chú đang kết bè
277
00:12:33,337 --> 00:12:34,712
với kẻ đã giết mẹ cháu.
278
00:12:34,713 --> 00:12:36,882
- Có nên mang nước theo đi đường không?
- Đi nào.
279
00:12:51,313 --> 00:12:55,943
Tim? Không đời nào.
Anh cũng câu cá ở đây à?
280
00:12:56,527 --> 00:12:57,443
Sao hai người tìm được tôi?
281
00:12:57,444 --> 00:12:59,654
Anh nói gì vậy?
Đây là điểm câu của chúng tôi mà.
282
00:12:59,655 --> 00:13:02,532
{\an8}Anh dùng gì vậy, cần câu Carolina hả?
283
00:13:02,533 --> 00:13:04,575
{\an8}Rất tốt để câu cá dưới đáy.
284
00:13:04,576 --> 00:13:06,994
{\an8}Vợ anh nhờ chúng tôi nói chuyện với anh.
285
00:13:06,995 --> 00:13:08,454
Anh ấy tin rồi mà, Paul.
286
00:13:08,455 --> 00:13:11,332
{\an8}Tiếng lóng chuẩn của dân câu cá đó.
Tôi Google hết rồi.
287
00:13:11,333 --> 00:13:15,045
{\an8}Ở đây đẹp nhỉ?
Ngày xưa, tôi hay đi câu với bố.
288
00:13:16,255 --> 00:13:18,923
{\an8}Jimmy thì không, anh ấy ghét thuyền.
289
00:13:18,924 --> 00:13:22,845
Thời trung học, tôi đi bè rồi bị lật.
290
00:13:23,637 --> 00:13:25,513
Và tôi bị dòng nước cuốn đi.
291
00:13:25,514 --> 00:13:29,226
Tôi hoàn toàn bị mất phương hướng
và thú thật là vô cùng sợ hãi.
292
00:13:30,394 --> 00:13:32,187
Cho anh ấy biết việc đó xảy ra ở đâu.
293
00:13:33,564 --> 00:13:35,315
Sông lười ở khách sạn Mandalay Bay.
294
00:13:36,024 --> 00:13:39,151
Nghe này, Tim, tôi biết
chúng ta ai cũng đang đau buồn.
295
00:13:39,152 --> 00:13:41,445
Như thể đang bị móc vào mồi câu lặn sâu...
296
00:13:41,446 --> 00:13:43,906
Đừng dùng thuật ngữ câu cá mới nữa.
297
00:13:43,907 --> 00:13:45,658
Tôi thấy cũng khá trôi chảy mà.
298
00:13:45,659 --> 00:13:46,659
Không à? Được rồi.
299
00:13:46,660 --> 00:13:50,204
Ý tôi là tôi biết lúc này
anh đang thấy rất bối rối...
300
00:13:50,205 --> 00:13:52,748
- Anh biết tôi cảm thấy thế nào à?
- Xin lỗi, tôi...
301
00:13:52,749 --> 00:13:55,501
Paul, đừng làm thế. Tôi không thích.
302
00:13:55,502 --> 00:13:56,627
Tôi có làm gì đâu.
303
00:13:56,628 --> 00:13:58,297
Tôi đã suýt chết đó, Paul.
304
00:13:58,881 --> 00:14:00,673
Tim, cho chúng tôi năm phút thôi.
305
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
Nếu ông làm thế lần nữa,
tôi sẽ suy nghĩ lại.
306
00:14:06,638 --> 00:14:07,513
Paul, dừng lại!
307
00:14:07,514 --> 00:14:08,973
Được chưa?
308
00:14:08,974 --> 00:14:10,309
Ừ, được rồi.
309
00:14:11,935 --> 00:14:15,272
Ôi, em yêu, anh rất tiếc.
310
00:14:15,772 --> 00:14:18,107
Mấy tấm ảnh đẹp thế mà.
311
00:14:18,108 --> 00:14:19,317
Anh có xem qua chưa đấy?
312
00:14:19,318 --> 00:14:21,986
Tất nhiên là rồi. Có một tấm chụp con chó.
313
00:14:21,987 --> 00:14:23,112
Tất cả đều là ảnh chụp chó.
314
00:14:23,113 --> 00:14:24,615
Vậy nên anh nghĩ anh nắm được đại ý rồi.
315
00:14:25,282 --> 00:14:26,324
D-Train.
316
00:14:26,325 --> 00:14:27,867
- Gì?
- Connor đâu rồi?
317
00:14:27,868 --> 00:14:29,243
Nếu nó định ăn không ngồi rồi
318
00:14:29,244 --> 00:14:31,329
thì nên giúp em lấy ảnh từ trên xe xuống.
319
00:14:31,330 --> 00:14:32,623
Nó về trường rồi.
320
00:14:33,373 --> 00:14:35,541
Gì cơ? Nó đi rồi ư?
321
00:14:35,542 --> 00:14:36,543
Ừ.
322
00:14:39,338 --> 00:14:41,173
Em không ngờ nó đi
mà không chào tạm biệt ta.
323
00:14:43,467 --> 00:14:44,759
Gì vậy?
324
00:14:44,760 --> 00:14:47,721
Ý anh là nó có chào anh.
325
00:14:48,305 --> 00:14:50,431
Chết tiệt, D-Train.
326
00:14:50,432 --> 00:14:51,892
- Hai bố con có ôm nhau không?
- Có,
327
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
mà ôm kiểu sượng sùng
bằng một tay như anh em ấy.
328
00:14:56,188 --> 00:14:57,355
Kiểu như này...
329
00:14:57,356 --> 00:14:59,232
- em biết đó...
- Ôm thế chán chết.
330
00:14:59,233 --> 00:15:00,608
Ừ, hẳn em sẽ ghét lắm.
331
00:15:00,609 --> 00:15:02,361
- Kiểu đó là tệ nhất.
- Ừ.
332
00:15:03,237 --> 00:15:07,741
- Ôi, chết tiệt. Cô ấy đi rồi.
- Ừ.
333
00:15:08,325 --> 00:15:09,825
Anh xử lý kém quá.
334
00:15:09,826 --> 00:15:11,119
Lẽ ra có thể làm tốt hơn.
335
00:15:21,964 --> 00:15:23,005
- Chào.
- Chào anh bạn.
336
00:15:23,006 --> 00:15:25,092
Ai lại không thích
một cuộc ghé thăm ngượng ngùng nhỉ?
337
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
- Mời vào.
- Ừ.
338
00:15:30,180 --> 00:15:31,180
Xin mời.
339
00:15:31,181 --> 00:15:32,266
Chào.
340
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
Chú rất mừng vì cháu đến đây.
341
00:15:39,022 --> 00:15:41,233
Chú để lại giấy nhắn trong ví tôi.
Tôi không thích thế.
342
00:15:42,651 --> 00:15:44,987
Hiểu rồi. Việc đó sẽ không xảy ra nữa.
343
00:15:48,115 --> 00:15:50,408
Cháu uống gì không? Nước lọc?
344
00:15:50,409 --> 00:15:53,745
Nước lọc rất tốt.
Alice, cháu thích nước lọc không?
345
00:15:54,246 --> 00:15:55,204
Chú bị làm sao thế?
346
00:15:55,205 --> 00:15:57,123
Khi thấy không thoải mái
thì chú vậy á. Làm quen đi.
347
00:15:57,124 --> 00:15:58,875
- Tôi đi lấy nước cho mọi người.
- Ừ.
348
00:15:58,876 --> 00:15:59,792
Mọi người ngồi xuống nhé?
349
00:15:59,793 --> 00:16:01,378
Ừ, ngồi. Chúng tôi thích ngồi.
350
00:16:10,179 --> 00:16:11,846
Mà hai người có gì để nói với nhau chứ?
351
00:16:11,847 --> 00:16:14,932
Không gì hết. Thể thao thôi.
352
00:16:14,933 --> 00:16:17,560
- Chú không biết gì về thể thao.
- Định kiến xúc phạm nhỉ?
353
00:16:17,561 --> 00:16:19,395
Được thôi. Hai người
nói về môn thể thao nào?
354
00:16:19,396 --> 00:16:23,400
Thì pickleball này. Cờ tỷ phú. Thể thao.
355
00:16:25,110 --> 00:16:26,736
Tốt nhất là đừng có nói về cháu.
356
00:16:26,737 --> 00:16:29,071
Chú không bao giờ làm thế. Chú bảo đảm.
357
00:16:29,072 --> 00:16:30,448
Dạo này cháu thế nào?
358
00:16:30,449 --> 00:16:34,118
Brian kể là cháu đã lấy bằng lái
và đang nộp đơn xin vào đại học.
359
00:16:34,119 --> 00:16:35,704
Có vẻ cháu đang rất bận rộn.
360
00:16:36,371 --> 00:16:38,498
Chú ấy thực sự không nên
kể chú nghe chuyện của tôi.
361
00:16:38,999 --> 00:16:41,251
Nói thật, anh ấy nói về bản thân là chính.
362
00:16:41,752 --> 00:16:43,295
Anh ấy chỉ hỏi chú mấy câu như,
363
00:16:44,213 --> 00:16:46,048
"Tôi mặc bộ đồ này có hợp không?"
364
00:16:46,548 --> 00:16:47,840
hay, "Tôi bế em bé có hợp không?"
365
00:16:47,841 --> 00:16:50,092
Chủ yếu anh ấy muốn biết thứ này
thứ kia trông có hợp với mình không.
366
00:16:50,093 --> 00:16:51,260
Nghe giống đấy.
367
00:16:51,261 --> 00:16:53,638
Chú đã học được rằng
câu trả lời luôn là "có".
368
00:16:53,639 --> 00:16:55,807
Chú là người khoác gì lên mình cũng hợp.
369
00:17:00,646 --> 00:17:05,441
Lẽ ra phải có ba buổi
kiểm soát cơn giận theo lệnh của tòa.
370
00:17:05,442 --> 00:17:07,819
Nhưng hai người đã xen vào
371
00:17:08,945 --> 00:17:10,446
và thao túng đầu óc con tôi.
372
00:17:12,657 --> 00:17:16,993
Giờ nó hành động như thể mọi việc
là lỗi của tôi vì các người toàn làm thế.
373
00:17:16,994 --> 00:17:20,582
Vậy tôi đoán là
anh không thích trị liệu lắm.
374
00:17:21,250 --> 00:17:23,376
Việc trị liệu không bao giờ
thành công ngay lập tức,
375
00:17:23,377 --> 00:17:27,963
nhưng đến cuối, nó sẽ giúp ta xác định
và điều chỉnh những cảm xúc, suy nghĩ
376
00:17:27,964 --> 00:17:30,633
và hành vi rối loạn. Tôi thật sự nghĩ
nếu anh cho việc trị liệu cơ hội...
377
00:17:30,634 --> 00:17:31,676
Thật đấy à?
378
00:17:31,677 --> 00:17:35,346
Anh thực sự nghĩ giờ là lúc
khiến anh ấy đổi ý về việc trị liệu?
379
00:17:35,347 --> 00:17:38,058
Lẽ ra tôi không cần phải nhắc ông
là ông ở phe của tôi, Paul.
380
00:17:39,017 --> 00:17:41,644
Tim, hay anh đừng nghĩ
chúng tôi là nhà trị liệu nữa.
381
00:17:41,645 --> 00:17:44,939
Hãy xem chúng tôi là hai người bố,
382
00:17:44,940 --> 00:17:48,527
và một trong hai
rất yêu mái chèo của mình.
383
00:17:51,113 --> 00:17:56,076
Tôi đã từng ở trong hoàn cảnh
của anh, xa rời con cái.
384
00:17:56,660 --> 00:17:58,120
Tôi đã phản bội mẹ con bé,
385
00:17:59,162 --> 00:18:02,999
và khi bà ấy đem con bỏ đi,
tôi đã không đấu tranh đủ quyết liệt
386
00:18:03,000 --> 00:18:05,209
vì tôi quá xấu hổ.
387
00:18:05,210 --> 00:18:09,589
Tôi bỏ lỡ buổi độc tấu đầu tiên của nó.
Kỳ kinh nguyệt đầu tiên của nó.
388
00:18:09,590 --> 00:18:11,675
- Chúa ơi, Paul.
- Ừ, ông bạn. Cái quái gì thế?
389
00:18:12,426 --> 00:18:15,262
Khi vợ tôi mất, tôi thậm chí
không thể nhìn mặt con gái mình.
390
00:18:16,972 --> 00:18:20,142
Nên tôi trốn tránh nó bằng rượu và thuốc.
391
00:18:21,810 --> 00:18:24,938
Đúng lúc nó cần tôi nhất,
tôi lại làm hỏng bét mọi việc.
392
00:18:25,606 --> 00:18:27,231
Và nó vẫn nói chuyện với anh?
393
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Quả là phép màu, nhưng đúng vậy.
394
00:18:31,278 --> 00:18:33,488
Tôi đang cố
chứng minh bản thân với nó hằng ngày.
395
00:18:35,365 --> 00:18:38,117
Vậy cả hai đều là ông bố tệ hại.
396
00:18:38,118 --> 00:18:39,286
Anh ấy thì đúng vậy.
397
00:18:40,495 --> 00:18:42,080
Hôm nay ông chê bai tôi nhiều quá đấy.
398
00:18:42,623 --> 00:18:43,832
Biết cảnh sát đã nói gì với tôi không?
399
00:18:45,501 --> 00:18:47,377
Sean thậm chí còn không đánh trả.
400
00:18:49,588 --> 00:18:52,841
Nó chỉ để người ta đánh mình.
401
00:18:56,011 --> 00:18:57,303
Tại sao nó lại làm thế?
402
00:18:57,304 --> 00:18:58,764
Tôi nghĩ cậu ấy muốn làm mình bị thương.
403
00:19:00,432 --> 00:19:03,477
Cậu ấy cảm thấy rất có lỗi
vì đã tức giận với anh.
404
00:19:04,186 --> 00:19:06,563
Người mà cậu ấy yêu quý nhất trên đời này.
405
00:19:11,026 --> 00:19:12,861
Hai người nên thấy nó khi nó còn bé.
406
00:19:14,238 --> 00:19:17,241
Lúm đồng tiền nhỏ,
lúc nào cũng cười toe toét.
407
00:19:18,158 --> 00:19:20,452
Nhưng sau khi nó từ nơi đó về...
408
00:19:22,538 --> 00:19:24,705
cứ như tôi đang sống
với một người xa lạ ấy.
409
00:19:24,706 --> 00:19:28,168
Nó giận dữ lắm.
410
00:19:32,589 --> 00:19:34,091
Tôi không biết làm sao để giúp nó.
411
00:19:36,009 --> 00:19:37,343
Chết tiệt, giờ tôi vẫn không biết.
412
00:19:37,344 --> 00:19:38,762
Quay về với chúng tôi
và nói chuyện với cậu ấy.
413
00:19:39,596 --> 00:19:40,805
- Không.
- Nghe này, Tim...
414
00:19:40,806 --> 00:19:42,850
Được rồi, hai người đã nói xong.
415
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
Cảm ơn vì cuộc trò chuyện này.
416
00:19:47,354 --> 00:19:50,065
Giờ tôi còn cảm thấy tệ hơn
một tiếng trước.
417
00:19:51,149 --> 00:19:52,233
Trị liệu tâm lý là thế hả?
418
00:19:52,234 --> 00:19:54,236
Ừ, gần như vậy.
419
00:19:55,445 --> 00:19:59,449
Anh không cần phải nói chuyện với cậu ấy.
Nhưng anh nên làm vậy.
420
00:20:01,118 --> 00:20:03,203
Nào, Jimmy. Đi thôi.
421
00:20:07,833 --> 00:20:10,043
Cháu uống nước xong rồi. Giờ sao?
422
00:20:11,837 --> 00:20:13,045
Cháu có thể ra về nếu muốn.
423
00:20:13,046 --> 00:20:14,506
Tôi không biết mình muốn gì.
424
00:20:16,049 --> 00:20:18,384
Chà, tôi có cảm giác kết thúc rồi.
425
00:20:18,385 --> 00:20:20,636
Có ai khác có cảm giác
kết thúc không? Kết thúc? Kết thúc?
426
00:20:20,637 --> 00:20:22,890
- Thật đấy à?
- Không thoải mái. Chú cảnh báo rồi.
427
00:20:25,517 --> 00:20:27,394
Brian kể cháu đã viết thư cho chú.
428
00:20:30,898 --> 00:20:31,940
Trong thư viết gì?
429
00:20:33,192 --> 00:20:37,279
Tôi không nhớ chính xác từng từ,
nhưng đại khái là...
430
00:20:39,156 --> 00:20:40,782
"Này, tên khốn.
431
00:20:42,159 --> 00:20:46,037
Chú đã giết mẹ tôi, hủy hoại đời tôi
và khiến bố tôi suy sụp,
432
00:20:46,038 --> 00:20:49,708
và tất cả chỉ vì
chú là tên bợm rượu ích kỷ.
433
00:20:50,626 --> 00:20:53,920
Giờ mọi người đối xử với tôi khác trước.
Tôi mất đi nhiều tình bạn vì chú.
434
00:20:53,921 --> 00:20:55,379
Và khi tôi thức dậy,
435
00:20:55,380 --> 00:20:58,382
người duy nhất tôi muốn tâm sự
về mấy chuyện này
436
00:20:58,383 --> 00:21:03,889
không còn trên đời nữa, mãi không còn nữa,
và tất cả là lỗi của chú".
437
00:21:13,398 --> 00:21:14,483
Thư hay đấy.
438
00:21:19,613 --> 00:21:21,031
Cháu kể vài điều về mẹ cháu được không?
439
00:21:21,698 --> 00:21:22,574
Tại sao?
440
00:21:23,575 --> 00:21:24,826
Vì chú không biết cô ấy.
441
00:21:26,620 --> 00:21:30,624
Chú chỉ biết... cái kết.
442
00:21:32,960 --> 00:21:36,964
Cháu còn nhớ khi mẹ mổ răng khôn và...
443
00:21:37,881 --> 00:21:39,675
Cô ấy vừa tỉnh dậy sau cơn mê
444
00:21:40,217 --> 00:21:42,969
và cứ khoe mông mình mềm cỡ nào.
445
00:21:42,970 --> 00:21:44,136
- Chú Brian!
- Gì chứ?
446
00:21:44,137 --> 00:21:46,305
Cô ấy bảo y tá sờ mông mình.
447
00:21:46,306 --> 00:21:48,182
Không phải là câu chuyện
cháu sẽ kể vào lúc này.
448
00:21:48,183 --> 00:21:49,517
Được rồi. Cháu đúng. Chú xin lỗi.
449
00:21:49,518 --> 00:21:50,894
Vậy cháu sẽ kể chuyện gì?
450
00:22:01,196 --> 00:22:06,368
A-lô. Tôi gọi hỏi thăm thôi.
Cô không sao chứ?
451
00:22:06,994 --> 00:22:09,036
Cô đang ủ rũ ngâm mình trong bồn,
452
00:22:09,037 --> 00:22:11,247
xung quanh là
ảnh mấy con chó cô đã chụp hả?
453
00:22:11,248 --> 00:22:13,457
Không, tôi đang ở phòng gym
tập cho có cơ bắp.
454
00:22:13,458 --> 00:22:17,128
Phòng gym này có tiếng vang lớn đấy.
Tiếng nước tung tóe nữa.
455
00:22:17,129 --> 00:22:19,715
Tôi ổn. Vấn đề của tôi không có thật.
456
00:22:20,382 --> 00:22:23,801
Tôi có gì để phàn nàn chứ?
Thợ nối mi yêu thích nhất của tôi đi rồi,
457
00:22:23,802 --> 00:22:25,803
nên tôi phải đến chỗ
thợ nối mi yêu thích thứ hai à?
458
00:22:25,804 --> 00:22:28,639
Này, Liz, đừng làm thế với bản thân nhé?
459
00:22:28,640 --> 00:22:31,642
Đây là vấn đề có thật,
nếu cô không cẩn thận, nó sẽ lấn át cô.
460
00:22:31,643 --> 00:22:35,939
Giờ nghe tôi này. Ra khỏi bồn tắm
và chơi với mấy hòn đá của cô đi.
461
00:22:36,440 --> 00:22:39,108
Nào. Cho tôi nghe tiếng
cô cho thoát nước đi.
462
00:22:39,109 --> 00:22:41,736
Không, ở đây an toàn và ấm áp.
463
00:22:41,737 --> 00:22:42,654
Giao kèo thế này đi.
464
00:22:43,238 --> 00:22:46,157
Nếu cô ra khỏi bồn tắm và cố hết sức mình,
465
00:22:46,158 --> 00:22:48,451
tôi sẽ đến phòng phẫu thuật của mẹ tôi.
466
00:22:48,452 --> 00:22:52,079
Và nói với chị cô là
cô làm kỳ đà cản mũi cô ấy cả đời á?
467
00:22:52,080 --> 00:22:54,916
Cái gì? Đừng ép tôi. Gái à, thoát nước đi.
468
00:22:54,917 --> 00:22:56,210
Cho tôi nghe nào.
469
00:22:57,294 --> 00:22:58,378
Giỏi lắm.
470
00:22:59,087 --> 00:23:00,923
- Cảm ơn.
- Được rồi, tạm biệt.
471
00:23:04,092 --> 00:23:05,510
Chào.
472
00:23:05,511 --> 00:23:07,220
Cả hai con gái của mẹ đều ở đây à?
473
00:23:07,221 --> 00:23:08,805
Không, mẹ ơi, chỉ có con thôi.
474
00:23:09,723 --> 00:23:10,723
Chết đi.
475
00:23:10,724 --> 00:23:11,725
Con ở ngay đây, mẹ.
476
00:23:13,310 --> 00:23:14,602
Mẹ đã làm tốt nhỉ?
477
00:23:14,603 --> 00:23:16,229
- Vâng ạ.
- Vâng, mẹ đã làm rất tốt.
478
00:23:16,230 --> 00:23:19,398
Chiếc mũ tôi thích bị bay mất
trên Space Mountain.
479
00:23:19,399 --> 00:23:20,734
Tôi đã rất buồn.
480
00:23:21,443 --> 00:23:25,321
Nên mẹ đưa tôi thẳng đến cửa hàng
481
00:23:25,322 --> 00:23:28,992
và mua ba chiếc mũ Goofy.
482
00:23:30,118 --> 00:23:32,495
Tôi rất tức
vì nó chẳng giống chiếc mũ cũ gì cả.
483
00:23:32,496 --> 00:23:34,456
Chiếc mũ cũ khiến tôi trông rất ngầu.
484
00:23:35,541 --> 00:23:41,379
Nhưng mẹ nói chiếc mũ không quan trọng.
485
00:23:41,380 --> 00:23:45,259
Quan trọng là
ta cảm thấy thế nào khi đội mũ.
486
00:23:49,179 --> 00:23:52,683
Nói thế là nói dối,
vì tôi đội mũ Goofy trông rất quê.
487
00:23:56,478 --> 00:23:57,980
Nhưng mẹ đội thì lại ngầu.
488
00:24:00,357 --> 00:24:02,025
Mẹ đội gì cũng đẹp.
489
00:24:04,653 --> 00:24:05,863
Ừ, đó là một ngày vui.
490
00:24:06,738 --> 00:24:09,616
Cô ấy có vẻ tốt bụng và vui vẻ.
491
00:24:10,868 --> 00:24:12,827
Hiếm ai có cả hai tính đó.
492
00:24:12,828 --> 00:24:14,246
Đúng thế.
493
00:24:14,746 --> 00:24:16,373
Trời, chú nhớ cô ấy quá.
494
00:24:18,625 --> 00:24:19,710
Cô đó là ai?
495
00:24:20,878 --> 00:24:23,422
Là Sara. Cô ấy là...
496
00:24:25,174 --> 00:24:26,383
Cô ấy là vị hôn thê của chú.
497
00:24:26,967 --> 00:24:27,968
Cô ấy xinh quá.
498
00:24:29,178 --> 00:24:30,179
Ta...
499
00:24:34,558 --> 00:24:38,020
Sao cô ấy lại mua ba chiếc mũ?
Mẹ cháu ấy. Sao lại mua đến ba chiếc?
500
00:24:38,937 --> 00:24:42,565
Lúc đến chỗ trò chơi,
mẹ va vào một đứa nhóc
501
00:24:42,566 --> 00:24:46,737
nên nó làm rơi cây kem và khóc.
502
00:24:48,488 --> 00:24:51,825
Mẹ thằng bé bảo là không sao,
nhưng mẹ tôi thấy rất có lỗi.
503
00:24:52,659 --> 00:24:56,038
Nên mẹ đã mua thêm một chiếc
phòng khi gặp lại đứa bé đó.
504
00:24:57,039 --> 00:24:58,123
Chúng tôi đã tìm nó khắp nơi.
505
00:24:58,707 --> 00:24:59,625
Có tìm được không?
506
00:25:02,252 --> 00:25:04,671
Được. Thật là tốt.
507
00:25:06,715 --> 00:25:08,217
Tôi đã quên mất chuyện đó.
508
00:25:09,635 --> 00:25:10,636
Cảm ơn chú.
509
00:25:13,180 --> 00:25:15,516
Chú đã nghĩ rất nhiều
về những điều muốn nói với cháu.
510
00:25:17,643 --> 00:25:22,523
Nghĩ xem nên giải thích thế nào.
Tại sao chú lại cầm lái.
511
00:25:24,608 --> 00:25:26,151
Chú đã hối hận thế nào.
512
00:25:29,863 --> 00:25:31,365
Nhưng tất cả đều không quan trọng
513
00:25:32,366 --> 00:25:36,495
vì chuyện đó đã xảy ra,
và tất cả là lỗi của chú.
514
00:25:39,331 --> 00:25:41,458
Và chú không thể làm gì
để làm mọi thứ tốt lên.
515
00:25:45,337 --> 00:25:46,379
Chú chỉ có thể nói với cháu
516
00:25:46,380 --> 00:25:51,343
là không có khoảnh khắc nào trôi qua
mà chú không nghĩ về cô ấy.
517
00:25:53,178 --> 00:25:55,973
Hoặc cháu. Hoặc bố cháu.
518
00:25:57,683 --> 00:26:02,229
Lúc nào chú cũng nghĩ... về mọi người.
519
00:26:05,607 --> 00:26:07,943
Chú thực sự xin lỗi. Chú...
520
00:26:08,819 --> 00:26:09,944
Giá mà có thể thay đổi mọi chuyện.
521
00:26:09,945 --> 00:26:12,446
- Quay ngược thời gian để làm thế.
- Cháu tha thứ cho chú.
522
00:26:12,447 --> 00:26:13,532
Gì cơ?
523
00:26:18,453 --> 00:26:19,663
Cháu tha thứ cho chú.
524
00:26:22,124 --> 00:26:23,542
Nếu là mẹ cháu, mẹ cháu sẽ làm vậy.
525
00:26:29,089 --> 00:26:30,090
Cảm ơn cháu.
526
00:26:33,135 --> 00:26:34,136
Chú không...
527
00:26:38,307 --> 00:26:39,308
Cảm ơn.
528
00:26:55,115 --> 00:26:56,115
Anh đi đây.
529
00:26:56,116 --> 00:26:57,033
Anh đi đâu đấy?
530
00:26:57,034 --> 00:26:59,827
Có một cửa hàng mới mở.
Anh đi xem thắt lưng.
531
00:26:59,828 --> 00:27:03,497
Không phải cửa hàng thắt lưng,
nhưng anh cá là có bán.
532
00:27:03,498 --> 00:27:04,457
Chúc anh may mắn.
533
00:27:04,458 --> 00:27:07,419
Ừ. Em là nhất.
534
00:27:08,629 --> 00:27:09,671
Này, em...
535
00:27:12,174 --> 00:27:13,300
Bỏ đi. Không có gì.
536
00:27:14,968 --> 00:27:18,430
Gì thế? Em muốn nói gì với anh cũng được.
Em thường thế mà.
537
00:27:19,556 --> 00:27:23,477
Em không... Em cảm thấy như...
Em không biết nữa.
538
00:27:24,186 --> 00:27:28,482
Anh có bao giờ cảm thấy khác thường
như anh đang ở dưới nước không?
539
00:27:29,525 --> 00:27:30,943
Thật ngu ngốc.
540
00:27:32,110 --> 00:27:36,156
Vụ ảnh mấy con chó làm em buồn lắm.
541
00:27:36,865 --> 00:27:38,075
Và em nhớ xe đồ ăn.
542
00:27:39,243 --> 00:27:41,452
Và em yêu căn nhà này. Anh biết mà,
543
00:27:41,453 --> 00:27:45,122
nhưng khi không có các con,
cảm giác thật trống trải.
544
00:27:45,123 --> 00:27:46,458
Nhưng bớt ồn hơn, nhỉ?
545
00:27:47,876 --> 00:27:49,418
Ừ. Thơm tho hơn nữa.
546
00:27:49,419 --> 00:27:53,924
Ừ. Được rồi.
Hay ta mua cho em xe đồ ăn khác nhé?
547
00:27:55,342 --> 00:27:56,259
Anh chọn sandwich phô-mai.
548
00:27:56,260 --> 00:28:00,639
- Đó đúng là món em biết làm.
- Ừ.
549
00:28:01,139 --> 00:28:05,518
Biết gì không? Em rất ổn.
Anh đi mua thắt lưng đi.
550
00:28:05,519 --> 00:28:07,688
Tuyệt. Gặp em sau nhé.
551
00:28:08,397 --> 00:28:09,523
Anh yêu em, cưng à.
552
00:28:10,190 --> 00:28:11,190
Em yêu anh.
553
00:28:11,191 --> 00:28:13,735
Ôi, Chúa ơi. Giờ chú căng thẳng quá.
554
00:28:14,820 --> 00:28:17,071
- Có nên đến Dave & Busters không?
- Đi luôn.
555
00:28:17,072 --> 00:28:17,989
Chờ đã. Chú Brian.
556
00:28:17,990 --> 00:28:20,283
Cháu biết lúc nãy cháu làm khó chú,
557
00:28:20,284 --> 00:28:22,911
nhưng cháu thực sự biết ơn
vì chú đã liên lạc với chú ấy.
558
00:28:23,829 --> 00:28:26,164
Ừ, đó đúng là điều mới mẻ với chú.
559
00:28:28,625 --> 00:28:29,626
Dù là vậy đi nữa.
560
00:28:31,044 --> 00:28:34,882
Đôi khi ta có thể dễ dàng nhận ra
khi ai đó thực sự cần giúp đỡ.
561
00:28:37,092 --> 00:28:38,594
Điều đó hiện rõ trên mặt họ.
562
00:28:43,182 --> 00:28:46,392
Chị chỉ muốn biết sao mẹ phải ở lại.
Phẫu thuật đục thủy tinh thể thôi mà.
563
00:28:46,393 --> 00:28:48,686
Em đã âm thầm hối lộ bác sĩ
để giữ mẹ lại qua đêm
564
00:28:48,687 --> 00:28:50,688
vì em nghĩ tối nay chị cần nghỉ ngơi.
565
00:28:50,689 --> 00:28:51,814
Em là người hùng của chị.
566
00:28:51,815 --> 00:28:53,901
Với cả, em cũng muốn
cho chị xem nhà mới của em.
567
00:28:55,986 --> 00:28:56,987
Ừ.
568
00:28:57,738 --> 00:28:59,155
Thật là sang chảnh.
569
00:28:59,156 --> 00:29:00,531
Đúng. Đương nhiên.
570
00:29:00,532 --> 00:29:02,366
Thượng lưu. Đắt đỏ.
571
00:29:02,367 --> 00:29:03,951
Nhỏ này, không có đèn treo tường à?
572
00:29:03,952 --> 00:29:06,078
Có chứ, gái. Có đèn treo
trên đèn treo tường luôn.
573
00:29:06,079 --> 00:29:08,165
Ừ-hử. Chà.
574
00:29:08,749 --> 00:29:10,918
Vậy em đưa chị đến đây để khoe mẽ hả?
575
00:29:11,418 --> 00:29:13,212
- Ừ, đúng rồi. Một chút.
- Ừ-hử.
576
00:29:14,004 --> 00:29:15,380
Đó không phải lý do duy nhất.
577
00:29:16,465 --> 00:29:18,509
Courtney, em trả tự do cho chị.
578
00:29:19,885 --> 00:29:21,260
Thế nghĩa là sao hả?
579
00:29:21,261 --> 00:29:25,641
Ý em là...
580
00:29:27,768 --> 00:29:29,436
Em biết chị đã làm nhiều việc cho mẹ.
581
00:29:30,395 --> 00:29:33,148
Và chị đã rất nỗ lực
để ổn định lại cuộc sống.
582
00:29:34,149 --> 00:29:35,901
Điều đó làm em rất tự hào về chị.
583
00:29:36,902 --> 00:29:37,735
Cảm ơn em.
584
00:29:37,736 --> 00:29:43,241
Em đã rất sợ rằng nếu chị bỏ đi,
mẹ sẽ yêu cầu em vào thế chỗ,
585
00:29:43,242 --> 00:29:44,408
và thành thật mà nói,
586
00:29:44,409 --> 00:29:47,411
em không biết mình phải
đồng ý hay từ chối như thế nào.
587
00:29:47,412 --> 00:29:50,206
Nhưng đó không phải là
vấn đề của chị mà là của em.
588
00:29:50,207 --> 00:29:53,293
Chị đã thụ án đủ rồi. Dư thừa nữa.
589
00:29:53,961 --> 00:29:54,961
Đúng thế.
590
00:29:54,962 --> 00:29:58,714
Em chỉ xin chị cho em thêm chút thời gian
591
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
để nghĩ xem nên làm gì với mẹ.
592
00:30:02,094 --> 00:30:05,013
Sau đó thì chị hãy
biến khỏi đó ngay. Hiểu không?
593
00:30:06,890 --> 00:30:07,891
Chị đồng ý.
594
00:30:09,685 --> 00:30:10,685
Em cần bao nhiêu thời gian?
595
00:30:10,686 --> 00:30:11,895
Em không biết. Khoảng 20 năm.
596
00:30:12,479 --> 00:30:13,855
- Hai ngày.
- Tám năm.
597
00:30:13,856 --> 00:30:15,524
- Hai tuần.
- Ba tháng.
598
00:30:16,817 --> 00:30:18,235
Cho em khoảng ba tháng.
599
00:30:19,111 --> 00:30:20,279
Đồng ý.
600
00:30:22,322 --> 00:30:24,032
Cậu sao rồi, nhóc con?
601
00:30:24,950 --> 00:30:28,619
Vẫn đau khắp người. Nhưng đỡ hơn rồi.
602
00:30:28,620 --> 00:30:29,620
Ừ.
603
00:30:29,621 --> 00:30:31,957
Mẹ tôi nói hai người
đã nói chuyện với bố tôi.
604
00:30:33,041 --> 00:30:34,041
Ông ấy có đến không?
605
00:30:34,042 --> 00:30:37,378
- Ôi trời. Các ông bố thật khó hiểu.
- Ừ.
606
00:30:37,379 --> 00:30:39,673
Không phải lúc nào họ cũng xuất hiện
đúng lúc ta mong muốn.
607
00:30:40,632 --> 00:30:44,553
Nhưng cuối cùng thì họ cũng đến.
Nhìn tôi đi. Phải mất tận một năm.
608
00:30:45,637 --> 00:30:46,888
Chào con.
609
00:30:46,889 --> 00:30:48,181
Vậy nhanh hơn nhiều đấy.
610
00:30:48,182 --> 00:30:49,265
Chào bố.
611
00:30:49,266 --> 00:30:52,143
Để họ nói chuyện riêng nào.
612
00:30:52,144 --> 00:30:53,228
Cảm ơn.
613
00:30:57,232 --> 00:31:01,736
Cả hai ta đều biết
bố không giỏi nói về cảm xúc.
614
00:31:01,737 --> 00:31:02,737
Không sao đâu, bố.
615
00:31:02,738 --> 00:31:05,282
- Bố không cần phải nói gì cả.
- Không. Để bố nói.
616
00:31:06,158 --> 00:31:08,827
Khi con nói bố đã làm con thất vọng...
617
00:31:11,413 --> 00:31:13,832
lý do khiến bố phản ứng như vậy...
618
00:31:15,626 --> 00:31:18,837
là vì... con nói đúng.
619
00:31:22,341 --> 00:31:25,469
Ôi, Sean. Trời ơi, bố rất xin lỗi.
620
00:31:25,969 --> 00:31:30,098
Không sao đâu, bố. Ổn cả mà.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
621
00:31:34,603 --> 00:31:35,604
Ừ.
622
00:31:38,774 --> 00:31:41,485
Phải đưa con ra khỏi đây
để còn đi câu cá với bố.
623
00:31:44,863 --> 00:31:47,156
Chắc còn lâu lắm
con mới nhảy breakdance lại được.
624
00:31:47,157 --> 00:31:48,115
Đừng chọc con cười chứ.
625
00:31:48,116 --> 00:31:49,742
Ừ, còn nhớ lúc con còn mê
cái trò đó không?
626
00:31:49,743 --> 00:31:51,161
Trời ơi, cảm động quá.
627
00:31:51,745 --> 00:31:53,080
Đừng nhìn họ nữa.
628
00:31:53,580 --> 00:31:55,456
Paul, đây là khoảnh khắc rất cảm động.
629
00:31:55,457 --> 00:31:59,086
Tôi vui quá. Anh ấy làm gì với con trai,
tôi sẽ làm y hệt với ông.
630
00:32:02,172 --> 00:32:03,048
Đừng làm thế.
631
00:32:08,178 --> 00:32:09,679
Thôi đi.
632
00:32:09,680 --> 00:32:12,640
Paul, nếu ông không muốn
thì có thể tránh xa tôi mà.
633
00:32:12,641 --> 00:32:16,895
Tôi sẽ không tránh ra.
Anh phải học cách tôn trọng ranh giới.
634
00:32:25,362 --> 00:32:28,240
Ông ấy bảo tôi làm thế, và tôi
không thắc mắc. Tôi làm việc cho ông ấy.
635
00:32:38,542 --> 00:32:40,251
Chà, ảnh đẹp quá.
636
00:32:40,252 --> 00:32:41,335
Thôi đi.
637
00:32:41,336 --> 00:32:45,673
Bé của tôi đẹp trai quá, nhưng cứ mỗi lần
tôi chụp ảnh là nó liếm hậu môn.
638
00:32:45,674 --> 00:32:47,425
Làm được thì cứ làm thôi.
639
00:32:47,426 --> 00:32:49,678
Nhưng tôi vẫn nghĩ là do nhiếp ảnh gia.
640
00:32:50,345 --> 00:32:52,138
- Cô nghĩ...
- Ừ, tôi nghĩ thế.
641
00:32:52,139 --> 00:32:53,139
Vậy thì giúp tôi đi.
642
00:32:53,140 --> 00:32:57,102
Nó đang ở đây. Cô có máy ảnh.
Ta đến công viên đi.
643
00:32:58,604 --> 00:32:59,771
Gì cơ? Bây giờ á?
644
00:33:01,023 --> 00:33:02,733
Ừ. Ngay bây giờ.
645
00:33:06,904 --> 00:33:09,489
Dĩ nhiên rồi. Sao lại không chứ?
646
00:33:10,574 --> 00:33:12,116
Tuyệt. Đi thôi.
647
00:33:12,117 --> 00:33:13,159
Đi nào, anh bạn.
648
00:33:13,160 --> 00:33:14,411
Hôm nay là ngày may mắn của nó.
649
00:33:15,370 --> 00:33:17,706
- Coi chừng... Cẩn thận.
- Dễ thương quá. Xin lỗi.
650
00:34:13,929 --> 00:34:15,931
Biên dịch: Gió